会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-中英文化差异在翻译中的思维差异探讨.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:10.58KB   全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-中英文化差异在翻译中的思维差异探讨.doc

语言文化论文中英文化差异在翻译中的思维差异探讨摘要东西方文化之间存在着极大的差异,这种差异总是与一个国家,民族优久的文化背景,风俗民情,社会关系以及社会生活的变化有着极其密切的联系。英汉两种语言在不同的文化及社会背景下,存在着多方面的思维差异及翻译11.1差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如狐朋狗友,鸡飞狗跳狗急跳墙等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说youareluckydog你是幸运的狗或everydoghashisday每只狗都有他的天地,千万别认为他是在骂你。另外,中国人把结婚生子称作红喜,把死人的事称作白喜,对于西方人来讲,红喜好理解,可白喜却无法理解了,死了人居然也成了喜事1.2文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿逢雪宿芙蓉山诗云日暮苍山远,天寒白屋贫。如果将其中的白屋译成whitehouse,就变成了美国的白宫了杜牧谴怀诗云十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。如果将其中的青楼译成greenhouse,就成了温室、暖房,与原意相差甚远。在长期从事翻译的过程中,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,2文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面,一是对词语的意义结构的影响,二是对话语的结构的影响。不同的文化背景下的人们,对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同。例如,中国人常说夏炼三伏,冬炼三九,以此警戒人们时常保持锻炼。那么在英语中怎么理解三伏和三九呢曾经一位年轻的口译者向一群来自加拿大的游客用threefuandthreenine来解说。当然了,游客们很迷惑。其实这位译者可以用Insummerkeepexercisingduringthehottestdaysinwinterdothesamethingduringthecoldestweather来解释就很清楚的了。英语Sheisacat无法对译为她是一只猫。因为中国文化里猫同包藏祸心的女人之间没有任何关系,而在西方却如此。同样的道理,汉语成语说曹操,曹操到,如果忠实于字面意义,译为SpeakofCaoCaoandhewillappear,对于英语文化背景的人来说,就会感到莫名其妙,但如果借用英语成语,译为speakofthedevilandthedevilcome,就能很好地传达汉语的言内之意。具有宠爱之意的是Loveme,lovemydog与汉语中的爱屋及乌的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,狗不嫌家贫就是这种心理的反映,但中国人从心理上却厌恶、鄙视它,常用来比喻坏人坏事,如走狗、狗腿子。各民族所处的地理位置不同,气候不同,也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。33.1每个国家的问候语都是不同的,比如有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说欢迎欢迎,一路辛苦了。我们不能直译为Welcome.Youmustbetiredalltheway在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说Youvehadalongtrip.或Didyouhavealongflight中文还有这样的恭维您年纪这么大,身体还是这么健康。英语国家没有类似的表达习惯,在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大,不能译成Youareoldbutstilllooksohealthy。这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死,这下可把别人给得罪了。可以这样译Youlookgreat.或Youlookwonderful.在较熟的朋友之间可以说Yourhealthisgood3.2在书面语称呼上,对DearGovernor或DearMinister这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习惯用尊敬的。女士们、先生们、朋友们。中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常放在女士们先生们之前Dearfriends,Ladiesandgentlemen3.3交际套语交际套语应该符合习惯用法,才显的自然、得体、有礼、否则听起来就显得(1)参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提宝贵意见。若直译为Pleasegiveusyourvaluablecomments。问题就来了你的意见应该是valuable的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是Pleasegiveusyourcomments。或Wewelcomeyourcomments(2)这是区区薄礼,不成敬意。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非薄礼也这么说而英美人的思维习惯却是这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说Thisisagiftforyourmemory。Hopeyoulikeit(3)中国人在招待客人吃饭之前常常习惯客气的说今天的菜不好,大家随便吃一点在用餐结束时也常说招待不周,请多多包涵。这些用语对于中国客人来说是习以为常的客套话了,但在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客故不宜直译为Pardonmeforthepoorfoodstoday。若用餐开始讲这句话,英语应说Thesearethebestdisheswecansupply,Pleasefeelathomeandhelpyourselves,或者Enjoyyourself。若用餐完毕讲这句话,应该说Hopeyouveenjoyedyourself。这样才与此情景相吻合。4如Greenwithenvy,greeneyedmonsters,andgreeneyed在英语中都是表达妒嫉、羡慕之意。但在汉语文化中人们常习惯用眼红,害了红眼病来形容羡慕与妒嫉之心。再例如black黑色在东西方人们眼中都常常把它与负面的,消极的意思相联系,比如blacklistblackmarketblackhearted。所以汉语的红色译成英语的green绿色或golden金黄色,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成red所以在跨文化交际中和翻译中我们应常常留意英汉两种语言的各方面的思维差异,这就靠平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强口译训练。对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,把翻译看作跨越语言和文化的住处交流,时常保持警觉的文化意识,这样才使我们翻译更加准确和完善,才不至于产生文化误[1.英汉比较与翻译[M].上海商务印书馆,1981.[2.语言、文化与外语教学[M].湖南湖南师大外国学院出版社,2000.[3,王鲜杰.英汉翻译理论与技巧[M].四川成都科技大学出版社,1995.[4.英汉翻译中的文化差异[J].济源职业技术学院学报,2003.

注意事项

本文(语言文化论文-中英文化差异在翻译中的思维差异探讨.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(发送邮件至renrendoc@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5