会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:9.42KB   全文页数:4页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译.doc

语言文化论文浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译摘要词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,地理,文学,及风俗习惯等的影响,英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。因此,弄清各颜色词在两种文化中的异同对其翻译是至关重要的。关键词文化内涵文化共性文化差异性指称意义语用意义语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的一部分,又是文化的载体。众所周知,不同民族有着不同的文化,不同的文化之间即有着联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,正是这种共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了主要的可行性依据和基础而不同文化所具有的个性或特征则构成了进行这种交流的障碍。中英两种语言中存在着大量的颜色词。它们除具备自身的基本意义外还有着丰富的文化内涵。本文仅讨论在翻译中文化因素对英语和汉语颜色词的指称意义和语用意义理解的影响,一、文化的共性使英语和汉语中部分颜色词的文化内涵相同在大多数情况下它们的指称意义和语用意义能够一一对应红色在汉英两种语言都表示喜庆与欢乐。中同人尤其是汉旅人民心目中,红色热烈,象征着庄严、吉祥、喜庆、鲜艳,与福,禄等相连。老百姓有了喜事,要用红色来装饰,新娘要穿红衣,新郎要佩带红花。举行婚礼时,人们都要在门窗或墙上贴红喜字,红双喜reddoublehappiness是中华民族传统的喜庆象征。英语里有redletterdays纪念日,喜庆的日子,在西方,一般指圣延节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。此外,rollouttheredcarpetforsb,的意思是铺展红地毯隆重地欢迎某人。红色象征着革命,象征着共产主义。红色也象征危险。如redlight红灯,redlightdistrict红灯区二、文化的差异对颜色词指称意义理解具有极大的影响文化因素对颜色词指称意义的影响可见于下列几种情况一原语中的指称对象与译语文化中的可比对象明显不同。请看下面这段文字Bright,redcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeinthespring,Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter,英国邮筒的颜色词与别国不一样,是红色的,所以作者借以取笑那些身着鲜红衣裙的胖太太,说她们可能被近视眼的寄信人错当成邮筒。二英语文化在概念上加以明确区分的颜色,汉语文化不加以区分。译者必须从原著的上下文或词搭配来肯定它们所指的究竟是哪一种颜色,然后才能在译文中采取相应的语言材料来表达。例如汉语颜色词苍可作深蓝、深绿、灰白灰黄等解。苍天是深蓝色的天,可英译为Thedeepbluesky苍翠的山峦是深绿色的山峦,可英译为Darkgreenhills苍鹰是苍黄色的老鹰,可英译为Agrayishyelloweagle,三原语和译语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语来指称。不同的语言在指称同样的对象时,可能因对该对象的注重点和感知方式不同,而采用具有不同字面意义的名称。例如,英语中的browncoal,汉语叫褐煤,但brownbread汉语却称黑面包,而brownsugar汉语又叫红糖。汉语就茶水颜色而言称红茶,而英语却就茶叶颜色而言称blacktea,三、文化因素对语用意义理解的影响语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者总是某种文化里的人,因此语用意义与文化因素有相当密切的关系。最典型的例子莫过于不同文化赋予同一种对象的不同联想意义。在英语里,黄色意味着胆小,懦弱。但1987年英国女王访华,下飞机时,却身着黄色服装,这是为什么呢原来在汉文化中黄色代表万事不变的大地的自然之色,是中同历朝帝王的传统之色、官阶之色,有崇高、尊严、辉煌等含义。在汉语中,黄色还有色情之意。人们把格调低下,内容不健康的书刊、录相制品称为黄色书刊、黄色录相制品。从上述对比中,文化因素对语用意义的影响可见于下列两种情况。一原语词语和译语词语的指称意义相同,但一个有语用意义,另一个没有。Bluestocking是什么意思虽然它们表层所指对中国读者来说并没有什么不清楚,但不了解这些词语的文化内涵就不能做出准确的翻译。bluestocking蓝长袜指极为喜爱书本和学识的女人如果还有什么事她更喜欢的话,那就是炫耀自己的学识。在美洲的殖民时代,蓝长袜还指社会上层阶级的某些成员,他们自以为有钱或家谱的关系,便比别人高贵。这些蓝长袜们自称为蓝血贵族blueblood。他们觉得自己比别人高贵,因此,血也必然纯正,发蓝。二原语和译语词语指称意义相同,但语用意义不同。西方人认为白色是美丽的象征,婚礼上新娘通常佩白花、穿白礼眼、戴白手套、穿白鞋等等。在汉文化中,白色是丧色,白花白鞋一般限于葬礼等场合。汉语里有红白喜事一词,翻译时罪好根本不把红、白这两种颜色译出,只说weddingsandfunerals。因为把白色与丧事联系起来,会引起西方人的反感。从上述几个方面我们不难看出,文化因素对颜色词翻译的影响是很大的。不同的民族对颜色的偏向爱好尽管有相同之处,但由于各民族有不同的历史发展,生活环境和心理状态。因而对颜色的偏向爱好更多是不同,甚至截然相反。所以,积累文化知识,了解文化背景知识对翻译者来说是十分重要和必要的,它对促使译者忠实,准确地再现颜色词的文化内涵助益匪浅。

注意事项

本文(语言文化论文-浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5