欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

现当代文学论文-胡适:汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作.doc

  • 资源大小:27.78KB        全文页数:19页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员/VIP会员    下载费用:2
游客快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
下载资源需要2

邮箱/手机号:
您支付成功后,系统会自动为您创建此邮箱/手机号的账号,密码跟您输入的邮箱/手机号一致,以方便您下次登录下载和查看订单。注:支付完成后需要自己下载文件,并不会自动发送文件哦!

支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

友情提示
2、本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

现当代文学论文-胡适:汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作.doc

现当代文学论文胡适汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作【内容提要】留美期间,胡适不懈地从事汉英诗互译和英语诗写作,受英语诗白话思维的影响,逐渐产生远离传统文言诗词的倾向;这一实践活动,为胡适倡导汉语白话诗奠定了基础,却未得到明确认识。白话诗被认作文学革命的最后一个堡垒,胡适决意攻克它,视其为一项理论在先的“尝试”,后称之为“逼上梁山”①;历来的研究也多以尝试集为提倡白话文学的产物,重在探讨胡适新诗的诸种特征②。事实上自1910年负笈美洲,胡适的诗歌活动未曾中断,除了汉语旧体诗词、英语诗的写作,还包括汉诗英译,英诗汉译,韵律、诗体的探索等。不论翻译还是写作,英语诗的口语思维及其诗体训练对胡适白话诗观念的生成有莫大的影响。胡适白话诗思想的成形,应包含学习、模仿、写作英语诗的经验,或者说,有一定数量的英语白话诗③铺垫,白话文学观念及汉语白话诗才得以产生。一汉语文言诗向英语白话诗的转换众所周知,胡适在上海公学期间即在竞业旬报刊载白话小说及旧体诗;初来美国,每有感触,皆形诸文言诗词。受环境、文化等因素影响,不断有新题材的诗作产生,如有感于西方宗教节而作的耶稣诞日,以及纪实诗大雪放歌、久雪后大风寒甚作歌等,还有表现说理倾向的弃父行等,均属歌行体,“余幼时初学为诗,颇学香山”④,通俗易懂是贯穿胡适诗歌始终的一个特点;追求浅白流畅的诗风,构成他日后提倡白话诗的内在需求。这些诗歌实践活动,尤其使胡适遵从的文言诗词形式规则,不仅成为接受英语格律诗的相应容器,更为重要的是,这些写作文言诗的体会作为直接经验成为后来白话诗革命的活靶子。旧体诗写作的同时,胡适还尝试翻译。也许在另一种语言环境,诗人不自觉地要把“彼在”语言表达的情意替换为“此在”的;将自己的一首题为春潮的律诗译为英语,是胡适首次体验语言转换。为了适应不同的文化状况,他不得不把汉语文言诗翻译为英语白话诗。原诗及翻译如下叶香清不厌,鸟语韵无嚣。柳絮随风舞,榆钱作雨飘。何须乞糟粕,即此是醇醪。天地有真趣,会心殊未遥。AMIDSTTHEFRAGRANCEOFTHELEAVESCOMESSPRING,WHENTUNEFULLYTHESWEETBIRDSSING,ANDONTHEWINDSOFTFLYTHEWILLOWFLOWERS,ANDFASTTHEELMSEEDSFALLINSHOWERSOHLEAVETHE“ANCIENTSDREGS”HOWEVERFINE,ANDLEARNTHATHEREISNATURESWINEDRINKDEEPLY,ANDHERBEAUTYCONTEMPLATE,NOWTHATSPRINGSHEREANDWILLNOTWAIT(1914年5月31日)试设想,胡适将整齐的五律译为英语时发生的转换“叶香清不厌”变为“在枝叶的新香中春天来了”,“鸟语韵无嚣”是“可爱的小鸟在悠扬地歌唱”,“不厌”与“无嚣”这种对字在白话诗句中失去位置,“柳絮随风舞”变为“柳絮不时随着风飞舞”,“榆钱作雨飘”是“榆钱像雨淋般落下”,“何须乞糟粕”为“呵离开那无论多好的‘古代糟粕”,“即此是醇醪”为“要知道大自然的佳酿就在这儿”“天地有真趣”是“深情地品味天地间的醇美”,“会心殊未遥”译为“春天就在此,她不会长停留”。译诗选用的词汇多出自口语,只有个别的字眼如“OFT”是古诗中的词。形式方面,汉诗一韵到底,译诗亦采用严格的AABBCCDD韵。翻译这首诗,胡适不自觉地尝试着语言与诗体的双重转换,两种转换有无先后之别如有,孰先孰后吴宓的文学翻译意见或能给予启示,“凡欲从事此道,宜先将甲乙两国文字通用之成语,考记精博,随时取其意之同者而替代之,则处处圆转确当。例如英文某句适可译为‘险象环生者,决不可译为‘危险由多方面发生,而自诩其文理之近似也。译诗与译文同理。”⑤证之胡适的翻译过程却正与吴说相反(前者为汉译英,后者为英译汉),它包含两个步骤,第一,将符合固定形式规定的文言诗句翻译为脱离诗体形式的同义白话语句,即把“险象环生”译为“危险由多方面发生”;第二,把没有诗形的仅意义堆积的白话句子转化为英语诗句,既满足内容与原诗相符又满足句尾押韵的要求。这里,胡适的翻译比吴宓的总结多一道程序汉语内部的转换,即首先拆散文言诗体的构架。将诗意表达为汉语的两种不同方式,先文言,后白话,是一种诗的语言的新感受;把整齐的五律转换为长短不一的白话诗句,更是一种诗体观念的冲击。该过程不就是一种白话诗的思维训练吗这是胡适第一次梳理文言与白话的思维转化关系,他没有留下该互换的相关信息,很可能是因为没有明确地意识到语言、诗体转换对诗歌思想的影响,但是,两者的思维差异以及转换方式毕竟留下了刻痕;潜在的对比产生之后,这一转换的反向思维使胡适深恶痛绝,即后来批判的“那些用死文言的人,有了意思,须把这意思翻成几千年前的典故;有了感情,却须把这感情译为几千年前的文言。”⑥此乃胡适文言汉诗译为白话英诗过程第一步的反证。这自然是英语诗衬托之下的觉悟。翻译自己的作品,与翻译汉语古典诗歌,存在着差别;胡适译诗经木瓜,由于英人对该诗的翻译“殊未惬心,因译之如下”⑦投我以桃,报之以琼瑶;非报也,永以为好也PEACHESWERETHEGIFTSWHICHTOMEYOUMADE,ANDIGAVEYOUBACKAPIECEOFJADENOTTOCOMPENSATEYOURKINDNESSES,MYFRIEND,BUTTOCELEBRATEOURFRIENDSHIPWHICHSHALLNEVEREND(1914年12月3日)试将胡适的英译译为汉语白话诗你送我蜜桃作礼物,我回赠你一块美玉并非为了报答你的善意,我的朋友,而是为了祝愿我们的友谊天长地久。翻译经典需理解原诗,融会古今文化意蕴,正如闻一多所说“翻译的程序中有两个确划的步骤。第一是了解原文的意义,第二便是将意义形之于第二种(即将要译到的)文字。在译诗时,这译成的还要是‘诗的文字,不是仅仅用平平淡淡的字句一五一十地将原意数清了就算够了。”⑧胡适忠实于经典又随白话需求有所创新,将两三千年前的汉语口头创作转化为现代口语诗句,以符合英语诗的习惯;把原诗的四句设置为六个错落的诗行,使具“建筑美”;采用被动句,增加语句及巧妙的换行,以满足韵律的需求。与前首例诗相比,该诗更流畅,白话程度颇高却不失诗味。这首译诗代表胡适当时对汉语诗、英语诗及两种语言、诗体差别的把握程度。与那时期流行的把外语作品移译为相应的汉语文言各式文体的翻译思路不同,胡适先尝试把汉语诗翻译为英语诗,这是一种“见贤思齐”的独特的思维方式,可以在类似于写作的英语翻译中,学习、模仿英语诗作法,深入体会汉英诗语言运用及诗体的差别。这须习得相当程度的英语文学及其背景知识。相较于汉语文言诗的浓缩、重藻饰、诗意朦胧,英语诗语义明确、清晰直白,胡适了解两种互换语言的诗体构造、语法规则、语义系统的差异,排除了汉语文言诗思维对英语白话诗思维的干扰。两者的沟通,证明胡适能打破文言诗的诸多规矩,依从英语白话诗的规范。他的诗歌写作从此不独附丽于文言,白话表达的吸引力将越来越大。胡适的汉诗英译活动作为一种开放的态度,意味着他的思维方式、诗歌观念的白话化、现代化。二英语诗写作与白话入诗思维训练胡适留学日记记录的第一首完整的英语诗作,是为祝贺康南尔大学世界学生会成立十周年而作的商籁体,它也成为胡适解剖十四行诗的“麻雀”,诗节、音步、用韵等规则被剖析得清清楚楚。“LETHEREBEGINABROTHERHOODOFMAN,WHEREINTHEWESTSHALLFREELYMEETTHEEAST,ANDMANGREETMANASMANGREATESTASLEASTTOKNOWANDLOVEEACHOTHERISOURPLAN”SOSPOKEOURFOUNDERS;SOOURWORKBEGANWEMADENOPLACEFORPLEASANTDANCEANDFEAST,BUTEACHMANOFUSVOWEDTOSERVEASPRIESTLNMANKINDSHOLYWARANDLEADTHEVANWHATHAVEWEDONEINTENYEARSPASSEDAWAYLITTLE,PERHAPS;NOONEGRAINSALTSTHESEABUTWEHAVEFAITHTHATCOMEITWILLTHATDAYWHENTHESEOURDREAMSNOLONGERDREAMSSHALLBE,ANDEVERYNATIONONTHEEARTHSHALLSAY“ABOVEALLNATIONSISHUMANITY”(1914年12月22日)用白话作诗,尽管是英语,总比汉语文言诗直截了当,在满足诗体规定的条件下,有什么意思就怎么写。定稿之前,该诗曾两次得到老师的指导,第六、七、八句的词语搭配和句子修订即遵其建议,胡适认为修改后的诗句更符合现代用语习惯。每句为“十音五尺”,韵为ABBAABBACDCDCD式,属较难为的一种。该诗具备完整的诗体,运用流畅的白话词语,围绕主题阐发了感想。英语十四行诗与汉语律诗的相似之处,首先在于音节、押韵的要求,这对惯于作律诗的胡适来说,驾轻就熟,无非又“带着脚镣”;至于能否达到“跳舞”的效果,则取决于情感能否从固定的文字间生出翅膀。一周后,胡适又作一首告马斯,再次显示对十四行诗体规则的熟稔,“盖此种诗体只有十四行,格律精严,一切有定,不容驰骋,故最适于作者”⑨,这是吴宓评价阿诺德(MATTHEWARNOLD)的语句,同样适用于胡适,意在强调作诗方法为“古学派之法程”,“词意明显,章法完密”;不同的是,胡诗缺乏想象且情感平淡。除了十四行诗,胡适还善于尝试其他格律诗体,下录一首今别离ABSENCETHOSEYEARSOFABSENCEIRECALL,WHENMOUNTAINSPARTEDTHEEANDME,ANDRIVERS,TOOBUTTHATWASALLTHESAMEFAIRMOONWHICHSHONEONTHEE,SHONE,TOO,ONME,THOFARAPART;ANDWHENTWASFULL,ASITISNOW,WEREADINITEACHOTHERSHEART,ASONLYTHOUANDLKNEWHOWANDNOWTHEMOONISFULLONCEMOREBUTPARTINGTHEEANDMETHERELIESONEHALFTHEEARTH;NORASBEFOREDOTHESESAMESTARSADORNTHYSKIESNORCANWENOWOURTHOUGHTSIMPARTEACHTOTHEOTHERTHROUGHTHEMOON,FOROERTHEVALLEYWHERETHOUART,THEREREIGNSTHESUMMERSUNATNOON(1915年7月26日)与上首诗透出的僵硬乃至紧张相比,这首诗余裕得多,词语的变化,换行的安排,诗意的铺展,尽显匠心,使形式完美的交韵也无可挑剔。这首难得的抒情诗,凝聚着胡适的深情;可诗意主要是铺叙的而非跳跃的,浓烈的情感被叙述的语句冲淡,遂与“诗缘情而绮靡”的特征不合。不过,作为初试的白话诗,胡适能将口语直接表述为含有感情的押韵诗句,就是一次思维的飞跃。可以说,英语环境促使胡适诗歌思维的西化,由此习得用英语写白话诗的本领。尽管尚处于边缘位置,英语白话诗思维对以汉语为母语的胡适来说,已成为与母语传统诗思并驾齐驱的新式武器。应该强调,英语诗,即使是格律诗,押韵却句式不定,即每句有相同的音节、音尺,而不一定有相同的长短,更不用说自由诗的句式了,历受此种英语白话入诗的经验,是胡适理解汉语白话诗不同于旧体诗的五言、七言及词调限制用字的关键所在,成为此后汉语白话诗“诗体大解放”理论的一块基石。英语白话诗已是胡适的一种诗体,却不意味着汉语文言诗词思维的被取代。返回汉语,好像回到自小就受到家法管教的大家庭,满腹新意的胡适又本能地、顺其自然地退到老例里。1915年8月3日日记载“吾前以英文作今别离诗,今率意译之,得水调歌头一章‘但愿人长久,千里共婵娟吾歌坡老佳句,回首几年前。照汝黄山深处,照我春申古渡,同此月团栾。皎色映征袖,轻露湿云鬟。今已矣空对此,月新圆清辉脉脉如许,谁与我同看料得今宵此际,伴汝鹧鸪声里,骄日欲中天。帘外繁花影,村上午炊烟。”用母语表达,胡适彻头彻尾地服从文言诗词的约束,白话思维仿佛未曾觉醒,其实不然,白话诗的质朴与文言词的虚饰,在这同题诗词中显露无遗,胡适对此有分明的体悟;据日后的革命言论,“文人词客不能自己铸词造句以写眼前之景,胸中之意,故借用或不全切,或全不切之故事陈言代之,以图含混过去”⑩,那么,该词里的“征袖”、“云鬟”、“鹧鸪声”、“繁花影”等,即“不全切”的含混词;这里揭露的正是由己及人的近现代旧诗词的普遍现象,固不乏音韵和谐,词语华赡,因失却文学的具体性,而丧失诗鲜活灵动的生命力,即“死文字”造成的“死文学”。白话诗可能简陋,却真实,契合现状,发抒的是个人的真情实感,非沿袭大而无当的套语,即“活文字”产生的“活文学”11。这种诗歌思维反差造成的不平衡现象,尚处于胡适白话诗倡导阶段暴露自己从文言诗词的壳里蜕变出来的艰辛经历之前,“缠过脚后来放大了的妇人回头看他一年一年的放脚鞋样,虽然一年放大一年,年年的鞋样上总还带着缠脚时代的血腥气”12,同一诗题不同语言的相异诗思方式,正是“放脚”前的一个“鞋样”它既预示着胡适“放脚”历受的苦痛,也显示着白话入诗的魅力,后者是胡适尝试并获取英语白话诗写作本领之后领受的。未被意识的思维内部的失衡,促使胡适产生日益强烈抵抗旧诗词思维惯性捆绑的愿望,这是在英语诗的现代性召唤之下完成的,它的创作过程符合现代诗人的心理需求(无需白话文言的倒转),满足现代欣赏习惯(现代人的感情无需寻找古人的言词交流)。胡适一边接受崭新的英语诗白话思维方式及其诗体,一边无法摆脱汉语文言诗词的纠缠因而不能采用相应的白话诗思维;前者的完成,与英语格律诗有胡适作诗依赖的形式规定有关,后者的不能突破,汉语白话入诗还没有可依据的诗歌形式是一个重要的原因。此时,胡适处在两种语言的不同诗歌思维线路上,相同

注意事项

本文(现当代文学论文-胡适:汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(发送邮件至[email protected]或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5