会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:10.42KB   全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc

语言文化论文英汉人体词语认知的对比分析【摘要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。【关键词】人体词认知隐喻文化差异一、引言在过去的20年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并分析其认知功能基础。运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为实体提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。二、英汉人体词语的对比(一)结构对比1.HBWHBW当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW,有时使用两个或多个强调作用。在英汉语中,HBWHBW都比较普遍。在汉语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如手足、嘴脸、唇舌、唇齿。而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用and连接起来的情况比较多,如heartandhand、heartandsoul、eyesandears,etc。而其他由NN(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来意义相同,如心连心heartlinkedtoheart面对面facetoface,etc。不同之处在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即NVN在英语中,大多数都是介词,结构为NPrepN,而且英语中通常可以看到这样的结构haveHBWpreponesHBW来组成隐喻,如haveaneyeinoneshead有眼力。2.颜色词HBW英汉语中由颜色词HBW的例子很多。在汉语中,有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有redeye、blueeye、blackbone、bluenose、yellowbellyandgreenhands。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。红脸指腼腆的,在英语中,我们使用havearedface有一个红脸来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表loyalandbrave而白脸意思为hypocrisy,sinisterandinsidious,所以汉语有一个人唱红脸,一个人唱白脸之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语红眼指的是嫉妒,但英语中redeye指的是aplanewhichflyintheevening。3.数量词HBW这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国家的文化,如aor一HBW。英语中,使用byaHBW指一点儿,如byanosebyaneck,etc。汉语中一HBW非常普遍,如一面之交,一弹指间,等。当表达非常危险时,英汉语同样用法。如hangbyahair千钧一发,etc。4.two或HBW英汉语中,这类词一般含有贬义。如,两面三刀,havetwoleftfeet笨手笨脚等。汉语中,其他词二皮脸二眼二郎腿等。汉语中三表示许多,如三头六臂,三寸不烂之舌,而三只手指小偷。上面我们分析了三种人体词的结构,发现异大于同。异集中在两方面语法结构以及意义。原型范畴理论认为一个词能很容易新生成其他意义。词的意义也可以更加拓宽。所以人体词以人体器官为原型,扩展其意义。通过结构上的对比,我们发现英汉语中此类结构的词甚多,也很活跃。造成此差异的理据为语言内在结构的约定俗成。(二)隐喻意义的对比分析1.相同实体,但意义不同汉语中,拖后腿插一脚一肚子的火抽血在翻成英语后意义有所改变,也就是说,他们的隐喻意义不同。如,pullsomebodysleg并不指拖后腿而是指取消别人或与别人开玩笑。2.相同实体相同的意义有许多人体词有相同的本体,英汉语隐喻意义也相同。如heart和心不仅原义相同,其隐喻意义也相同,如倾心togiveonesheartto伤心tobreakonesheart。跨语言及跨文化交际的相互影响也导致人体隐喻的相互借用。汉语中,许多词从英语中借用过来,如1口齿指theexpressability2眉目指caseorcondition。上面我们用本体隐喻理论分析了英汉语的隐喻意义。通过对比我们发现,相同的人体词其隐喻意义也有异同。(三)隐喻机制的对比分析由于文化和心理因素的影响,各个国家知识结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面1.相同的取象视点取向视点是指联想中介,是一种隐喻思维的视角和中心映射。在英汉人体词语中,heart(心),eye(眼),head(头)是最容易与其他词搭配的。所以这些词被广泛用于组成隐喻。而且,其取向视点也相同。heart和心有表达思维的功能。所以用它来隐喻思维与感情。我们用眼eye来看,所以用来表达特殊感情。所以,我们说眼睛是心灵的窗口。Head头是用来思维的器官,所以用来表达欣赏。英汉语中人体器官都用来表达人的感情英美人喜欢用breast,bosom,chestandbone来表达感情如atroubledanxiousbreast心烦意乱。2.不同取象视点因为不同的文化背景和认知差异,不同国家在隐喻上有不同的取向视点。如汉语喜欢用梅花来组成隐喻。但日本人喜欢用樱花,而西方人喜欢用violetandtulip来组成隐喻。另一原因是认知差异。说到人体词,相同的词会表达不同的喻体。如汉语中,她的脸红得像苹果,她的脸像苹果一样红,我们是用其形状及红色来表达其相似性。英汉人体词语的差异可以归纳如下词语语义结构的差异以及隐喻取象视点的不同,主要的论据为认知和文化。在跨文化中,在某种程度上人体手势的特征也有些重叠,但由于不同国家地理历史习惯及心理因素,不同的人体词其意义也有差异。三、结论本文从认知的角度对英汉人体词进行研究,分析了其相似性与差异性,运用原型范畴理论及实体隐喻理论,主要对英汉人体词进行了三方面的对比分析结构,隐喻意义和隐喻机制,得出了以下结论(1)结构上异大于同(2)相同的本体其隐喻意义有同有异,不同的本体隐喻意义不同(3)由于取象视点不一样,其隐喻意义有差异。

注意事项

本文(语言文化论文-英汉人体词语认知的对比分析.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5