欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

历年自考英语翻译真题.doc

  • 资源大小:319.50KB        全文页数:44页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员/VIP会员    下载费用:6
游客快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
下载资源需要6

邮箱/手机号:
您支付成功后,系统会自动为您创建此邮箱/手机号的账号,密码跟您输入的邮箱/手机号一致,以方便您下次登录下载和查看订单。注:支付完成后需要自己下载文件,并不会自动发送文件哦!

支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

友情提示
2、本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

历年自考英语翻译真题.doc

全国2006年7月高等教育自学考试一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)1TOMBSANDTEMPLESOFANCIENTEGYPTFOLLOWTHENILEWELLINTOSUDANA古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。B古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。C尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。D从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。2ANGERANDBITTERNESSHADPREYEDUPONMECONTINUALLYFORWEEKSANDADEEPLANGUORHADSUCCEEDEDTHISPASSIONATESTRUGGLEA愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。B几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。C愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。D我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。3ITWASANOLDWOMAN,TALLANDSHAPELYSTILL,THOUGHWITHEREDBYTIME,ONWHOMHISEYESFELLWHENHESTOPPEDANDTURNEDA这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。B他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。C他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。D这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。4IREMEMBERMYCHILDHOODNAMESFORGRASSESANDSECRETFLOWERSA我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。B我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。C我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。D我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。5NEVERHAVEIHEARDAMERICANMUSICPLAYEDBETTERINAFOREIGNLANDA我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。B我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。C我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。D我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。6他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的AINCHINA,HEHASBEENTOMANYPLACESWHICHIHAVENEVERVISITED,WITHTHEEXCEPTIONOFMOUNTTAIBHEHADGONETOMANYPLACESINCHINA,WHICHIHADNEVERBEENTOEXCEPTMOUNTTAICTHEMANYPLACESHEHASBEENTOINCHINAAREWHATIHAVEN’TBEENTOAPARTFROMMOUNTTAIDIHAVEBEENTOMOUNTTAIBUTIHAVEN’TBEENTOMANYPLACESWHICHHEHASBEENTOINCHINA7回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。AIFEELGOODTOBEATHOMEICANEATTHEHOMETOWNDISHESMYMOMMAKESBIFEELSONICEBACKHOMETHATICOULDEATTHEHOMEDISHESMADEBYMYMOMCITFEELSGREATTOBEHOMEICANENJOYTHELOCALDISHESMYMOMMAKESDTHEFEELINGOFGOINGBACKHOMEWASREALLYGREATICANENJOYTHETASTEOFMYHOMETOWNDISHESCOOKEDBYMOTHER8中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。ACHINA’SIMPORTSFROMAMERICAWERE900MILLIONIN1978ANDTHENITROSEBY3BILLIONIN1982BAMERICA’SIMPORTSFROMCHINAJUMPEDFROM900MILLIONIN1978TO3BILLIONIN1982CCHINA’SIMPORTSFROMAMERICAAMOUNTEDFROM900MILLIONIN1978TO3BILLIONIN1982DCHINA’SIMPORTSFROMTHEUSROSEFROM900MILLIONIN1978TO3BILLIONIN19829中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。ACHINAHASAPOPULATIONOFMORETHAN12BILLION,ANDITSLANDNATURALRESOURCESPERCAPITAARELOWERTHANTHEWORLD’SAVERAGEBCHINA’SPOPULATIONIS12BILLIONANDTHENATURALRESOURCESONTHELANDPERHEADARELOWERTHANTHEWORLD’SAVERAGELEVELCTHE12BILLIONPEOPLEINCHINAHAVELOWERLANDNATURALRESOURCESTHANINTHEWORLDEACHDTHELANDNATURALRESOURCES12BILLIONCHINESEHAVEARELESSTHANTHEWORLDHAS10最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。AITISGETTINGWARMTHESEDAYSMANYPEOPLEWANTTOGOOUTFORAWALKONTHEWEEKENDBITHASBEENGETTINGWARMERTHESEDAYSMANYPEOPLELIKETOTAKEASHORTTRIPONTHEWEEKENDCRECENTLYTHEWEATHERISBECOMINGWARMQUITEAFEWPEOPLEWANTTOGOOUTTOWALKDURINGTHEWEEKENDDASTHECLIMATEISBECOMINGWARMERANDWARMER,SOMEPEOPLEWANTTOHAVEAWALKINTHEWEEKEND二本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)11对初学者来说,翻译的标准是A忠实B文雅C传神D忠实和通顺12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。A汉语,名词B英语,副词C英语,代词D汉语,代词13在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是A钱钟书B周煦良C傅雷D王佐良14费道罗夫在翻译理论概要中提出了________。A.确切翻译的原则B自由翻译的原则C逐字翻译的原则D神似翻译原则15“CHINGLISHISTHEMOSTIMPORTANTANDDIFFICULTPROBLEMINTRANSLATION”ISEXPRESSEDBYAGEORGESTEINERBSOLADLERCEUGENEANIDADCHARLESRTABER二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16ENVIRONMENTALLAW17INDUSTRIALREVOLUTION18THEGOLDRUSH19FLOODSANDDROUGHTS20BRITISHASSOCIATIONFORTHEADVANCEMENTOFSCIENCE21FOREIGNEXCHANGE22SELFRELIANCE23INFRASTRUCTURE24COPYRIGHTPROTECTION25WORLDCULTURALHERITAGE(二)将下列词语译成英语(10分)26国民生产总值27福利工厂28战争与和平29新民主主义30十五世纪初31儿童文学32双边贸易33知识经济34个人所得税35发展中国家三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)一下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)EXAMPLE原文ADELAIDEENJOYSAMEDITERRANEANCLIMATE译文阿德莱德享有地中海气候。改译阿德莱德属地中海气候。36原文CHOUARRANGEDFORTHEMTOJOINTHEBERLINCOMMUNISTGROUPASCANDIDATESUNTILTHEIRAPPLICATIONHADBEENSENTTOCHINAANDANANSWERRECEIVED译文周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。37原文BRINDLEY’SIMPROVEMENTSWEREPRACTICAL译文布林德雷的改良是实际的。38原文THEROADFOLLOWEDTHECOURSEOFTHENILE,NOWPASSINGTHROUGHTHEFIELDS,NOWDRAWINGABLACKLINESEPARATINGTHEMFROMTHEDESERT译文公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。39原文THEPEOPLEOFTHEUNITEDSTATESALSOHAVEEXPERIENCEDTHEBENEFITSOFWORLDTRADE译文美国人民也已经经历了国际贸易的好处。40原文INDIAISASMUGGLER’SDELIGHT译文印度是走私者的快乐。二下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)EXAMPLE原文中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文ATNOTIMECHINAWILLBETHEFIRSTTOUSENUCLEARWEAPONS改译ATNOTIMEWILLCHINABETHEFIRSTTOUSENUCLEARWEAPONS41原文过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。译文PEOPLEWHOHADLEARNEDFROMUSNOWEXCELLEDUSITWASAREALCHALLENGE42原文本公约须经签字国批准或接受。译文THISCONVENTIONSHOULDBEBOUNDBYTHERATIFICATIONORACCEPTANCEBYTHESIGNATORYSTATES43原文中国的海域有丰富的海水资源。译文CHINA’SSEASHAVERICHSEAWATERRESOURCES44原文她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。译文LITTLEBYLITTLESMILINGAPPEAREDATTHECORNEROFHERMOUTH,WHILEHERFACEBECAMEWHITEANDFAT45原文罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。译文ROMEWASLOCATEDONSEVENHILLSWITHBIGANDSMALLFIVEHUNDREDCHURCHES四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)一将下列短文译成汉语(15分)46AMODERNWIFEHASNOWBEENGIVENTHECHOICEOFWHETHERORNOTTOSTAYATHOMEANDBEAFULLTIMEHOUSEWIFETHIRTYYEARSAGOITWASEXPECTEDTHATWHENAGIRLGOTMARRIEDSHEAUTOMATICALLYSTOPPEDWORKINGTOBECOMEAFULLTIMEHOUSEWIFEANDMOTHERINTHE1990’S,SOCIETYDOESNOTEXPECTTHATOFWOMANWOMENTODAYHAVETHEFREEDOMTOCONTINUEWITHTHEIRCAREERSANDTHEFREEDOMTOCHOOSEWHETHERORNOTTOHAVECHILDRENSOMECOUPLESDELIBERATELYCHOOSENOTTOHAVECHILDRENINFAVOROFPURSUINGINTERESTINGANDWELLPAIDCAREERS,WHILEOTHERSCHOOSETOHAVECHILDRENATAMUCHLATERTIME二将下列短文译成英语(15分)47单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷Ⅰ.MULTIPLECHOICEQUESTIONS(30POINTS,2POINTSFOREACH)A.DIRECTIONSTHISPARTCONSISTSOFTENSENTENCES,EACHFOLLOWEDBYFOURDIFFERENTVERSIONSMARKEDA,B,CANDD.CHOOSETHEONETHATISTHECLOSESTEQUIVALENTOFTHEORIGINALINTERMSOFMEANINGANDEXPRESSIVENESS1.IALWAYSFOUNDMYSELFADREADOFWESTANDALOVEOFEASTINEDENA.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。2.NOMANISSOFOOLISHBUTHEMAYGIVEANOTHERGOODCOUNSELSOMETIMESA.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。3.APRETEXTWASTHELASTTHINGTHATHASTINGSWASLIKELYTOWANTA.最后,哈丁斯好像需要一个借口。B.哈丁斯可能不需要任何借口。C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。4.APOWERFULINDICTMENTOFAMERICA’SDISREGARDOFECOLOGY,SILENTSPRINGWASAIMEDCHIEFLYATTHEWHOLESALEUSEOFCHEMICALPESTICIDE.ESPECIALLYDDTA.有力地控诉了美国对生态的忽视,沉默的春天主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。B.一个对美国忽视生态的有力控诉,沉默的春天主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。C.沉默的春天是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。D.沉默的春天对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。5.TOBACCOADDICTSREMAINHOPELESSLYBLINDTOSIGNSTHATSAYNOSMOKINGA.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。A.THESEPLANSSHOWTHEDETERMINATIONOFTHECHINESEPEOPLETOCHANGECHINAASQUICKLYASPOSSIBLEFROMANECONOMICALLYBACKWARDCOUNTRYINTOONETHATRANKSWITHTHEFOREMOSTINTHEWORLDB.THESEPLANSSHOWTHEDETERMINATIONOFTHECHINESEPEOPLEASQUICKLYASPOSSIBLETOCHANGECHINAFROMANECONOMICALLYBACKWARDCOUNTRYINTOONETHATRANKSWITHTHEFOREMOSTINTHEWORLDC.THESEPLANSSHOWTHEDETERMINATIONOFTHECHINESEPEOPLETOCHANGEASQUICKLYASPOSSIBLECHINAFROMANECONOMICALLYBACKWARDCOUNTRYINTOONETHATRANKSWITHTHEFOREMOSTINTHEWORLDD.THESEPLANSSHOWTHEDETERMINATIONOFTHECHINESEPEOPLETOCHANGECHINAFROMANECONOMICALLYBACKWARDCOUNTRYINTOONETHATRANKSASQUICKLYASPOSSIBLEWITHTHEFOREMOSTINTHEWORLD7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。A.LONELYLASTYEARTHEENGINEERSANDTECHNICIANSINTHEFACTORYDEVELOPEDQUITEANAMOUNTOFNEWPRODUCTSB.LASTYEARALONETHEENGINEERSANDTECHNICIANSINTHEFACTORYDEVELOPEDQUITEANUMBEROFNEWPRODUCTSC.LASTYEARALONETHEENGINEERSANDTECHNICIANSINTHEFACTORYDEVELOPEDQUITEANAMOUNTOFNEWPRODUCTSD.LONELYLASTYEARTHEENGINEERSANDTECHNICIANS

注意事项

本文(历年自考英语翻译真题.doc)为本站会员(zhuanyunshi)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(发送邮件至renren[email protected]或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5