会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

英语专业毕业论文.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:30.50KB   全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

英语专业毕业论文.doc

从英汉文化的差异简析英语习语翻译摘要习语是语言的精华,具有其独特的文化特色。本文从英汉地理环境,风俗习俗,宗教信仰,价值观念的差异出发,讨论了习语在这各个层次上体现出来的文化差异,提出了习语英汉互译的几种翻译方式。关键词英汉习语文化差异翻译语言既是文化的载体,文化的映像,又是文化的一部分,它容纳了文化的各个方面,反映了文化的所有内容同是它也受到文化的制约。不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性,因此人类文化因差异的存在而就有了交流的必要。在语言这一民族文化的魁宝中,习语是其中最夺目的一颗明珠,是语言的精华,是人们在长期的劳动和生活中创造出来的、形象生动的、固定的句子和短语,体现了民族的价值观念、社会风俗、思维方式。习语和其文化有着密不可分的关系,由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。本文试从英汉文化差异的四个方面来探讨英语习语的翻译。一地理环境的差异由于生活空间,生活方式和环境等各方面的差异,不同的民族对同一事物的看法各有不同,英国是一个岛国,畜牧业,航海,渔业都十分发达,而汉族则在亚洲大陆生活繁衍,人们生活在土地上。因此,地理环境的差异对习语有很大的影响,如英语中的spendmoneylikewate,用来比喻花钱浪费,大手大脚,而汉语则是挥金如土,英国地处北温带,夏季气候凉爽宜人,因此英国的许多诗人常把夏天与可爱,美好等词语联系起来,在沙翁的一首著名的十四行诗中,把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummersdayThouartmorelovelyandmoretemperate,而在汉语文化氛围中,夏天常常是与酷暑炎热联系起来,如骄阳似火,赤日炎炎似火烧等。也由于环境的差异,两民族间对东风西风的理解也截然不同,中国人喜欢东风,它是春天的风,象征着温暖,而西风则象征着荒凉之意,如西风凛冽。但在英国却恰恰相反,东风是从欧洲大陆吹来的,象征寒冷,令人感到不愉快,如Whenthewindisintheeast,itsgoodforneithermannorbeast,而西风才是从海洋吹来的温暖湿润的风,所以英国人喜欢西风,英语著名浪漫诗人雪莱就曾写过一首佳作西风颂,ifwintercomes,canspringbefarbehind(二)民俗文化差异任何一个民族在其发展过程中,往往都有自己独特的社会生活状况和世情风俗,如汉语习语中的小菜一碟用吃小菜来形容一件事情的容易性,而英语习语则用apieceofcake用一块蛋糕来表示容易做到的事情再如对狗这个词在英汉文化中也有很大的差异,西方人爱狗,对狗的感情不亚于对人的感情,说人幸运可以说他是个Luckydog,说人会有出头之日就说Everydoghashisday,但在汉文化中狗多半用于贬义词,如狗胆包天,狼心狗肺,狗仗人势等又如亚洲四小龙,英译为fourAsiantigers,而不能译为fourAsiandragons,这是因为西方人认为dragon龙是邪恶的象征,是凶残的怪物,是罪恶恐怖的象征,是不详之兆,但在汉文化中龙是中华民族的象征,代表着一种气势磅礴的民族精神,因此在汉语中就常听到望子成龙这个词语。三宗教信仰的差异宗教是一种文化现象,在个民族的历史发展中有着重大的影响。英国长期以来深受希腊,罗马和基督教文化的影响,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意来办的,而中国文化则深受佛教,道教的影响,因此宗教信仰上的差异也反映在习语上,在西方如Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人),Godbewithyou(上帝与你同在),Gotohell(下地狱去),而在东方如借花献佛,闲时不烧香,临时抱佛脚,道高一尺魔高一丈等等。四价值观念的差异由于各民族生活在不同的文化背景中,人们逐渐形成了不同的思维方式和社会心态,英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性,突出个人,强调个人的奋斗和成就,受个人本位价值观念的影响,英美人士都十分重视个人的隐私,如年龄,收入,宗教信仰及私人住宅等均属个人隐私范围,如AnEnglishmanshomeishiscastle(英国人的家是独立王国),而另一方面,从传统上讲,中国人比较推崇集体主义价值观,这是中国文化的主线,如一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮,众人拾柴火焰高等。二.英汉习语的翻译方法习语的翻译不仅要求忠实的传达原文的语言意义,还要能准确的阐述其原作的文化内涵,因此要求译者应当在充分理解习语所包涵的文化信息基础上,用目的语把这些文化信息表达出来,并能得到目的语读者的认同。(一)直译法由于一国语言中的习语最能直接反映该国民族文化,传统习俗等各种特色,直译就有它的特殊重要性,这种译法能再现原文的风貌和文化,传达出原文的形式,意义和精神,向读者展示原语文化内涵,英语中的armedtotheteeth,arollingstonegathersnomoss等分别直译为武装到牙齿,滚石不生苔等,而汉语中的丢面子纸老虎则分别直译为loseface,papertiger。二意译法在跨文化交际时,会碰到大量表现出迥异语言文化特征的习语即非对应关系的习语,这类习语就不能互相直译,而应弄清它们的文化内涵和实际含义,根据上下文适当处理,先达意后传神,如eatoneswords,汉语应译为收回说过的话,承认前言有失,说错了。三直译加意译法为了更准确,有效地表达原意,译者可以使用直译加意译的方式来翻译习语,这种译法能保持原文的比喻形象,同时又能清楚的表达寓意,如laughoffoneshead译为笑掉大牙,breaktheearth译为破土动工,再如棺材上画老虎吓死人,译为Paintingatigeronacoffinlittofrightenthedead,puntofrightentodeath,此例,直译tofrightentodeath和意译tofrightentodeath并用,更清楚地将汉语的这一歇后语介绍给英国读者。四套译法由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习语,如果直译出来就会颇为难解,这时就可以借用汉语成语来翻译,如Allshallbewell,JackshallhaveJill译为有情人终成眷属,这种方法不仅可以保留原语的形象和风格,而且符合目标语的语言习惯,简单易懂,可以让读者轻松地理解原文所要表达的含义,从而实现跨文化的交流。再如sixofoneandhalfadozenoftheother译成半斤八两,aboltfromtheblue译成晴天霹雳,在使用套译法翻译时,一定要注意成语浓厚的民族地方色彩。综上所述,在英语学习中,只有更多的了解两种语言的地理环境,民俗文化,宗教信仰,价值观念的差异,才能正确理解习语所包含的文化语义,体现出语篇中的文化内涵,利用适当的翻译方法,再现出原文语词的文化意蕴,从而真正实现英汉文化的沟通。参考文献(1)邓炎昌刘润清,语言与文化M北京外语教学与研究出版社1989(2)张若兰,英汉习语的特点及其文化差异(J)西安外国语学院学报2003(3)邹秋娟,论习语的翻译方法(J)读与写2007(4)吴瑾瑾,实用英汉翻译(M)复旦大学出版社2005(5)平洪张国扬,英语习语与英美文化(M)北京外语教育与研究出版社1999

注意事项

本文(英语专业毕业论文.doc)为本站会员(zhaozilong)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5