现当代文学论文-文学翻译中 “删节原作”现象的透视------英译《芙蓉镇》的个案研究.doc
现当代文学论文文学翻译中“删节原作”现象的透视英译芙蓉镇的个案研究摘要翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,具有很多的复杂性、多义性和模糊性成分,文学翻译的忠实性问题也一直是翻译界人士争论的焦点。本文将分析英译本芙蓉镇中的删节现象,分析制约文学翻译的文化差异、意识形态等因素,以及译者在翻译策略选择时的各种考虑。这种研究有助于我们正确认识翻译的忠实原则,并对翻译实践做出客观的描述和评论。关键词删节现象;文化差异;翻译策略;意识形态;忠实原则ABSTRACTTRANSLATION,ESPECIALLYLITERARYTRANSLATIONISACROSSCULTURALACTIVITYTHECOMPLEXITY,DIVERSITYANDAMBIGUITYINVOLVEDCANNOTBEMATCHEDBYOTHERBRANCHESOFSCIENCEOFHUMANITIES“FAITHFULNESS”INTRANSLATIONHASALWAYSBEENTHEFOCUSTHISPAPERWILLANALYZETHE“OMISSION”INTHEENGLISHTRANSLATIONOFASMALLTOWNCALLEDHIBISCUS,TRYTOFINDOUTITSCAUSES,ANDINTENDTOCONTRIBUTETOTHEASSESSMENTOFATRANSLATIONSUCHCAUSESINCLUDETHECULTURALDIFFERENCES,IDEOLOGY,ETCKEYWORDSOMISSION,CULTURALDIFFERENCE,TRANSLATIONSTRATEGY,IDEOLOGY,FAITHFULNESS钱钟书196437在林纾的翻译中说“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。文学翻译不仅要在词语,句式,修辞,风格等方面忠实原文,保持原作的独特韵味,而且在风格、意境、韵味等方面也要真正反映作者意图。但是因为文学作品是艺术品,艺术品的最大特点之一就是其独特的个性,其中包括独特的语言风格和许多独有的结构特点,所以在实际的翻译实践中,要想真正地做到忠实原文,是比较有难度的。当代一些资深翻译家在谈论翻译时指出“翻译中的理论争论始终没完没了。因