会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-经贸英语的词汇特点.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:8.63KB   全文页数:4页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-经贸英语的词汇特点.doc

语言文化论文经贸英语的词汇特点摘要中国加入WTO后,经贸英语的用武之地越来越大。与普通英语相比,经贸英语有其显著的特点,本文着重讨论经贸英语的词汇特点以及相关的翻译问题。关键词经贸英语词汇特点翻译经贸英语EconomyTradeEnglish主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为thelanguageofworldbusiness。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。一、用语正式除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面1.行文用语准确、严谨国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。2.常使用古语词经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。3.大量使用专业术语由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等有的是单独的词,如honor承兑有的则是由几个词构成,如endorsementinblank无记名式背书,todrawonsb.向某方开出汇票。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的信誉,也可以指信用证。4.常使用外来词经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata真正的,常接holder,意思是合法持有人,ex(在交货/在前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。二、同、近义词重复法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。重复的两个词项具有包含关系。例如,在Thiscontractismadeandsigned这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成本合同由签定。两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。三、使用缩略术语缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款)B/L意为Billforcollection(提货单)I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。四、倾向使用名词作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从动转为静,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。五、结语随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。参考文献1李朝实用商务英语翻译教程M.上海复旦大学出版社,20032顿官刚经贸英语词汇的特点及翻译J.山东外语教学,2002,3.3朱海燕经贸英语的词汇特点及翻译J.齐齐哈尔医学院学报,2003,12

注意事项

本文(语言文化论文-经贸英语的词汇特点.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5