百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:32.00KB   全文页数:9页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员/VIP会员    下载费用:5
游客快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
下载资源需要5

邮箱/手机号:
您支付成功后,系统会自动为您创建此邮箱/手机号的账号,密码跟您输入的邮箱/手机号一致,以方便您下次登录下载和查看订单。

支付方式: 微信支付       支付宝      
验证码:   换一换

友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译.doc

从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译摘要本文通过对《红楼梦》两个著名全译本的中成药译名的对比分析,探讨了当代中成药名的翻译原则和翻译规律,摸索出了具体的翻译方法。研究和探讨了中成药名的翻译对于其译名的统一和规范具有重要意义,有助于加强我国传统中医在当代的国际化进程。关键词:《红楼梦》中成药英译一引言曹雪芹的《红楼梦》是我国四大古典名著之一。多年来,国内外对《红楼梦》文化及其翻译的研究长盛不衰,内容涉及哲学观念、历史人物、诗词曲赋、称谓、服饰、饮食、花草、美酒文化等诸多方面。但将中医药及其文化的翻译作为专项课题加以研究的,则相对较少。究其原因,笔者认为是翻译小说中的中医药文化现象,既要体现中医药术语的特殊性,又要保持小说应有的文学色彩,加大了翻译的难度所致。中医药文化博大精深,在对中医中药名称及其相关概念术语进行翻译的过程中,如何努力做到既要保留源语文化底色,又能顺应泽入语的语言习惯,的确是一个值得慎重考虑的问题。如笔者就曾看到《梦幻西游》中的中成药“定神香”被翻译成“Sleepingpills”(安眠药);“金创药”被翻译成“Goldtraumamedicine”(金子做的创伤药)等。这显然是译者对中药不了解所致。那么,《红楼梦》中同样有众多的中成药丸、散、膏、露等方剂,而且这些中成药既有生活中常用的方剂,也不乏作者创作所需要的杜撰。对于文学作品中偶遇的这种特殊的中医药文化现象,译者又该如何处理?笔者认为,译者在对《红楼梦》中的中医药名进行翻译时,既要体现当代中医语言的特点,又要保持传统中医药的文学色彩,不能像翻译纯粹医学术语一样薄文重医,即应把德国功能主义翻译理论代表卡特琳娜赖斯(KatharinaREis)及英国翻译家纽马克(PeterNewmark)提出的文本的表达功能和信息功能结合起来应用于其中,从而既能表达作者的个人风格和态度,又能客观、忠实地传递中医药信息,最佳实现文本的交际功能。二中成药名的翻译原则基于他人的研究和笔者的探讨和总结,本文认为中成药名的翻译应遵循以下五个基本翻译原则:1简洁性原则在翻译中成药名时,所描述和解释的译语应力求简洁。如果与原方剂进行比较,译语太长且复杂,交际功能就差,不利于中医走向世界。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。2信息性原则中成药名具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,使

注意事项

本文(从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译.doc)为本站会员(abingge)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(发送邮件至[email protected]或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5