会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:27.00KB   全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”.doc

红楼梦翻译中的隔与不隔在红楼梦的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥克拉尔,德国汉学家弗兰茨库恩,英国汉学家大卫霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从1892年,东京才子森槐南作为日本第一位红楼梦翻译者将红楼梦第一回楔子译成日文,到1980年,英国汉学家大卫霍克思完成了80回本红楼梦的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注德国汉学家弗兰茨库恩说红楼梦的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。我想这可以作为一条初步的注脚,至于大高岩被称为红迷,松枝茂夫认为红楼梦堪称中华民族的大杰作,更能得到外邦之人管窥红楼梦的一些启示。关于翻译和研究红楼梦的外国汉学家,对中国文化的理解是大师级的认知和思考的当属大卫霍克思。且看他在红楼梦英译本引言中的话红楼梦是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。大卫霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本红楼梦至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。在这里,难以将大卫霍克思耗费十年的心血逐一通过译介学的理论和王国维隔与不隔的观点展现出来,姑且挂一漏万,仅从他翻译红楼梦的过程中对书中人名的处理,稍作浅探。大卫霍克思在处理形形色色的红楼梦人物时,为了使英语读者理清故事中的人物,采用了四条基本原则第一是将贾府里的主人名字全部冠上汉语拼音第二是将丫鬟的名字译出相关的汉语意义第三是将戏子的名字全部法语化第四是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文来表示。关于第一种处理,我国第一部红楼梦的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵循的是这一条原则。关于第三种和第四种处理,因与本文少涉,故不作论述。在此,就将丫鬟的名字译出相关的汉语意义做一下讨论,看看能给我们怎样的启示,由于红楼梦中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举袭人、晴雯、麝月为例,结合译介学的理论和王国维隔与不隔的观点,看一看大卫霍克思对于人名的翻译是传统的信、达、雅,还是创造性的叛逆也如王国维人间词话问隔与不隔之别。一、创造性的叛逆从春秋时代的译者,舌人也到英国蒲伯被劝不作翻译再到清末民初林纾因翻译而羞恼,直至20世纪60年代,罗兰巴特宣称作者已死。我们可以看到关于译介的这样一条轨迹翻译翻译性的创作创造性的叛逆。大卫霍克思就是这样一位翻译红楼梦的译者,并且是一位充满创造性的叛逆的译者。所谓创造性的叛逆即是翻译文学对源语言文学的一种再创造行为。在这样一种再创造行为中,个性化翻译正体现了他将丫鬟的名字译出相关的汉语意义这一作为译者鲜明的个性特征,也由此体现出了红楼梦原书中丫鬟的名字与译出相关的汉语意义在美学思想层面的隔与不隔之别。二、隔与不隔王国维在人间词话中说欧阳公少年游咏春草上半阙云阑干十二独凭春,晴碧远连云。千里万里,二月三月,行色苦愁人。语语都在目前,便是不隔。至云谢家池上,江淹浦畔,则隔矣。白石翠楼吟此地,宜有词仙,拥素云黄鹤,与君游戏。玉梯凝望久,叹芳草,萋萋千里。便是不隔。至酒祓清愁,花消英气则隔矣。并且认为池塘生春草、空梁落燕泥等二句,妙处唯在不隔。可见,王国维主张文学作品应该不隔。所谓不隔,当是指语言清新平易,形象鲜明生动,具有自然真切之美,不见人工雕琢之痕。反之,隔则是指语言雕琢,用典深密,精工修饰而缺乏平淡自然之美。因为红楼梦中的很多丫鬟的名字都代表了曹雪芹的美学思想和审美态度,那么大卫霍克思在翻译红楼梦的过程中将丫鬟的名字译出相关的汉语意义,又从哪些方面作了隔与不隔的取舍三、似桂如兰花袭人大卫霍克思将袭人译为Aroma。Aroma,新英汉词典(增补本)中解释为,其一芳香、香味,其二(艺术品的)风味、韵味。袭人从花气袭人知昼暖中走来,大卫霍克思当是知其真意的,故而将袭人这一动宾短语独译为名词而非其他。芳香看似笼统,实则考究,因为集众丫鬟之香于一身而成其芳,芳乃是一种品行一种人格,如此堪配对人和气、处事稳重的袭人。由此观之,译袭人着眼花气便是不隔,着眼花气袭人便是隔矣。正如袭人的判词所云枉自温柔和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶有福,谁知公子无缘。桂之芳香,兰之芳香,怎如温柔和顺之芳香。亦如其画所写一簇鲜花,一床破席,写满曹雪芹之悲叹,又必是一簇鲜花方可了心中挚爱之情。至于,大观园的十二个女戏子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然Aroma单属袭人,其余再不可得。四、霁月难逢真晴雯大卫霍克思将晴雯译为Skybright。Skybright,意为晴空。关于晴雯的雯,古汉语常用字字典中解释为云形成的文采。三坟爻卦大象中有日云赤县,月云素雯。Skybright在意义上等于abrightsky,同时bright还有诸如晶莹的、伶俐的等意义,并不意味着Skybright这个译法的完美。在这里,大卫霍克思确实是做了简单化的处理,甚至可以理解为是他的一种迫不得已的误读。且看晴雯的判词霁月难逢,彩云易散,心比天高,身为下贱,风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。既然霁月难逢,彩云易散,又哪来的晴雯再看其画既非人物,又非山水,不过水墨滃染的满纸乌云浊雾而已。如此人物,如此山水,哪来的晴雯由此观之,将晴雯译为晴雯便是隔矣,将晴雯译为非晴雯便是不隔。五、冷月无声始麝月大卫霍克思将麝月译为Musk。Musk,新英汉词典(增补本)中解释为,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,麝月之月这一义素缺失了,但是缺失自有缺失的妙处,一如此时无声胜有声。且看古汉语常用字字典中的解释除了麝香,还泛指香气,如杜甫丁香诗晚堕兰麝中。这便使人想起,袭人出嫁后云好歹留着麝月一语,我们知道麝月的脾气秉性与袭人相似,且是陪伴宝玉做完红楼一梦的最后一个人物,尤是袭人的影子。如此,袭人着一芳香,麝月着一香气,自是褒勉。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,人散如落了片白茫茫大地真干净,何苦波心荡,冷月无声。由此观之,译麝而眷香便是不隔,译麝而顾月便是隔矣。六、结语关于翻译,其实学界有的专家是不主张的,甚至有人认为文学作品是不能或者无法翻译的。即使是在翻译理论研究的早期,原文译文之间绝对的二元对立观念也认为原文相对于翻译,是主人,是原创性的、自主的、建设的、阳刚的,而译文则是从属的、次要的、模仿的、破坏的、阴柔的。但是,一个国家文化进步发达的重要标志之一,就是世界著名典籍在该国有译本。并且,不管是在通过交往实践从他者身上看到自我,并以自我为尺度去看待他者,从而形成自我意识和主体意识方面,还是在促进文学、文化和文明共同体的形成方面,或者是在促进人类社会和谐发展方面,翻译的作用都尤为重大。这促使我们重估翻译的价值,大卫霍克思在翻译红楼梦的过程中,对人名的处理正符合了本雅明提出的译文标志着作品生命的延续,翻译点燃了作品永恒的生命和语言无休止更新的火焰。大卫霍克思的翻译有异于众多翻译家的创造性的叛逆,使我们进一步思考四川大学曹顺庆教授在比较文学教程里的追问决定译者采用某些翻译策略的原则是什么翻译技巧是如何被用来服务于某种特定动机的至于上文提到的袭人、晴雯、麝月,不管是隔还是不隔,不管是否尽善尽美或者是如曹雪芹原书那般字字珠玑,但是既然作为一种翻译,翻译即是另一种表达,表达当然存在不尽完美的地方,这也正如吉林大学吕明臣教授所说表达是提示,不一定是全部。所以,关于红楼梦的译介,还有很多地方需要我们去关注和探讨,关注跨语际翻译过程中发生的种种语言变异现象,并探讨这些变异的社会、历史以及文化根源。

注意事项

本文(《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”.doc)为本站会员(abingge)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5