会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

现当代文学论文-浅谈张振玉的译本——《京华烟云》的传播优势.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:9.54KB   全文页数:4页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

现当代文学论文-浅谈张振玉的译本——《京华烟云》的传播优势.doc

现当代文学论文浅谈张振玉的译本京华烟云的传播优势论文关键字京华烟云商品化包装影视作品改编论文摘要林语堂先生的文学巨著MomentinPeking的翻译版本历经半个多世纪的流变,其中,张振玉译的京华烟云成为最具生命力的译本,也是广大读者追捧的对象。本文试图从传播学角度来分析该译本的商品化包装和影视作品的改编对文学作品的市场推动作用。林语堂是著名的作家、翻译家和语言学家,曾给我们留下了很多脍炙人口的文学作品。其中,一部旨在向西方读者介绍中国传统社会与文化的小说MomentinPeking可以说是林语堂先生的英文代表作,该小说也曾于1975年获得诺贝尔文学奖的提名。由于该作享有现代版红楼梦的美誉,大量的关于中国传统习俗的内容,如婚嫁、丧葬、中医、宗教、诗歌及对联等极具中国特色的文字给翻译工作带来了不小的难度。从20世纪40年代起,国内外数位翻译家曾将该作译为中文,而其中台湾翻译家张振玉于1961年完成的京华烟云是其中最具生命力的一部文学翻译作品。从最早的台湾德华出版社到大陆的吉林时代文艺出版社再到现在的陕西师范大学出版社,该版本在不断地再版和出版商的包装中得以实现其巨大的商业价值,也成为大部分读者心目中的首选版本。本文试图从两个方面来论述该版本的特色及其胜过其他版本的传播因素。一、文学作品的商品化包装。第一,由陕西师范大学于2008年出版的译本在封面设计上两个特别之处。首先,封面上增加了更多的文字信息,如文学大师林语堂最负盛名的传世之作、享现代版红楼梦之美誉、四度获诺贝尔文学提名之殊荣等等。值得一提的是,上述补充文字信息在封面上的确增加了该译本的可看性。但细心的读者会发现如上评论都是针对林语堂的原著而非译作,尤其是四度获诺贝尔文学奖提名的是林语堂本人,并不是翻译者张振玉。那么对于这样的信息出现在一部译作的封面,出版商的用意非常明显,他们希望借用原著的盛名和原作者的巨大影响力来提高其在读者中的认知度并推动译作的传播。此外,该译本在封面上只出现了林语堂著的字样,并没有译者的名字。译者张振玉的名字被安排在了书的内页,所以读者很难一下子从封面上辨认出这本书是原著还是译作。由于众所周知,林语堂先生是一位双语作家,很多读者由于没有发现译者的名字,以致读完译作仍误以为这是一部中文小说。显然这样的策略极大地推动了该作品的关注度。至少这样的包装设计会留给读者一个印象,即该译本是原著的官方译本或为林语堂先生所推崇的译本。正是由于出版商的精心设计和包装使得京华烟云获得了优于其它译本的传播优势。第二,该译作在目录编排上也有特别之处。在原著中,林语堂先生将小说分为上、中、下三部,并分别冠以标题。在书内,每部又分为数个章节,但只有章节排序并没有章节名称。大多翻译者延续了原著的安排,而张振玉在翻译时做出了特别添加。他根据每个章节的内容增添了章节标题。标题以对联的方式出现,工整、对仗、押韵。章节标题既方便了读者浏览书中主要内容,也通过引人入胜的故事标题激发了读者的阅读兴趣。如第一章标题后花园富翁埋珠宝,北京城百姓避兵灾,读者会自然提出一连串的问题,如哪个富翁在哪个花园埋了什么样的珠宝、这些珠宝的价值是多少、如果花园的主人为了躲避兵灾逃离北京,这些珠宝要怎样安置等等。该版本将章节标题分三页附以插图在目录中列出,不仅成为张振玉版本区别于其他版本最显著的特征,也成为读者追捧的重要因素。二、影视作品改编的推动作用。自从20世纪80年代曹雪芹的文学巨著红楼梦以同名搬上银幕并创造收视奇迹起,将文学作品作为电影或电视剧的创作蓝本似乎成了一种流行趋势。金庸、琼瑶、张爱玲等等也相继成为观众们耳熟能详的作家,且很多电视观众转而成为这些作家的忠实读者。观众第一次得以在电视上认识原著中的人物是在1987年。一部由台湾国立电视台拍摄的22集电视连续剧京华烟云获得了空前的成功。剧中木兰的扮演者就是著名的演员赵雅芝,因为其惟妙惟肖的表演和非常接近于原著的气质,至今仍是读者心目中最完美的姚木兰。由于该剧制作于台湾,且张振玉本人就是台湾人,故观众将张振玉的版本视为电视剧改编的蓝本。由于该剧剧集有限,对原著的很多人物和情节作了适当删节,故很多不懂英文的读者因无法直接阅读林语堂先生的原著都转而阅读张振玉的中文译本。电视剧的热播不仅使得张振玉的译本京华烟云在台湾的热销,也最终促成了1987年底吉林时代文艺出版社获得此版权并让大陆读者第一次能够阅读该版本。2005年,该作再一次被搬上了银幕。由大陆制作人投资、多位一线演员的加盟演出,该剧仍以京华烟云为名在中央一台播出。此时由郁达夫之子郁飞翻译的版本瞬息京华已经面世,该版本一经问世就常常被学术界拿来和张振玉的版本进行比较。但是由于两次电视剧集的改编均是以京华烟云命名,且剧中的人物名字也皆与张振玉的译本翻译一致,故大部分电视观众仍会选择张振玉的译本以寻求和原著中的故事情节和人物塑造做以对比。这两次电视作品的改编延续了京华烟云在市场中传播的生命力。综上所述,正是出版商的成功包装和媒体的大力宣传使得张振玉的译本京华烟云成为市场上最具号召力和生命力的版本。所以要想使得一部文学翻译作品获得广泛传播,不能忽略读者和市场的需求。也就是说,除了翻译者,出版商、编辑、大众媒介等都是传播过程的参与者,也是影响传播效果的重要因素。参考文献[1]胡正荣.1997.传播学总论.北京中国传媒大学出版社.[2]李彬.2003.传播学引论.北京新华出版社.[3]王一多.2007.译作的美学取向.外语研究.3,8285.

注意事项

本文(现当代文学论文-浅谈张振玉的译本——《京华烟云》的传播优势.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5