会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

自考英语翻译笔记讲义串讲 自考速记笔记.doc.doc

  • 资源星级:
  • 资源大小:50.50KB   全文页数:6页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

自考英语翻译笔记讲义串讲 自考速记笔记.doc.doc

00087英语翻译笔记依据教材英汉翻译教程庄绎传主编,外语教学与研究出版社前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤首先,要深度理解原文,划分译群。第二,对译群进行逐个翻译。第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。Unit1StoriesLesson1TheQuestLesson1TheQuestTakingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEnlai。Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitaristsChuTehrememberedhisage。Hewasthirtysix,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned。directlyatonce译文他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。WhenChouEnlaisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful。Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties。inhistwenties可译作二十多岁。inhismiddletwenties汉语就没有相对应的说法了,只好译作二十五六岁。请注意inthetwenties是二十年代,不要混为一谈。译文周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem。Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYatsen,beenrepulsedbyChenTuhsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina。HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobut5returntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet。morethantenyearshisjunior是thisyouth的同位语。butexcept译文周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去它已经在他的脚底下化为尘埃了派他做什么工作都行。AshetalkedChouEnlaistoodfacinghim,hisheadalittletoonesideaswashishabit,listeningintentlyuntilthestorywastold,andthenquestioninghim。aswashishabit,此处as后面可以省略主语it,意思相当于whichwashishabit,或andthatwashishabit。译文他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。Whenbothvisitorshadtoldtheirstories,Chousmiledalittle,saidhewouldhelpthemfindrooms,andarrangeforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived。Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmembers,butChusmembershipwaskeptasecretfromoutsiders。(fromAgnesSmedley,TheGreatRoad)注意help后面的动词不定式不加to注意arrangeforthemto,而不能说arrangethemto。。。ananswerreceived是一个省略句,完整的说法应该是ananswerhadbeenreceived译文两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。(选自梅念译伟大的道路)重点词汇1.fellowcountrymen同胞2.averageheight中等身材3.gleamingeyes闪光的眼睛4.inhismiddletwenties二十多岁5.tobeseated招呼坐下6.standsquarely端端正正地站着7.morethantenyearshisjunior比他年轻十几岁8.revolutionaryroad革命道路9.ChinesecommunistParty中国共产党10.fullmember正式成员11.membership党籍12.keepasecret保密Unit1StoriesLesson2TheStoryofMyLife(Excerpt1)HelenKeller我的生活(摘录l)海伦凯勒ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneMansfieldSullivan,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.ItwasthethirdofMarch,1887,threemonthsbeforeIwassevenyearsold.在我的记忆里,安妮曼斯菲尔德沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这个重要的日子是l887年3月3日,我差三个月不满七周岁。eg.Istaythereforthreemonthsbeforehecame我在那呆了三个月,然后他就才来。本段考点1.对定语从句的分法2.注意一段话的核心词3.英语中表示时间的时间状语从句中的连词或介词Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectants.Iguessedvaguelyfrommymotherssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.(在英语里,后果如果有具体的哪一天作定语,则不能说intheafternoon,而要说ontheafternoon.)那天下午,我一声不响,怀着期待盼心情站在门廊里。母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。于是我就走到门口,站在台阶上等着。午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。但不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。本段考点1.定语从句较长时,要把主句和定语从句分别翻成两个句子,两个句子用先行词进行连接。2.在翻译过程中如果遇到具有拟人化的感情、时间或地点来作主语时,要根据主语本身的特点来安排它在汉语中的句法成分。3.分析句子结构时,注意如果有及物动词时,一定要找到它的宾语。Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsoundinglineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappenIwaslikethatshipbefore,myeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsoundingline,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas.LightGivemelightwasthewordlesscryofmysoul,andthelightofloveshoneonmeinthatveryhour.不知你是否有过这样的经历在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。光明给我光明这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上。本段考点1.在英语中如果出现一连串的并列成分,一定要找到并列句的共同特征,用加词法。2.gropeoneswaytoward向地方靠近(固定短语)。3.英译汉过程中,经常有一些介词需要翻译成汉语中的动词,因为这些介词具有动词的含义和意味。如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系4.注意最后一句话,倒装句中,如果前面是整个句子,在翻译后面的句子过程中,需要把前面的句子重复。重点词汇1.immeasurablecontrast迥然不同2.toandfro走来走去3.upturnface仰着脸4.sweetspring芬芳的春天5.angerandbitterness又气愤又苦恼6.densefog大雾7.tenseandanxious紧张而焦急8.五一的下午ontheafternoonofMay1st9.无言的呼唤wordlesscry10.探测绳soundingline

注意事项

本文(自考英语翻译笔记讲义串讲 自考速记笔记.doc.doc)为本站会员()主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5