会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-浅谈英语成语与汉语成语的一致性.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:10.86KB   全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-浅谈英语成语与汉语成语的一致性.doc

语言文化论文浅谈英语成语与汉语成语的一致性【摘要】成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓。诸多原因导致汉语成语和英语成语所使用的意象、含义和用法有很大差异,但人类对外界的认知大致相同,文化全球化使得二者在内在逻辑以及形式、功能上趋于一致,本文就此问题展开论述,试图解决汉、英成语互译时存在的问题。【关键词】成语文化逻辑形式功能成语就其广义而言是指人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟、定型的词组和短语。成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓,凡是历史比较悠久的语言都包含大量成语,汉语和英语都是如此。使用汉语和英语国家的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势、思维方式等存在明显的差异,导致在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同,但人类对外界的认知及反应是大致相同的,这就使得汉语成语与英语成语具有很多一致性。一、文化全球化使汉语成语与英语成语趋于一致汉语成语和英语成语作为两种特殊的语言现象,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如酷cool、比基尼bikini、可口可乐CocaCola、粉丝fans、拷贝(copy)、迪斯科disco等已经成为汉语中普遍使用的语言,并因此具有了成语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如达摩克里斯神剑(SwordDamocles)、丘比特Cupid等已被中国人所熟知并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻将)、Taichi(太极)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被写进了英语语言。同时,文化具有超地域性。人类具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,这使得许多英语习语与汉语成语在形式和意义上基本对应。如英语中有这样的成语washoneshandsofathing,可译为洗手不干、金盆洗手Killtwobirdswithonestone可译为一箭双雕、一举两得Buildcastlesintheair可译为白日做梦,空中楼阁等都是典型的例子,中西方共有的常识造成了这类英语习语与汉语成语的相似。二、英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性人类具有类似的情感反应,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语习语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思时,虽然使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使得我们在理解英语成语的时候有章可循。例如Killgoosethatlaysthegoldeneggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说杀鹅取卵,而说杀鸡取卵,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已crocodiletears译为鳄鱼的眼泪,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中猫哭老鼠,假慈悲有异曲同工之妙。像这样的例子还有很多,比如Aspoorasachurchmouse译为一贫如洗,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活当然是一贫如洗了Asproudasapeacock,骄傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正与汉语成语目中无人相对应Blacksheep,白羊群中的黑羊,那不就是害群之马吗Chickenhearted,鸡和老鼠都是胆小的动物,所以英语说胆小如鸡,而汉语说胆小如鼠,喻意相同Theearlybirdgetstheworm,早起的鸟有虫吃,显然是捷足先登Walkoneggs,踩着鸡蛋走路,当然是小心翼翼了。以下列举一些英语成语与汉语成语的对照情况,以便于我们更加深入的理解两种语言成语内在逻辑的一致性。Armedtotheteeth全副武装Bitethehandthatfeedsone忘恩负义Atmyfingertips了如指掌AllroadsleadtoRome殊途同归Miserylovescompany同病相怜Onpinsandneedles如坐针毡Sittingonapowderkeg一触即发Cometoadeadend陷入僵局Enoughisenough适可而止这些成语通过逻辑分析,均能找出相应的汉语成语,而且有一定的规律可循,单词也非常简单,再通过上下文很容易把它们翻译成汉语成语。三、形式功能上的一致性在对英语成语和汉语成语的比较分析中我们不难发现,虽然这两种成语各具特色,各有千秋,但它们在形式上、功能上还是存在着许多相同之处,在语言的运用中也发挥着相同的作用。首先,英语成语和汉语成语在结构上基本是固定的。一般说来,它们的结构是定型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换,而且成分的位置也不可变更。如英语中的withflyingcolors旗开得胜不能改成withflyingflagsaboltfromtheblue晴天霹雳不能改成thebluefromabolt汉语中的吉祥如意不能改成好祥如意心旷神怡也不能说成心怡神旷。其次,英语成语和汉语成语组织结构上具备着很多共同之处,它们都有并列结构、动宾结构和偏正结构。并列结构例如英语中有heartandsoul全心全意、toothandnail竭尽全力等,而汉语里则有一心一意、千军万马等动宾结构例如英语中有facethemusic勇于承担后果、drawablank终于失败等,在汉语里则有包罗万象、顾全大局等偏正结构例如英语中有whiteelephant无用而累赘的东西、blacksheep害群之马等,汉语中同样有众矢之的、世外桃源等等。汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语。例如英语名词性成语有thelionsshare最大的分额、braintrust智囊团等,汉语中名词性成语有奇花异草、中流砥柱等动词性成语在英语中有beataboutthebush旁敲侧击、makeshortworkof迅速处理等,在汉语中也有拔苗助长、掩耳盗铃等英语形容词性成语有wideofmark毫不相干的、wetbehindtheears缺乏经验的等,汉语形容词性成语则包括五颜六色、千真万确等英语副词性成语有throughthickandthin不避艰险地等,汉语副词性成语则有大步流星、心悦诚服等。通过上述实例我们可以清楚地看到汉、英成语的语法功能是基本相同的。综上所述,汉语成语与英语成语虽然存在很多差异,但文化全球化造成两者在内部逻辑、构成形式以及语法功能上有着很多相似甚至相同的地方。我们学习和研究英语,应该更多地从两者的相同点出发,兼顾二者存在的差异,做好两种语言成语的翻译工作。参考文献l英语常用成语手册.外语研究社,1998.2何自然.语用学概论.湖南教育出版,1988.3陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1991.4陈文伯.英语成语的理解与翻译.现代英语研究,1980.5刘宓庆.当代翻译理论.中国对外翻译出版社,1999.

注意事项

本文(语言文化论文-浅谈英语成语与汉语成语的一致性.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5