会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

现当代文学论文-《红楼梦》在日本.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:17.50KB   全文页数:10页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

现当代文学论文-《红楼梦》在日本.doc

现当代文学论文红楼梦在日本摘要乾隆五十八年(1793,南京船运载红楼梦由长崎港进入日本,自此红楼梦开始了它在东瀛日本的生涯。在这两个多世纪间,红楼梦在日本的流行情况如何日本学者文人如何受容红楼梦这部堪称中华民族文化瑰宝的著作日本红学的发展情况如何文章就明治前后、大正、昭和时期红楼梦在日本的流行情况作了一番考察并对红楼梦在日本的流传情况作一简单介绍。关键词红楼梦日本传播日本红学AbstractCaoXueqinsgreatworkADreamofRedMansionswastakentoJapanin1793byTheShipofNanJingthroughtheportofNagasaki.ThispaperoffersanintroductiontothespreadingofADreamofRedMansionsduringtheMeiji,TaisyoandSyowaperiods.KeywordsADreamofRedMansionsacceptanceandpopularityRedologyinJapan一、明治前的红楼梦宽政五年1793年,即乾隆五十八年冬,红楼梦由长崎港进入日本。当时在长崎广泛从事商业贸易的村上家的一本名为发货账本[1]的古文书中,记载了该年11月3日从乍浦出航,12月9日进入长崎港的南京船(船主王开泰)带来书籍目录,其中有红楼梦九部十八套的记录。该目录中只有红楼梦字样,版本尚不明确。但从船的出航地和发行的部数来看,可推测该书是苏州版的绣像红楼梦全传。嘉庆八年(1803年),引进的唐本及汉书目录中,也有绣像红楼梦全传二部各四套的记载,旁边标注右見用として唐方へ的双行注释。唐方指唐通事,用以称呼当时的翻译及随船人员。当时在日本,想成为通事首先要以三国演义、水浒传等白话长篇小说作为语言教材进行学习。刚开始,红楼梦只被作为自习教材使用,見用就是供阅读使用之意。同年的舶来书目中,还有绣像红楼梦二部二套[2]的记录。日本红学学者伊藤漱平认为该书是东观阁在江南(南京)重新翻刻的本衙藏本。这部书同样也有見用として林甚八郎に相渡す的注释(林甚八郎是当时的唐通事。[3]这些舶来书目至今仍保留在日本长崎县立图书馆、长崎县立博物馆、东京宫内厅书陵部和内阁文库中。关于明治以前红楼梦在日本的流传情况,文献上的追溯显得异常困难。唯一的文献是幕府末期,日本文人画家田能村竹田(19771835)的随笔屠赤琐琐录卷三记述红楼梦中的关于川(穿)堂影壁两种建筑构造的叙述。红楼梦对明治前日本文学领域的影响,主要体现在曲亭马琴的作品中。他的代表作南总理见八犬传可以看到中国古典文学的影子。八犬传中兼具仁、义、礼、智、忠、信、孝、悌等封建道德的八犬士诞生的构思,与水浒传故事的开端有很多相同点。而每个义士出生时身上都有一颗灵珠的构思也很可能是从红楼梦中宝玉口含玉降生得到的启示。日本学者细川晴子指出曲亭藏书目录(东洋文库藏书本)中有红楼梦四帙二十四卷[4]的记录。细川在她的马琴与红楼梦中指出天保七年,曲亭马琴为了写人情小说此花新书从伊势松阪的友人小津桂窗那里借得红楼梦。天保十年,他构思的另一部作品宿世结弥生雏草无论从时间还是从题名看,很明显是得到神瑛侍者(贾宝玉)和绛珠草(林黛玉)投胎转世姻缘说的启示。曲亭马琴在朝夷巡岛记的书评犬夷评判记中以红楼梦第一回五言绝句满纸荒唐言,一把辛酸泪。都言作者痴,谁解其中味为画赞然而,也许他并没理解曹雪芹所谓的一把辛酸泪的真正含义。二、明治维新后的红楼梦明治十年(1877年),东京外国语学校把红楼梦定为语言教材。明治六年六月,该校教师花费数年时间为红楼梦袖珍版一百二十回标注发音和注释。红楼梦的教材化,扩大了红楼梦在日本的知名度。然而这一时期的汉学家们,大都重视对中国历史、语言文字及诗词曲赋的研究,红楼梦不是作为小说被重视而仅仅只是语言教材。红楼梦研究论文也为数不多。[5]明治时期,日本出现了第一个红迷幕末前上州高崎藩藩主大河内辉声(号桂阁,18481882)。他与当时驻日公使何如璋、黄遵宪(当时的参赞,书记官)的笔谈收录在笔话一书中。明治十一年九月六日,以黄遵宪与日本友人笔谈遗稿[6]为题的笔谈中,黄遵宪写道红楼梦乃开天辟地,从古到今第一部好小说,当与日月争光,万古不磨者,恨贵邦人不通中语,不能尽其妙也。又写道论其文章,宜与左、国、史、汉并妙对红楼梦给予了极高的评价。黄遵宪的话,激起了大河内辉声对红楼梦的兴趣,他从清朝公使馆员手中借到此书,不仅通读完毕,还为其加训断句,请使馆人员为其加注准备出版。但遗憾的是他35岁就去世了,出版之事也就不了了之。另一个红迷是依田朝宗(18231909)字百川,号学海。他对红楼梦的兴趣是受到大河内辉声的影响。明治十一年五月六日,学海被邀请到大河内辉声的桂林庄看牡丹,认识了当时的公使随员沈文荧。两人的谈话激起了学海对红楼梦的极大兴趣。第二年二月份学海通读了红楼梦,并在日记上留下了极尽世事人情当与我国的源氏物语相提并论的字迹。明治三十九年四月杂志心花中载有他的〈源氏物语〉与〈红楼梦〉[7]短篇评论文。该文指出两部作品虽然时隔数百年,但在人情上却有很多相似的地方。学海的藏书中有藤花榭刊本红楼梦,抱瓮轩刊本续红楼梦,申报馆聚珍版红楼梦补等。森泰二郎(号槐南,18631911),明治诗坛上与国分青崖并称两大汉诗人。槐南从小酷爱诗词、小说、戏曲,在东京外语学校就读期间已通读红楼梦甲戍本,读后还写了贺新凉一词。明治十一年六月和七月的花月新志中槐南发表了吟咏红楼梦的七律诗各一首十二年六月,在新文诗别集十号中,发表了题红楼梦后的七律诗四首二十五年四月,以红楼梦序词为题,译出了第一回的楔子部分,并附上全书的内容简介,发表于城南评论中同年十一月,又在早稻田文学发表了红楼梦评论。他在遗著作诗法讲话的小说概要一文中,对红楼梦给予极高的评价,认为红楼梦是中国文学史上前所未有的名著,并对其进行详细论述。可以说森槐南是曹雪芹在日本的又一知音。槐南死后,红楼梦第一回试译本出版。尔后岛崎藤春在女学杂志发表了题为红楼梦一节风月宝鑑(红楼梦第十二回末一节)的抄译本。后来,北村透谷把它改编为小说宿魂镜发表于明治二十六年一月的国民之友178号春期附录。红楼梦译作的出现说明红楼梦对日本文学领域的影响更加深入。[8]明治二十九年十一月,笹川临风在江湖文学的创刊号上发表了名为金陵十二钗的文章。金陵十二钗为红楼梦一百二十回的概要,是明治三十年出版的支那戏曲小说小史的增补。明治三十年代,宫崎来城(名繁吉,18711933)在支那戏曲小说文钞释(明治三十八年)中,引用了红楼梦第六回中的大部分内容,并加了译注。他的支那戏曲小说文钞释是当时早稻田专门学校(后来的早稻田大学)的讲义记录。长井金风(18681926)在杂志文章讲义明治三十六年八月刊的名文解剖汉文栏目中对红楼梦进行简要介绍,对四十五回中薛宝钗探望林黛玉后,林黛玉所写的秋窗风雨夕中的一节进行评释,并对贾宝玉探病一章的原文进行讲解。长井金风认为这些内容与源氏物语中描述光源氏被流放一卷意境相似。明治三十四年,新声杂志十一月刊的桂花集发表了奥田梅皐(名恒次郎,18801945)的论游仙窟与红楼梦。饭田吉郎认为作为人情小说,两者的结构和文章有比较的价值明治四十年代,京都支那学创始人狩野直喜(号君山,18681947)的演讲笔记关于支那小说红楼梦刊载于明治四十二年正月的大阪朝日新闻(英文版刊载于明治四十一年活人杂志)。文中认定红楼梦的作者是曹雪芹,内容还包括这部著作的优点、文学高度、语言的精炼性等等,并推测出红楼梦的成书时间大致在雍正到乾隆中叶之间。狩野直喜被认为是当时真正读懂红楼梦的人。三、大正时期的红楼梦大正时期,日本的红楼梦研究基本上处于停滞状态。然而这一时期的红楼梦日译本却得到空前的发展,令人瞩目。首先是大正五年(1916年),岸春风楼翻译的新译红楼梦上卷,东京文教社出版。该书翻译了红楼梦的前三十九回。大正十年至十一年(19211922年),幸田露伴、平冈龙城译注本八十回国译红楼梦也在东京陆续出版。此书附有图像十二幅,包括警幻、宝玉、黛玉、袭人、熙凤、宝钗、湘云、晴雯、妙玉、李纹、李绮、芳官、尤三姐等人。此译文分上中下三卷,底本是原本红楼梦有正书局本。除了译出前八十回,幸田露伴在下卷末以补记的形式附载了后四十回的梗概。(昭和四十年,河出书屋出版的富士正晴、故武部利男的抄译本也模仿了这一做法)该译文如今收录在汉文名著日译丛书国译汉文大成中。红楼梦前八十回日译本的出现掀起了红楼梦翻译的第一个高潮。大正五年,风俗绘卷图画刊行会重版了红楼梦图咏。此版由久保田米垒编,应用了大塚巧艺社的精巧版画技术。尺寸大小与原版一致,与水口久正版相比更能在视觉效果上把日本读者引入红楼梦的世界。今关天彭(名寿磨,18821970)写了仲振奎红豆邨樵著红楼梦的戏剧版红楼梦传奇的梗概。大正二年,森鸥外为其作序,是文与西厢记等一并收录于支那戏曲集中。大正五年秋,日本印象派诗人木下杢太郎(本名太田正雄,18851945)观看了梅兰芳取材于红楼梦的京剧演出后,对红楼梦第二十七回中的黛玉葬花一幕进行巧妙的日译。四、昭和时期的红楼梦昭和时期的日本也出现红迷。大高巌(19051971)非常喜爱红楼梦,昭和二年至七年在中国期间,陆续写了一些关于红楼梦的评论文章刊载于大连的满蒙(中国文化协会机关志)杂志上。昭和三十七年,编写了红楼梦研究一书,该书限定油印出版五十册,可以说是日本第一部红楼梦研究的专著。大高巌去世后,他的遗稿集红迷某中国文学者的青春被出版。昭和时期对红楼梦研究起到极大推进作用的人物当数日本著名的红学家松枝茂夫。1946年,他开始翻译一百二十回本红楼梦,于1951年全部译完出版,成为红楼梦的第一个日文全译本。这个全译本的前八十回是据有正本红楼梦译出,后四十回则是据上海亚东图书馆排印的程乙本译出。是书先是由东京岩波书店作为岩波文库本出版,其后改由讲谈社出版。20世纪70年代,松枝教授以俞平伯先生的红楼梦八十回校本为底本,对他的全译本作了较大的改译工作,于1972年5月由岩波书店再度出版。新译本不仅译文面目焕然一新,而且装帧也由原来的十四册改为64开本十二册。新译本每册十回,每回后有译者注释,第一册后附有译者解说。至1979年,是书已出第七版。此外,松枝教授还节译过红楼梦,于1955年由东京平凡社编入世界名著全集。稍后,他和增田涉、常石茂三人合译红楼梦,作为奇书丛书之一,由平凡社1970年出版精装本。是书目前已绝版。松枝教授不仅是一位红楼梦的翻译家,而且还是红楼梦的评论家,写有多篇研究论文。他对红楼梦的看法,集中反映在他的全译本解说和红楼梦的文学载于中国八大小说1955年版两篇文章之中。昭和时期出现了另一位著名的红学家,伊藤漱平。伊藤教授1957年至1960年对红楼梦进行全译,是书分上、中、下三册,由平凡社作为中国古典文学全集之第24卷、25卷、26卷分别出版。前八十回以庚辰本的影印本为底本,后四十回以俞平伯先生的红楼梦八十回校本附载的程甲本为底本。1963年2月,平凡社再版了该译本的改订普及版。1967年至1970年间参照其他版本,重新进行改译,并编入中国古典文学大系。伊藤漱平第三次改译红楼梦始于1996年秋天,并于1997年10月全部出齐。伊藤教授在日本汉学界,截至目前为止,是在红学领域投入精力最多成果也最多的人。他自1954年10月发表第一篇红学论文曹沾与高鹗试论之后,50年来几乎从未间断过对红楼梦的研究和翻译工作。据统计,伊藤漱平迄今已发表红学文章近50篇,范围所及,几乎涉及到有关红学的方方面面,但就总体来看,他所最为关注的,则主要是曹雪芹的家世生平、脂砚斋评语、红楼梦的版本源流及成书过程、后四十回续书等方面。这些论文,不仅在数量上超过了其他日本的红学家,即使是在质量上也大都具有较高的学术水平。另一位是中国老一辈作家都很熟悉的日本翻译家饭塚朗,他也从事红楼梦的翻译工作。从1948年始他对红楼梦进行翻译并加入新的解释内容,在日本的国际报纸上连载后来又以私版红楼梦为题发行了单行本,翻译底本采用人民文学出版社版的版本1970年至1980年又以程乙本为底本重译编入世界文学全集(集英社)。除上述几种主要译本处,还有陈德胜、立间详介、富士正晴、武部利男、桥川时雄和金子二郎等人的译本数种,有的已经出版,有的尚未刊印。[9]红楼梦日文译本的大量出现,使日本人民有机会看到红楼梦的全貌,让日本人民对18世纪中叶中国封建社会有了全面认识,从而对数千年的中华优秀文化有所了解和认识。在这方面,日本翻译家们起到了架设桥梁的作用,他们所做的大量工作令人敬佩。昭和时期红楼梦也得到日本学者的关注和热爱。永井荷风(名壮吉,18791959)的作品濹东绮谈在日本朝日新闻连载,其中提及林黛玉和她的秋窗风雨夕,永井荷风的这部代表作,让更多日本读者知道红楼梦的存在。永井荷风还曾作俳句杓薬やつくゑの上の紅楼夢(「自選荷風百句」夏之部)让人联想到史湘云醉眠芍药裀(红楼梦第六十二回)的情景。日本的学者文人大多对红楼梦持称赞的态度,也有无数学者下定决心拜读此书,更有学者为之疯狂。但一部巨著的问世,我们总难免会听到不同的声音。在日本,红楼梦同样遭到某些学者的排斥,如小说家泉镜花曾指责红楼梦是一部淫猥的小说。就这样,红楼梦在东瀛日本走过了两个世纪。红楼梦在日本虽然没有像其他名著,特别是三国演义那样成为日本家喻户晓的中国古典小说的代表,但也有不少人为之倾倒,备受日本学者关注。日本红学的学术文章和译作从数量上看一直都在国外红学中占有领先地位。然而,20世纪进入80年代后,日本红学[10]明显处于冷寂状态。也有红楼爱好者借助网络平台,对红楼梦和红学,红楼梦的译作和学术论文进行介绍。红楼梦爱好者平山孝的个人主页中的紅楼夢の雑談部屋就留下了日本读者对红楼梦的理解和感言。这

注意事项

本文(现当代文学论文-《红楼梦》在日本.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5