会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-浅谈尤金·奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:11.34KB   全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-浅谈尤金·奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性.doc

语言文化论文浅谈尤金奈达的功能对等和德国功能派目的论的差异性论文关键词翻译理论功能对等目的论差异性论文摘要在当今翻译界,尤金奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的功能对等核心理论更是影响深远。然而,功能对等和德国功能派翻译理论的奠基理论一目的论既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。一、尤金奈达功能对等理论概述功能对等FunctionalEquivalence理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。功能对等中的对等包括四个方面1词汇对等2句法对等3篇章对等4文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。二、德国功能派目的论概述功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大体经历了四个阶段首先,凯瑟琳娜莱斯KatharinaReiss在1971年出版的翻译批评的可能性与限制PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism一书中提出了功能派理论思想的雏形。不久以后,其学生汉斯弗美尔HansVermeer摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论翻译目的论Skopostheory。根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是目的法则翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在弗美尔的目的论基础上,贾斯塔赫利曼塔莉JustaHolyManttari进一步发展功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安诺德ChristinaeNord总结已有功能翻译理论,写成目的性行为析功能翻译理论TranslatingaSaPurposefulActivity,提出忠诚原则来完善功能翻译理论。三、功能对等和目的论的差异性一两者的理论基础不同1.功能对等的理论基础1社会语言学和语言交际功能尤金奈达在1964年出版的翻译科学探索一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了动态对等dynamicequivalence理论。后来,奈达用功能对等functionalequivalence替换了动态对等,因为功能二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比动态更合理。2乔姆斯基的转换生成语法尤金奈达,根据乔姆斯基的转换生成语法中表层结构与深层结构的学说,提出翻译应以反映深层结构的功能对等为主,而不是反映表层结构的形式对应,使泽文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文。2.目的论的理论基础1行为交际理论目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的内容。目的论特别强调的是翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。动因决定意图,因此,翻译行为的动因发送者、接受者、发起人、译者的作用至关重要。2文本功能模式目的论者吸取了布勒的文本的三个功能指称功能、表情功能和诉求功能,并在此基础上增加了寒暄功能。不同的交际功能需要不同的翻译策略。由于各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,就要用目标语的文化标准对功能标识进行改写,例如汉语中一句简单的吃了吗进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译。二翻译标准和原则奈达为翻译所下的定义中所提到的从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等再现原语的信息包含着翻译标准即对等,是意义与风格上的对等,这就是意义与风格方面的信。但对等前面还有个自然,即流畅、符合习惯,就是达。所以,他的翻译标准是内容与风格方面的信加上脱离原文的达。奈达认为,对等是一切翻译追求的目标。目的论不再把信或忠实作为首要的翻译标准。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此,目的论推崇翻译标准的多元化。当译文的交际目的要求译文具有与原文同样的交际功能时,对等就成为翻译过程的标准。功能观的对等是指符合翻译目的条件下的交际功能对等。除对等原则外,功能理论还有前面提到的三大法则目的法则skoposrule、连贯性法则coherencerule和忠实性法则ifdelityprinciple及其他在特定翻译情况下的特殊原则。三译者的地位翻译涉及到四种角色,即原文作者、翻译发起人、译者及译文预设读者。这四者的意图目的如果不一致或者完全相反的时候,译者怎么办在翻译评价这个问题上,奈达提倡读者反映说。在奈达看来,译者必须了解原作者怎样考虑自己所发的信息,译者的作用主要是向读者传达原作者的意旨。此外,译者必须正视自己知识的局限,决不能把纯属个人的特异想法引进对原文的诠释,原著怎么说就怎么译,而不管原著所言与自己的观点是否相符。与目的论中的译者可以发挥其主观能动性相比功能对等论中的译者受到更多的约束。在目的论中,译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者以及译文文本的创作者。翻译不是机械的语言转换基础上的复制,而是再创造的过程。译者在翻译过程中所选用的视角和策略,译者的喜恶和感受决定了译作的面貌。这无疑强调了译者须发挥其主体性分析特定的翻译语境,并传达出具有预期功能的译本。因而,目的论是以译者为中心的。四原文和译文的地位奈达强调读者在翻译中的重要性的同时仍然强调原语文本的重要性,他的读者反映论实际上是以原文为中心的,只是有一定间接性罢了。然而,目的论者认为,译文与原文间的文间关联取决于每一次翻译的目的,可随目的改变而改变。因而,以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的中心地位,树起了译文和译者的中心地位。四、结论通过对比分析尤金奈达的功能对等理论和德国功能派目的论,批判地继承了奈达功能对等理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的束缚,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素的研究。目的论突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,翻译标准多元化使功能更贴近实际。这显然比奈达以功能对等作为唯一的标准更科学,更具有可操作性且适用范围更广。其次,相对于传统的语言翻译理论重视翻译内部研究来说,目的论否认翻译是单纯的语言层面的转换问题,更注重翻译的外部研究。与奈达相比,目的论者更重视翻译活动的人文性和社会性。另外,目的论将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的中心地位,树立了译文和译者的中心地位。功能派的目的论将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。因此,它解决了一些功能对等理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论研究视角,是对功能对等理论的重大突破和重要补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻译理论注入了新鲜的血液。

注意事项

本文(语言文化论文-浅谈尤金·奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5