站内搜索

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:27.00KB   全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员/VIP会员    下载费用:5
游客快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
下载资源需要5

邮箱/手机号:
您支付成功后,系统会自动为您创建此邮箱/手机号的账号,密码跟您输入的邮箱/手机号一致,以方便您下次登录下载和查看订单。

支付方式: 微信支付       支付宝      
验证码:   换一换

友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”.doc

红楼梦翻译中的“隔”与“不隔”在红楼梦的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥克拉尔,德国汉学家弗兰茨库恩,英国汉学家大卫霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从1892年,“东京才子”森槐南作为日本第一位红楼梦翻译者将红楼梦第一回楔子译成日文,到1980年,英国汉学家大卫霍克思完成了80回本红楼梦的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注德国汉学家弗兰茨库恩说“红楼梦的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“红楼梦堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥红楼梦”的一些启示。关于翻译和研究红楼梦的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫霍克思。且看他在红楼梦英译本引言中的话“红楼梦是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本红楼梦至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。在这里,难以将大卫霍克思耗费十年的心血逐一通过译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点展现出来,姑且挂一漏万,仅从他翻译红楼梦的过程中对书中人名的处理,稍作浅探。大卫霍克思在处理形形色色的红楼梦人物时,为了使英语读者理清故事中的人物,采用了四条“基本原则”第一是将贾府里的主人名字全部冠上汉语拼音;第二是将丫鬟的名字译出相关的汉语意义;第三是将戏子的名字全部法语化;第四是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文来表示。关于第一种处理,我国第一部红楼梦的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵循的是这一条原则。关于第三种和第四种处理,因与本文少涉,故不作论述。在此,就“将丫鬟的名字译出相关的汉语意义”做一下讨论,看看能给我们怎样的启示,由于红楼梦中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举袭人、晴雯、麝月为例,结合译介学的理论和王国维“隔”与“不隔”的观点,看一看大卫霍克思对于人名的翻译是传统的“信、达、

注意事项

本文(《红楼梦》翻译中的“隔”与“不隔”.doc)为本站会员(abingge)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(发送邮件至[email protected]或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5