会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

现当代文学论文-重读《西窗集》.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:10.25KB   全文页数:5页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

现当代文学论文-重读《西窗集》.doc

现当代文学论文重读西窗集●这很有点像中国的文人雅集,志同道合,却各呈其异。波德莱尔、普鲁斯特、瓦雷里、里尔克和乔伊斯这些名字,在20世纪后期越来越被中国的文学界推崇。1西窗集是一本薄薄的小书,现在的年轻人,读过此书的恐怕不会太多。文学界的人,也未必人人都读过。然而这却是值得一读的一本书,一本以小见大的书,一本展现了文学的真魅力,也展现了人心浩瀚的书。二十年前初读西窗集,曾为之痴迷。近日重读此书,感觉是在会一位久别重逢的老友,在他的身上没有发现衰老的迹象,看到的仍是一脸的优雅和新奇。西窗集是诗人卞之琳于上世纪30年代翻译的一本书。此书体例很独特,书中选译了一批西方作家的作品,且大多是节译而非全文。将一些没有译全的作品集中在一起,似乎是一种残缺的组合。然而读这本书时,却没有残缺和不完整的感觉。书中作品,大多写于19世纪末或20世纪初,是文学创作中最初的现代主义潮流中的晶莹浪花。在上世纪20年代,这些作品曾是欧洲文学界的时髦读物。时髦读物未必能流传于世,很多鼓噪一时的时髦读物很快就被人们忘记。而西窗集中的文字,现在读来依然魅力四射,这不得不使人佩服卞之琳先生的眼光和品味。2且看此书作者的名录。法国七位波德莱尔、普鲁斯特、马拉美、瓦雷里、保尔福尔、纪德、阿克雷芒英国两位史密斯和伍尔芙另外还有奥地利的里尔克、西班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯乔伊斯。这些名字在一起,确实是一个奇怪的组合,诗人、小说家、剧作家和散文家杂居一室,似乎不伦不类。但卞之琳先生邀集他们,自有其道理。书中的文字,都是诗意极浓的散文,或者可称之为散文诗,即便是几位小说家的小说节录,也不违其旨。这很有点像中国的文人雅集,志同道合,却各呈其异。波德莱尔、普鲁斯特、瓦雷里、里尔克和乔伊斯这些名字,在20世纪后期越来越被中国的文学界推崇。书中有几位作家,在中国似乎一直没有成为明星,我以为他们同样值得一读。譬如西班牙的阿索林。他是一个很独特的作家,写过不少小说,也写过薄薄的几本散文集。他的文学成就,主要体现在散文中。他不慌不忙地描绘着他熟悉的人物,讲述着他的故事,文字中弥散着陌生的略带神秘的气息。那种沉着和优雅,在当今作家的文字中已难得见到。书中除了他的散文,还收了他几部小说的片断。奇怪的是,这些片断的小说却不让人觉得突兀和残缺,它们虽不连贯,却如同一篇篇独立成章的散文。阿索林的小说追求的不是故事的离奇和曲折,而是一种浪漫的气氛。除了西窗集,阿索林散文的汉译本我只见过另外一种,那是戴望舒和徐霞村一起翻译的西班牙小品30年代初版时书名为西万提斯的未婚妻。可见在30年代,阿索林创作是如何吸引了中国的一批年轻而有才华的诗人和作家。阿索林的文字,有一种音乐的节奏,即便被翻译成了汉语,还是能感受到那种与众不同的节奏。这些文字,使我想起西班牙作曲家法利雅,他的交响印象曲西班牙庭园之夜,和阿索林的散文诗有异曲同工之妙。法利雅和阿索林是同时代人。现在的很多写作者,心气浮躁,写出的作品也难免有猴急相。保尔福尔的名字,中国读者大概也不熟,他是诗人,也是剧作家,曾是法国19、20世纪之交文学试验的革新代表作家之一。收在西窗集中的亨利十三,体裁很独特,像诗,也像散文,像小说,更像戏剧。作品中涉及的法国历史我不熟悉,然而福尔在作品中营造的气氛却引人入胜。人物像影子一样,在他的文字中忽隐忽现,生者和死者在皇宫里互相凝视,互相盘问,他们的对话犹如空谷回音。这样的气氛,似曾相识,那是在他之后的一些作家作品中,胡安卢尔福的佩德罗巴拉莫,马尔克斯的百年孤独,还有另外几位拉美魔幻现实主义作家的小说中,也有这样的氛围。毫无疑问,不是福尔受他们的影响,而是拉美作家在步福尔们的后尘。史密斯的小品,每篇一二百字,简短的文字中闪烁着智慧的光芒。一棵树,一件旧衣,一个单词,一个念头,便成为作家叙述、抒情和思索的对象和契机。这是表达对人生和文学见解的极妙方式。这样的短章,使人想起和史密斯同时代的泰戈尔和纪伯伦。不过,小品还是不同于泰戈尔和纪伯伦那种哲人式的咏叹,它们大多直接来自生活的感受,即便是议论,也是脚踏实地,而不是在半空中。史密斯的创作理念和形式,直到现在还有人在模仿。文学的传承和创新,有时候就是这样交织融合。英国女作家维吉妮亚伍尔芙的短篇小说在果园里,也极短,千余字而已。然而极短的篇幅中,却蕴藏着幽远的意韵。一个少女,躺在苹果树下遐想,梦想中的人生和现实生活的巨大反差,在飘渺如仙境的自然中合而为一。生活是窘迫的,但心中的美妙憧憬依然存在着,并时时会引导你超越现实,翱翔于奇丽的梦幻世界。而这种超越的跳板,是大自然。在小说中,作家满怀深情地描绘果园里的树,人和自然的关系如同水乳,如同云雾,我欣赏这种能让人摆脱喧嚣的情调。在现时的文学作品中,这样的情调越来越少,我想,浮躁和焦灼,决不是现代人仅有的特征。西窗集中,有普鲁斯特追忆似水年华的节选,是小说的开篇第一段。在这部皇皇巨著中,这一段文字是我最喜欢的。能将一个人在将睡未睡、将醒未醒时的思绪转化为文字,能将似梦非梦的幻觉描绘得如此传神,只有普鲁斯特能做到。有人为这段文字另名为睡眠与记忆,我以为很妥帖。我对照了其他译本,卞之琳先生的译笔还是有过人之处。这样的文字,应该让诗人来翻译。我问过一位从事法国文学翻译的朋友,在西窗集之前,还没有人将追忆似水年华翻译成汉语。此书的全译本,在五十多年后才出现在中国。3卞之琳先生说,当年他翻译这本书,只是为了练笔,为了遣怀,为了糊口,信手拈来,是一种漫不经心,随意摘拾的文学散步,为了糊口,卞之琳先生大概并没有夸张,当时的文学青年差不多都在为糊口而挣扎着。然而为了糊口而翻译出如此美妙的一本书,真让人感慨。可以想象,卞之琳先生的阅读范围是何等驳杂宽泛,否则,要想漫不经心地信手拈出这么多精妙的文字,绝无可能。现在的年轻人,如果为了糊口,大概不会去选译这样的文字。不过以我的眼光来看,西窗集的生命力要比时下的很多畅销书更强大,更恒久,今天我很动情地写这篇读后感,便是一个证明。西窗集初版于1936年,是郑振铎主编丛书中的一种。此书重版于1981年,是江西人民出版社百花洲文库的一种。我读的是重版本,为百花洲编辑、诗人洪亮所赠。当年的书价,仅0.47元。现在如果有出版社愿意策划重版此书,我以为仍是明智之举。我前不久才发现,安徽教育出版社最近重版了这本书。

注意事项

本文(现当代文学论文-重读《西窗集》.doc)为本站会员(docin)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5