欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc

  • 资源大小:69.50KB        全文页数:30页
  • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员/VIP会员    下载费用:5
游客快捷下载 游客一键下载
会员登录下载
下载资源需要5

邮箱/手机号:
您支付成功后,系统会自动为您创建此邮箱/手机号的账号,密码跟您输入的邮箱/手机号一致,以方便您下次登录下载和查看订单。注:支付完成后需要自己下载文件,并不会自动发送文件哦!

支付方式: 微信支付    支付宝   
验证码:   换一换

友情提示
2、本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素THERELATIONBETWEENTRANSLATIONANDCULTUREFROMTHEASPECTOFIDIOMSANDTHEFACTORSWHICHINFLUENCETHECULTUREACKNOWLEDGMENTSTHISTHESISCONCLUDESMYPOSTGRADUATESTUDYINHENANNORMALUNIVERSITYIWOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREAPPRECIATIONTOTHEPROFESSORSINTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGE,WHOSEPRECISENESSANDSTRICTNESSSETAGOODEXAMPLEFORMEINTHEFUTUREACADEMICCAREERIFELTGRATITUDEESPECIALLYGOESTOMYSUPERVISOR,GUOYINGZHEN,WHOSEILLUMINATINGINSTRUCTIONANDENDLESSASSISTANCEHAVEGREATLYCONDUCEDTOTHEACCOMPLISHMENTOFTHISTHESISI’MALSOVERYGRATEFULTOTHETEACHERSWHOHAVETAUGHTMEINVARIOUSWAYSDURINGTHECOURSEOFMYSTUDYFORTHEBACHELOR’SDEGREEESPECIALLYIWOULDLIKETOTHANKPROFESSORGUOYINGZHENANDOTHERPROFESSORSINTHEFAULTYOFFOREIGNINSTITUTIONWHOINSPIREDMEALOTLASTBUTNOTLEAST,ICONTRIBUTETHISARTICLETOMYDEARFAMILYFORTHEIRHELPDURINGMYCOLLEGELIFE摘要翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。关键字翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语ABSTRACTTRANSLATIONISACOMPLEXPROCESS,ESPECIALLYWHENWETRANSLATETHECULTURALTEXTGENERALLYSPEAKING,TRANSLATIONINVOLVESLANGUAGEASWELLASCULTUREATRANSLATORSHOULDKNOWFOREIGNCULTUREASWELLASTHECULTUREOFHISOWNPEOPLEMOREOVER,ATRANSLATORSHOULDMAKECONTINUOUSCOMPARISONSBETWEENTHETWOCULTURESFORGETTINGTHEEQUIVALENCEMEANINGTHEMAJORTASKOFTRANSLATIONISTOTRANSLATETHESOURCELANGUAGETOTHETARGETLANGUAGEHOWTOGETRIDOFTHELANGUAGEBARRIERBETWEENDIFFERENTCULTURE,HOWTOCONVEYTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEEXACTLYISTHEFOCUSOFTHEPEOPLEINDIFFERENTCOUNTRIESTHISTHESISILLUSTRATETHEINFLUENCESOFDIFFERENTCULTURESHAVEUPONTRANSLATIONWENCANANALYSISITFROMDIFFERENTASPECTSSUCHASTHEDIFFERENCEOFTHINKING,THEPSYCHOLOGYOFCULTURE,THEDIFFERENCEBETWEENDIFFERENTRELIGION,THEENVIRONMENTANDLIVINGSURROUNDINGSOFDIFFERENTPEOPLE,ANDSOONKEYWORDSTRANSLATION;THECONSCIOUSNESSOFCULTURE;CULTUREANDTHINKING;CULTURALDIFFERENCE;IDIOMSTABLEOFCONTENTSACKNOWLEDGMENTSI摘要IIABSTRACTIIITABLEOFCONTENTSIVINTRODUCTION1PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTURE211THECONCEPTOFTRANSLATION312THECONCEPTOFCULTURE5PARTTWOTHEFACTORSWHICHINFLUENCECULTURE721RELIGION722THEPSYCHOLOGYOFCULTURE823THEWAYOFTHINKING924DIFFERENTWAYSOFLIFE1025GEOGRAPHICALENVIRONMENT1426GEOGRAPHICALENVIRONMENT15PARTTHREEBETWEENCULTUREANDTRANSLATION16CONSLUSIONS18BIBLIOGRAPHY19INTRODUCTIONTHISARTICLECONTAINSTHECONCEPTOFTRANSLATIONANDTHECONCEPTOFCULTURETHEAIMOFTRANSLATIONISTOMAKINGCOMMUNICATIONHUMAN’SSOCIALDEVELOPMENTANDPROCESSNEEDTRANSLATIONANDHUMAN’SSOCIALDEVELOPMENTANDPROGRESSSHOULDMAKECOMMUNICATIONBETWEENDIFFERENTNATIONS,ANDDURINGTHEPROCESSOFCOMMUNICATION,TRANSLATIONISINDISPENSABLETRANSLATION,ASANCULTURALPHENOMENON,THINKINGACTIVITY,RELATEDTOTHEERAANDSOCIALBACKGROUNDALLINALLTRANSLATIONISTORENDERTHEMEANINGOFATEXTINTOANOTHERLANGUAGEINTHEWAYTHEAUTHORINTENDEDTHETEXTTRANSLATIONISANARTTHATINVOLVESTHERECREATIONOFAWORKINANOTHERLANGUAGEFORREADERSWITHADIFFERENTBACKGROUNDCULTUREISAVERYBROADCONCEPT,TOGIVEITARIGOROUSANDPRECISEDEFINITIONISAVERYDIFFICULTTHINGMANYPHILOSOPHERS,SOCIOLOGISTS,ANTHROPOLOGISTS,HISTORIANSANDLINGUISTSHAVEBEENTRYINGTODEFINETHECONCEPTOFCULTUREFROMTHEPERSPECTIVEOFTHERESPECTIVEDISCIPLINEHOWEVER,SOFARITSTILLHASNOTHAVEARECOGNIZEDANDSATISFACTORYDEFINITIONACCORDINGTOSTATISTICS,ABOUTCULTUREATLEAST,ITHASMORETHANTWOHUNDREDKINDSOFDIFFERENTDEFINITIONBROADLYSPEAKING,CULTUREISASOCIALPHENOMENON,WHICHISTHECREATIONOFTHEPRODUCTSFORALONGTIMEBUTITISALSOAKINDOFHISTORICALPHENOMENONANDISTHESOCIALHISTORYREMAINSRATHER,CULTUREREFERSTOASTATEORNATIONALHISTORY,GEOGRAPHY,LOCALCONDITIONSANDCUSTOMS,TRADITIONS,LIFESTYLES,LITERATUREANDART,BEHAVIORSTANDARDS,WAYOFTHINKING,VALUES,ETCWHENWETRANSLATESOMETHING,THEBACKGROUNDOFTHECULTUREANDTHEBACKGROUNDOFHISTORYSHOULDBECONSIDEREDTHERELATIONBETWEENCULTUREANDTRANSLATIONISVERYCLOSEINAGREATEXTENTINTHISCONTEXT,WEANALYSISTHISPROBLEMFROMDIFFERENTASPECTSTHEWAYOFTHINKING,THEPSYCHOLOGYOFTHINKING,ANDTHECUSTOMSANDHABITSINDIFFERENTNATIONSIFTHEBACKGROUNDOFCULTUREANDHISTORYISIGNORED,THETRULYMEANINGOFTHECONTEXTWILLBELOSTPARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTUREONELINGUISTINCHINAHASSAID“WHATISTHEMOSTDIFFICULTTHINGDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATION,ITISTHEDIFFERENCESBETWEENTWOCULTURES”NIDAHASMENTIONEDTHISTOO“TRANSLATIONISTHECOMMUNICATIONBETWEENTWODIFFERENTCULTURES”ANDWECANNOTIGNORETHEIMPORTANCEOFTHEBACKGROUNDOFCULTUREANDTHEBACKGROUNDOFHISTORYIFWEWANTTOTRANSLATEAPIECEOFTEXTWHICHCONTAINSTHEINFORMATIONABOUTCULTUREORSOMETHINGELSEWHENTRANSLATINGSOMETHING,MASTERINGTHEKNOWLEDGEOFCULTUREANDHISTORYISINDISPENSABLETHEREARETOOMUCHFACTORSWHICHCANINFLUENCETHECULTUREOFTHESOURCELANGUAGEZHUGUANGQIAN,ONEWRITERINMODERNTIMES,THINKSTHEASSOCIATEMEANINGISTHEMOSTDIFFICULTTHINGWHENWETRANSLATEONELANGUAGEINTOANOTHERLANGUAGEBECAUSEINTHEDICTIONARYYOUCANNOTFINDTHETRULYMEANINGUNDERACERTAINCONTEXTBUTFORLITERARYSTUDY,ITISONEIMPORTANTFACTORYOUCANNOTIGNORETHISREQUIRESUSTOKNOWTHECUSTOMANDHABITOFTHECOUNTRYWEWANTTOTRANSLATETHELANGUAGEOFITORWEWILLFINDWEDONOTKNOWHOWTOTRANSLATEWHENWEAREGIVENAPIECEOFTEXTWECANTAKEAPOEMASANEXAMPLEFOREXAMPLETHEPOEM静夜思“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”USINGENGLISH,WECANNOTCONVEYTHEESSENCEOFTHISPOEMWITHOUTTHEBACKGROUNDOFOLDCHINESEANDTHETHOUGHTWHENTHEAUTHORWRITETHISPOEMANDTHEREARESOMANYVERSIONSOFITFORINSTANCE1INTHESTILLOFTHENIGHTIDESCRYBRIGHTMOONLIGHTINFRONTOFMYBEDISUSPECTITTOBEHOARYFROSTONTHEFLOORIWATCHTHEBRIGHTMOON,ASITILEBACKMYHEADYEARN,WHILESTOOPING,FORMYHOMELANDMORE2ATRANQUILNIGHTBEFOREMYBEDISEEASILVERLIGHT,ITHINKTHEGROUNDISCOVEREDWITHHOARFROSTRAISINGMYHEAD,IFINDTHEFULLMOONBRIGHT;ANDBOWINGDOWN,INTHOUGHTOFHOMEI’MLOSTANDTHEREARELOTSOFOTHERVERSIONSTRANSLATEDBYOTHERTRANSLATORSNOMATTERWHICHVERSION,THEEMOTIONOFTHEAUTHORMUSTBECONSIDERED,ORTHEYWILLRUINTHEESSENCEOFTHEPOEMTYLER,ONEANTHROPOLOGISTINENGLAND,WHOSEBOOKPRIMITIVECULTURERAISESTHECONCEPTOFCULTUREANDDESCRIBESITAS“CULTUREISAKINDOFCOMPLEXABILITIESANDHABITS,WHICHINCLUDESKNOWLEDGE,FAITH,ART,MORAL,LAWANDCUSTOM”THUSWECANKNOWTHEWIDECOVERAGEOFCULTURE,ITISACOMPLEXSYSTEMLANGUAGE,ASACOMPONENTOFCULTURE,REFLECTTHEPHENOMENONOFARESOURCEFULCULTURETRANSLATIONISSODIFFICULTASLANGUAGEREFLECTTHECULTURE,WHICHCONVEYSTOMUCHCULTURALCONTENTANDLIMITEDBYCULTUREONCELANGUAGEENTEREDTHEHUMAN’SLIFEASATOOLOFCOMMUNICATION,THEPROBLEMOFCULTURALCONNOTATIONANDTHEABILITYOFEXPRESSSOMETHINGWILLARISETHISNOTONLYREQUIRESTHETRANSLATORMASTERTHEKNOWLEDGEOFBILINGUALABILITYBUTMULTILINGUALABILITY,ESPECIALLYTHEYMUSTKNOWTHECONSCIOUSNESSOFTWODIFFERENTCULTURE,RELIGIOUSCULTUREANDTHEGEOGRAPHICFEATURES,THEHISTORICALCUSTOMSANDTRADITIONS,THEPROCESSOFFORMINGCULTURE,ETCFORTHESEFACTORS,THELANGUAGECULTURESOFDIFFERENTNATIONSREFLECTTHEIROWNNATIONALFEATURESANDTHEBACKGROUNDOFTHENATION11THECONCEPTOFTRANSLATIONTHEREAREMANYDIFFERENTDEFINITIONSOFTRANSLATION,INTHEOXFORDENGLISHDICTIONARYITMEANS“TOTURNFROMONELANGUAGEINTOANOTHER”ORRECREATINGACCORDINGTHEORIGINALTEXTWEBSTER’STHIRDNEWINTERNATIONALDICTIONARYOFTHEENGLISHLANGUAGEGIVESUSTHEDEFINITIONOFTRANSLATIONIS“TOTURNINTOONE’SOWNORANOTHERLANGUAGE”WHILETHEDEFINITIONINCOLUMBIAENCYCLOPEDIAISTHATTRANSLATIONISTHEARTOFRECOMPOSINGAWORKINANOTHERLANGUAGEWITHOUTLOSINGITSORIGINALFLAVOR“TRANSLATIONISTHEREPLACEMENTOFTEXTUALMATERIALINONELANGUAGEBYEQUIVALENTTEXTUALINANOTHERLANGUAGEJCCATFORD,1994”“TRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLEEUGENENIDA,1969”TRANSLATIONISANOLDANDYOUNGWORK,WHICHCOMEINTOEXISTSINCETHEOLDTIMESANDITBECOMESSOHOTINMODERNTIMESTRANSLATIONISTHENEEDOFHUMAN’SDEVELOPMENTANDPROGRESSTHECONCEPTOFTRANSLATIONCANBEDEFINEDFROMTWOASPECTSBROADSENSEANDNARROWSENSEGENERALIZEDTRANSLATIONREFERSTOTHELANGUAGEANDTHELANGUAGE,LANGUAGEVARIATIONANDLANGUAGEVARIANTS,SUCHASLANGUAGEANDNONVERBALCODECONVERSIONWHICHCONVEYTHEBASICINFORMATIONEXTENSIONOFTHECONCEPTISQUITEBROAD,INCLUDINGHISTRANSLATIONBETWEENDIFFERENTLANGUAGES,TRANSLATIONBETWEENLANGUAGEVARIATION,LANGUAGEANDOTHERSYMBOLSOFTHECOMMUNICATIONCONVERSION,ETCTHECONTENTSOFTRANSLATIONRULESONLYEMPHASIZESTHEBASICINFORMATION,DOESNOTEMPHASIZECOMPLETELYLOYALSOMETRANSLATIONTHEORISTSPUTFORWARDTHEUNDERSTANDINGANDTRANSLATIONTHEORY,SOTHELANGUAGEANDTHINKINGAREALSOINCLUDEDINTHEGENERALTRANSLATIONNARROWSENSETRANSLATIONISALINGUISTICACTIVITY,WHICHISAKINDOFLANGUAGETOEXPRESSTHECONTENTOFTHEFAITHFULLYEXPRESSEDINANOTHERLANGUAGETHISDEFINITIONEMPHASIZESTRANSLATIONISALANGUAGEACTIVITYTHENATUREOFTRANSLATIONDETERMINESTHENARROWSENSE,WHICHINDICATESTHATITISAHUMAN’SCOMMUNICATIVEAPPROACHINLANGUAGECOMMUNICATION,WHICHEMPHASISONONELANGUAGETO

注意事项

本文(从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc)为本站会员(abingge)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(发送邮件至[email protected]或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5