会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

台湾问题论文-美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:8.75KB   全文页数:4页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

台湾问题论文-美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”.doc

台湾问题论文美国对台湾地位问题的立场也谈认识到和承认追求事实的真相,而非注释现行的说教和政策,应该是一个专家学者的职责所在。至于教科书的编纂者是否接受学者的看法,那是他的事情,但讲不讲却绝对是学者的责任。在世界知识2002年第5期上,北京师范大学教授黄安年发表了从认识到到承认中美上海公报和建交公报中的不同表述一文。作者结合历史背景和语义学,对两个公报中,美国方面在有关台湾地位问题上的两种表述(认识到和承认)之间的明显差别做了澄清,说明有关中学历史教材上存在着严重的硬伤错误。应该说,他的工作是很有意义的。不过,在论述美国方面从上海公报(1972年2月)中的认识到(中文原文是美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。)转变为建交公报(1978年12月)中的承认时(中文美利坚合众国承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。),黄安年教授认为这是顺理成章的事。其实不然,黄教授只注意到中文原文,没有注意去核对英文原文,在英文原文中,不论是认识到,还是承认,都是一个词,即acknowledges,也就是黄教授一再证明的中文认识到的对应词下面是上海公报的这一部分英文原文TheUnitedStatesacknowledgesthatallChineseontheeithersideofTaiwanStraitmaintainthereisbutoneChinaandthatTaiwanisapartofChina。建交公报中的相关原文如下TheGovernmentoftheUnitedStatesofAmericaacknowledgestheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanisapartofChina(黑体为笔者所加,下同)。①正如黄教授所云,这两处中英文表述,都是经过中美两国外交谈判人员反复磋商达成一致共识的,并经中美两国领导人批准,不存在什么文字解释上的歧意。建交公报中把acknowledges译成语气明显比认识到一语更强的承认,也是被美国方面接受的。据参加建交公报谈判的美国专家米切尔奥格森伯格(MichelOksenberg)称,他注意到这一变化,并询问这是内容上的,还是语气上(stylistic)的变化,中方代表的回答是语气上的。②由于美方对此并无异议,因此,在1982年中美两国发表有关美国向台湾出售武器问题的第三个联合公报八一七公报时,直接援引建交公报的文字,中文仍用承认,英文只是把acknowledges改为过去时acknowledged。③显然,仅就这一表达的语言而言,美国历届政府在台湾地位问题上的立场,几乎没有任何变化。黄教授已经以充分的语义学材料,无可辩驳地说明了,至少在外交语言中,英文的recognize(承认)和acknowledge(认识到,台湾译为认知)是存在明显差别的,不能混用。笔者再以八一七公报援引建交公报的哪一段文字为例,来说明它们的差别美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国唯一合法的政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。英文原文是theUnitedStatesofAmericarecognizedtheGovernmentofthePeoplesrepublicofChinaasthesolelegalgovernmentofChina,anditacknowledgedtheChinesepositionthatthereisbutoneChinaandTaiwanisapartofChina。那么,是否因为美国接受了用中文承认来翻译acknowledge,就认为美国改变了立场呢从前面的分析来看,显然是不能的。从这个意义上讲,不仅谈及上海公报时不能用承认,甚至在谈及建交公报中的这两个承认时,最好也该加一句,这前一个承认是英文中(recognize),而这后一个承认则是acknowledge,它与上海公报表述相同。否则,极易误导读者。甚至连黄安年教授这样专门辨析两个公报差异的研究者,也被蒙在鼓里。追求事实的真相,而非注释现行的说教和政策,应该是一个专家学者的职责所在。至于教科书的编纂者是否接受学者的看法,那是他的事情,但讲不讲却绝对是学者的责任。注释①很多有关中美关系的史书都把上海公报和建交公报作为附录,供参考。为慎重起见,笔者特别从权威著述中核对引用,两个公报中文原文分别见韩念龙主编当代中国外交,北京中国社会科学出版社,1990,第419423页和第429页上海公报英文原文见PublicpapersofthePresidentoftheUnitedStates,RichardNixon,1972Washington,D.C.GPO,1974,pp.376379建交公报英文原文见TheDepartmentofState,AmericanForeignPolicyBasicDocuments,19771980Washington,D.C.GPO,1985,pp.10381039。②TheAsiaQuarterlyJapan154April,198570.③八一七公报中英文分别见韩念龙前引书,第430431页TheDepartmentofState,AmericanForeignPolicyCurrentDocuments,1982Washington,D.C.GPO,1983,pp.967968。

注意事项

本文(台湾问题论文-美国对台湾地位问题的立场——也谈“认识到”和“承认”.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5