会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

现当代文学论文-百年傅雷 译坛孤鹤.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:11.81KB   全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

现当代文学论文-百年傅雷 译坛孤鹤.doc

现当代文学论文百年傅雷译坛孤鹤作为翻译家,人们说没有他,就没有巴尔扎克在中国,他译介罗曼罗兰的约翰克利斯朵夫更是深深影响了几代中国人作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析作为一位严慈的父亲,他写给长子傅聪的家书傅雷家书自80年代出版至今,已感动了数百万国内读者。他就是傅雷。在傅雷诞辰一百周年之际,中国作协、文化部、上海市人民政府在北京人民大会堂联合举办了纪念座谈会筹备达两年之久的、最大规模的傅雷纪念展洁白的丰碑纪念傅雷百年诞辰也同期在国家图书馆展出,随后还将陆续在上海、南京、大连等地举办巡展。在隆重纪念傅雷之余,他作为一代知识分子的精神代表给我们留下了什么作为翻译大家,他又给我们带来了什么样的启示在后傅雷时代翻译何为这些无疑是值得我们深思的课题。有多少傅雷式的真可以重来在香港中文大学翻译系教授金圣华看来,傅雷之所以在翻译上取得重大成就,主要是由于他工作态度审慎严谨,准备功夫充分周详所致。而深谙父亲性情的傅聪则一语道出了傅雷最大的特点,就是他终其一生体现了一个真字。傅雷做人真,做学问真,处世真真,成就了他,也最终把他送上了不归路。在1956年的大鸣大放中,傅雷率真地发表了很多真诚的言论。1958年,傅雷被打成右派,由此,他远在波兰的长子、钢琴家傅聪,背负叛徒的罪名,被迫出走英国。尽管经过多次浩劫,绝大多数中国知识分子活了下来。但文革刚刚开始,傅雷夫妇就选择了自杀,以死捍卫人格尊严。傅雷的真,在前辈学人中有口皆碑,一如他吝啬于对人的嘉许。作为一个翻译大家,正是这种品格的照射,使他的译著时时闪耀着人性的光辉。在回忆傅雷的一篇散文中,杨绛先生用简约的笔触,勾勒出了个性传神的傅雷,有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以只当傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句,傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道杨绛,你知道吗我的称赞是不容易的。傅雷的真性情在对待翻译问题上表现得格外突出。他总是对自己的译作一改再改,高老头改了三次,约翰克里斯朵夫改了两次,这都是大的改动。说到具体的翻译,他一般要经过六道工序,把自己的文稿修改得体无完肤。不仅如此,傅雷也不时做翻译批评,并为此得罪他人。在1954年北京召开的一次翻译工作会议上,他提了一份书面意见,讨论翻译问题。他信手举了许多翻译谬误的例句,没料这份意见书大量印发给与会的翻译者参考,结果触怒了许多人,他们大骂傅雷狂傲,有一位老翻译家竟气得大哭。尽管,傅雷的批评在当时有苛责之嫌,以致之后不久钱钟书曾为此写信责备他。但在身兼翻译和责编的胡小跃看来,这种批评精神恰恰是当下翻译界所缺乏的,就像优秀的文学创作离不开文学批评一样,翻译质量的提高,也需要翻译批评相伴相生。可惜的是,现在的翻译质量成了麻绳串豆腐,提不起来,翻译批评也跟着成了老虎的屁股,轻易不敢有人去摸了。对翻译批评风气的败坏,有网友不禁发出如此慨叹在文学翻译事业表面上看来如此发展和繁荣的今天,有多少傅雷式的真可以重来傅雷的翻译带来影响的焦虑对傅雷文学翻译的成就,迄今为止,我们多肤浅地停留在对其技术层面的关注和探讨上。这是困扰南京大学外语学院教授许钧多年的问题。近年来,围绕着傅雷这个人,他思考得最多的是对于傅雷而言,翻译意味着什么傅雷为什么如此专注于翻译他的翻译到底给中国、给中国读者带来了什么许钧赞同傅雷生前好友、北京大学张芝联教授的说法傅雷不仅是个文艺家、翻译家,更是个政治家,知识分子和心理学家。要理解傅雷,研究傅雷,必须研究傅雷这个人,研究傅雷所处的时代,和傅雷赖以生存的文化空间。他说很显然,翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。正是从这个意义上说,傅雷是难以逾越的傅雷的翻译是和我国当时的社会需要和政治形势紧密结合在一起的。他翻译约翰克里斯朵夫,不是简单地把作品译介过来,是和他自己的政治理想、抱负紧密相联的,它唤起了读者对久违的英雄主义及对人间光明的追求。而解放后他翻译巴尔扎克的作品,主要是为了让人们认识整个资本主义世界中的美与丑、善与恶、真和假,利于人们辨识能力的提高。在法国文学研究专家柳鸣九看来,傅雷的翻译之所以经得起时间的检验,在于它恰好验证了译事中的一条至理,那就是文学翻译必须是有文学性、有艺术性的再创造,译文本身就必须是文学作品,本身就必须具有文学性、艺术性,傅雷在这方面提供了成功的经验,成为译事信、达、雅的高水平实现者,特别是在译文表述的雅上,在译本汉语之精炼、之优美上,傅雷译本的汉语水平本身就达到文学语言、艺术语言的高度。傅雷因其重要的翻译成就,成了翻译界无法绕开的话题,相应地也在其身后造成了一种影响的焦虑。继傅雷之后重译约翰克利斯朵夫的翻译家许渊冲自称,他的翻译在不少方面已经超过了傅雷。而作家张承志因发现傅雷在翻译梅里美卡尔曼过程中,删去了小说结尾处一段有关罗马尼学例句的文字,对此颇有微词,并进而指出傅雷的这一删除与其说是一个失误,不如说是一个标志中国知识分子缺乏对特殊资料的敏感,也缺乏对自己视野的警觉。而傅雷经验、傅雷传统更是一直受到挑战与贬损。对此,许钧表示,当今译坛呈多元化状态,不以傅雷译作为最高标准和惟一依归,本质上是件好事。不是说傅雷译过的作品不必复译,不能复译,而是复译不能以符合,乃至迎合当下社会意识形态和读者阅读趣味为惟一取向。而这恰好是傅雷的翻译带给我们的一个重要启示。后傅雷时代的翻译何去何从时值傅雷百年诞辰,文学翻译面对的现实状况与傅雷时代已相去甚远。当翻译的渠道、数量、引进速度大大增加,翻译所担负的任务也趋向多元,傅雷时代文学翻译所担当的主角地位,在科技、哲学、经济等图书数量惊人的译介需求之下,早已显得力不从心。出版社买版权,急匆匆找译者。其水准参差不齐,能谈得上严谨的已不多见。来不及吃透原义的译文,浮萍掠过水面般就上市。傅雷曾谓为一种精神的知其不可为而为之,放在现今似乎不合时宜。在这样的背景下,如何继承傅雷时代的优秀文学翻译传统,后傅雷时代的翻译何去何从,成了有志于文学翻译的相关人士迫切关注的问题。一些翻译家在钦佩傅雷的翻译成就,并对其命运悲剧表示同情之余,却对他所处时代良好的翻译环境表示了倾慕之情。在胡小跃看来傅雷是一个幸运儿,他可以追求自己的风格,研究自己喜欢的作家,翻译他的作品。而现在傅雷那样的生活只能是一个翻译家的美好的梦想了。翻译界很多人愿意像傅雷这样投入地工作,但没有这种条件。就拿搞翻译和创作相比,搞翻译一赚不了钱,二出不了名,翻译比创作付出得更多,得到却更少。在目前出版社不可能提高翻译稿酬的前提下,的确让不少年轻人视翻译为畏途。翻译家施康强表示了相同的见解。他表示目前翻译生态与傅雷时代已不可同日而语。他说傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证过上相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,净得不到100元。在当代中国你若有志当职业翻译家,除非粗制滥造,萝卜快了不洗泥,或者天纵奇才,日产五千字保质保量,一步到位,否则连生存都成问题。在傅雷之后,或许有几部译著堪与傅译比肩或抗衡,但是像傅雷那样倾毕生全部精力从事文学翻译事业,其译文在母语中成为典范的大师,怕是很难产生了,可以说这是他们俩共同的忧虑。有网友指出傅雷的教导对于现在的译者来说已经没有什么指导意义。他说以中国现在文学翻译的报酬,还能谈什么呢翻译首先是职业。光谈崇高性是不能代替报酬的。对一项劳动的肯定首先得通过物质报酬。对此,某翻译家针锋相对地指出文学翻译是一个需要耐得住寂寞的事业,只有不把利益放在首位,全身心地投入进去,你才可能做出一些成绩来。所以,在傅雷诞辰100周年的时候,大力提倡和宣传傅雷的伟大精神,并非像有人说的那样没有意义,而是意义极其重大。

注意事项

本文(现当代文学论文-百年傅雷 译坛孤鹤.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5