会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-浅谈礼貌原则的文化差异 中美交往中的语用问题.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:9.25KB   全文页数:4页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-浅谈礼貌原则的文化差异 中美交往中的语用问题.doc

语言文化论文浅谈礼貌原则的文化差异中美交往中的语用问题【论文关键词】文化差异语用问题礼貌原则【论文摘要】本文从语用学中礼貌原则的文化差异这个角度分析中美交往中出现的问题,总结出文化的差异可以直接体现在汉英礼貌原则对各自准则的内涵理解以及侧重选择上,并指出在大学英语教学中应加强文化教学,提高学生的英语社交语用能力。礼貌用语作为语言的~部分与文化是密不可分的。不同文化背景的人说话方式或习惯不尽相同,这也是在跨文化交际中产生故障的一个重要原因。中美由于所处的文化背景不同,因而在交往中必定存在障碍,语言学家称为语用失误。中美交往中出现过多的是社交语用失误。由于中西方两种文化背景不同,在一种文化中被认为是理所当然的事,而在另一种文化中却被认为是很不合适的。一、恭维与应答恭维语作为一种社会言语行为在不同的环境中可以完成不同的功能。据调查,英语恭维语除表示欣赏以外,其主要功能是协同交往双方关系的一致性。而汉语恭维语的功能主要集中在使对方感觉良好欣赏利用他人。西方人喜欢求新求异,因此常对某种变化、新意加以恭维。而中国人喜欢求同,因此变化和差异受恭维的程度远低于西方。在对恭维语的应答方面,中西文化也有较大差异。在汉语中,当受到别人赞赏时,人们常说过奖、惭愧一类的自贬词语,以示礼貌。而在英美文化中,受赞扬者常说Thankyou,Iamadtohearthat之类的话。Leech的礼貌原则中的谦虚准则在英汉两种文化背景中有不同的重要性,囚而英汉恭维语回答方式上采用不同的礼貌策略。英美人接受恭维是对对方的尊重并避免伤害对方的积极面子,而中国人贬低自己是向对方表示自谦和尊重。二、问候语见面打招呼时常说你吃了吗或你上哪儿去,它们在汉语交际中表示友好和关心,这是符合礼貌原则的。而这些友好的寒暄语在英美人听来不仅感到奇怪而且感到不快。当你对他们用Whereareyougoing打招呼时,他们就会感到不高兴,以为你在打听他人私事。而当你用Haveyouhadlunch向他们打招呼时他们则会认为你要请他们吃饭。英美熟人之间碰面,互道声Hi或Hello就表示打招呼了。三、称呼语与礼貌称呼语是用来指称自己和别人的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。汉语中的称呼语很能体现中华民族的礼貌习惯,可以说称呼涉及礼貌,是汉语言文化的一个典型特征。汉文化中的称呼准则是一条重要的礼貌准则,而在英语文化中它不足以成为礼貌准则之一。中国人贬己尊人的礼貌准则在称呼行为中体现得淋漓尽致。受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、宗教等社会因素的影响,中国社会的称呼系统远比西方复杂,中国人较习惯于非对等式nonreciprocal/asymmetrica1的称呼类型,称呼要讲究长幼尊卑贵贱之分,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以x爷爷、X奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等称谓。在社会系统中,更是根据个人的地位、职务等有着不同的称呼,如x老师、x经理、X师傅、x医生等,很少出现直呼其名的现象。而西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式reeiprocal/sYmmetrica1的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。在现今的美国社会,无论地位和职位高低,人们越来越愿意相互直呼其名。同辈的兄弟姐妹和年龄相仿的父母辈亲属,一般都是直呼其名。非家庭成员的称呼更为简单,通常对人称呼时只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。这在英语民族看来是人际关系趋于平等的表现,是体现朋友式亲密关系的一种方式而对于其他文化的人们来说,尤其是对于讲究礼仪和规矩的中国人来讲简直是不可思议的。四、致谢语英汉语中都有许多表示感谢的方式,但使用的场合和频率不同。英语中的thankyou和汉语中的谢谢都有极高的使用频率,但thankyou使用频率更高。在中国,关系密切的亲朋好友、熟人之间、尤其是父母与子女之间、夫妻之间不大言谢。但在英美国家,即使亲密无间的朋友甚至家庭成员之间,在对方为自己做了些事情时也会真诚地致谢而在中国,道谢的话一般是在与陌生人交往时或者在比较正式的场合才使用。此外,英汉两种语言对谢谢的回答也存在差异。当受到感谢时,中国人会回答说不用谢,这是我应该做的或自己人,不必客气之类的话。而英美人则会回答Youarewelcome.Imgladtobeofhelp.或ItSmypleasure.试想,如果将汉语的答语直译为Nevermind,Itsmyduty.这种应答只能给英美人士带来不愉快。因为Itsmyduty.通常只是值班人员的用语,隐含责任在身,不得已而为之。这样的回答只会让表达谢意的英美人尴尬不已。所以在实际交往中,由于东西方人的思想观念和社交礼仪的不同,跨文化交际中常造成这样一种错觉中国人觉得英美人在这方面太客气,甚至有点虚伪英美人又觉得中国人在这方面不大懂礼貌。通过对比可以看出,文化和语言密切相关,在学习外语的同时,必须同时了解它的文化,对文化的不了解会造成交际中的语用失误现象。因此,在大学英语教学中,教师应注意通过英汉两种文化的比较,加强文化教学,培养学生的英语语用能力。这样才能使学生掌握的不是中国式英语,而是比较地道的英美英语。

注意事项

本文(语言文化论文-浅谈礼貌原则的文化差异 中美交往中的语用问题.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5