会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

语言文化论文-谈谈日常交际中出现的误区.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:10.87KB   全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

语言文化论文-谈谈日常交际中出现的误区.doc

语言文化论文谈谈日常交际中出现的误区摘要文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现象,19世纪英国人类学家泰勒(EdwardTylor)在原始文化一书中,给文化下了一个比较经典的定义文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们所说的语用失误(PragmaticFailure)。本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误,本文试图谈谈日常交际中出现的误区。一、打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语上哪去、吃过了吗如果把这些问候的话直译成英语(即WhereareyougoingHaveyoueatenyet)。英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如问对方Haveyoueatenyet对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。又如Whereareyougoing很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是Itsnoneofyourbusiness.(你管得着吗)。英美人的问候一般用Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)Howdoyoudo(您好)Nicetomeetyou.(见到你很高兴)Howareyoudoing(你最近好吗)。在关系亲密者之间可用Hello或Hi二、称呼在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如MrSmith、MrsSmith、MissAlice等。在汉语里,我们可以用老师、书记、经理、工程师、厂长等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说teacherZhang(张老师),engineerWu(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用大哥、二姐、大嫂、李大伯之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。三、寒暄中国人见面寒暄通常是你多大年纪你能挣多少钱结婚了吗。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如Itsfineisntit或Itsraininghard,isntitYourdressissonice等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如你今天气色不好,生病了好久不见,你又长胖了。你又瘦了,要注意身体啊。人们不会为此生气。英美人如果听到你说Youarefat或Youaresothin.即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如打电话时,中国学生习惯说Hellowhoareyouplease而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如AHello8403229BHello,thisisTom.CouldIspeaktoJim,please打电话的套话,必须这样用。四、赞扬与祝贺当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为谦虚是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如一位外国旅游者对导游小姐说YourEnglishisquitefluent.(你英语说得很流利)。这位导游小姐谦虚地回答No,noMyEnglishisverypoor.(不,不,我的英语讲得不好)。对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说Youlookbeautifultoday(你今天很漂亮)。这位中国女士谦虚地说Where(哪里)、Where(哪里)。幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句Everywhere(到处)。根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是ThankyouThankyouforsayingso.五、道别英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说请留步,主人最后要说走好、慢走、再来啊等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stayhere,Goslowly,Walkslowly.Comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说Goodbye(再见),Seeyoulater(回头见)、Solong.Takecare(再见,保重)就可以了。六、比喻用语比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英语中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如Youarealuckydog(你可真是个幸运儿)。Everyonehashisday(每人在一生中皆有得意之日)。在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如走狗、赖皮狗、狗东西、狗咬吕洞宾、不识好人心等。另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如bluepictures(黄色电影)、theblueeyeboy(红人)、tobegreeneyed(眼红、嫉妒)。greenhand(没有经验的人)、intheblack(不欠债)、greymare(母老虎)、whiteharvest(晚秋时节的收获)等。七、其他社会礼节中国人使用谢谢你远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说谢谢,而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说Thankyou这里谢谢你只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说Thankyou。如果回答Thankyou,中国人往往说这是我应该做的。把这句话直译成Itsmyduty,就不会让英美学生听起来那么愉快,因为Itsmyduty的含意是我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是Itsapleasure(我很乐意),Dontmentienit(没什么)或Yourewelcome(不用谢)。英语中的Please并不完全相当于汉语中的请,在某些场合表示请不宜用英语please。比如让别人先进门或先上下车时,一般都说Afteryou(你先请)。在餐桌上请人吃饭吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般用Helpyourself,而不用please。如果生病,到医院看病应说Gotoseethedoctor(看病)。因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。

注意事项

本文(语言文化论文-谈谈日常交际中出现的误区.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5