语言文化论文-浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究.doc
语言文化论文浅析英汉问候语对比及跨文化交际策略探究论文关键词问候语礼貌原则跨文化交际论文摘要本文探讨中英问候语中语言和文化差异,并对提高跨文化交际的能力提出相关策略。问候语是日常会话交际中必不可少的一部分,我们问候别人时,首先考虑的就是礼貌问题。那么具有不同文化背景的人在互相交际时所赋予这些准则的重要性是否会有差异因为跨文化交际在很大程度上与交际者对这些准则和策略的恰当选择有关BROWN和LEVINSON19871认为,在社会交往中,人们用语言所体现出来的礼貌是有原则的,也是有差异的。这些原则要求交谈者符合总的礼貌行为;同时,由于人们所处的文化环境不同,对礼貌的衡量和评估标准也不尽相同,而这些不同的衡量标准也会影响交际者在谈话策略上的选择。为了解释英汉两种不同文化对于礼貌原则选择的差异,以克服跨文化交际障碍,本论文以LEECH1983的礼貌原则和顾日国1992的礼貌准则为基础,对英汉问候语进行调查和研究。一、中英相同的问候语结构、通过考察我们发现,中英文化中的问候活动通常是先开始接触,然后互致某些问候客套,表示欢迎或乐意会面,再作寒暄。因此,问候语的结构一般包括以下组成部分招呼、问候、欢迎辞语、表示高兴、寒暄。但是在许多情况下,随着问候情景的不同,问候活动中许多成分会随时发生变化,某些成分被省略。一般见面时常用以下问候用语“GO0DMORNING早安”、“GOODEVENING晚安”、“HOWDOYOUDO你好”、“HOWAREYOU身体好吗”“WHAT’SGOINGONWITHYOURECENDY最近如何”、“HOW’SEVERYTHINGGOING一切都顺利吗”、“LONGTIMENOSEE.HOWAREYOU好久不见了,你好吗”、“ISEVERYTHINGALLIFGHTIWTHTHECHILDREN孩子们都好吗”、“HAVEYOUBEENONHOLIDAY最近休假去了吗”二、中英问候语的礼貌原则对比结合顾日国的礼貌准则与LEECH关于礼貌的论述对英汉问候语语料进行比较,对问候语的研究结果证明了顾日国的观点贬己尊人是中国特有的礼貌准则,并且是中国现代礼貌观念的核心。与LEECH的礼貌原则中谈话双方要保持吃亏和受益相平衡的“得体准则”不同,中国的礼貌尤其表现在“贬己尊人”。保持平衡是不符合中国道德观的。问题在于以英语为母语的人很难理解中国“谦虚”的文化内涵,因为