会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

   首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载

汉译英理论与实践教程

  • 资源星级:
  • 资源大小:862.00KB   全文页数:150页
  • 资源格式: DOC        下载权限:注册会员/VIP会员
您还没有登陆,请先登录。登陆后即可下载此文档。
  合作网站登录: 微信快捷登录 支付宝快捷登录   QQ登录   微博登录
友情提示
2:本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器)
3:本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰   

汉译英理论与实践教程

1汉译英理论与实践教程程永生著ACOURSEBOOKFORTRANSLATIONTHEORYANDPRACTICEWITHREGARDTOTRANSLATIONFROMCHINESEINTOENGLISHCHENGYONGSHENG外语教学与研究出版社FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCHPRESS2使用说明本书共四章十九节,第一章七节,其余三章各四节。内容安排遵循两条原则从词语到句子再到段落,从现代汉语到古代汉语。具体地说,第一章七节中,以现代汉语词语为主,汉语人名地名,汉语职官体系名称和职官名称,汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语中有一定比例的古汉语成分,除了成语与典故外,其余各小节在介绍一点中国古文化之后,所选的实际译例多为现代汉语。第二章和第三章题目已经标明为现代汉语,第四章题目已经标明为古代汉语。选择一定的古代汉语词语和古代汉语段落英译,是考虑到,我们经常谈论翻译与文化,我们虽然熟悉现代汉语中的文化成分,古代汉语中的文化成分则比较生疏,因为古代汉语离我们已经比较遥远。另外,英语专业本科生,有些准备考研,需要了解一些古代汉语词语和段落英译。还有,有些英语专业的硕士研究生、有些从事英语教学的老师特别是从事高校英语教学的老师、有些英语爱好者,可能希望了解一点古汉语词语和段落的英译情况。如果是这样,收入一点古汉语成分,有可能扩大本书的读者面。当然,本书主要是为英语专业本科生编写的。严格地说,英语专业本科生使用的汉译英教材中,古汉语成分过重,是很不适宜的。但本书不具有规定性,教材也可以看成是教学资料,供使用者选用。因此,我们提出如下建议性使用计划,供使用本书的师生们参考。建议计划一本书供周学时为二、1620周的师生们使用一学期时,可选用第一章中的第二节、第三节、第四节和第七节,第二章和第三章的全部,第四章各节的一部分。每周上一次课,机动一周。如果仍有多余时间可用于精讲某些章节。建议计划二如果周学时二,上一年时间,或者周学时四,上一学期时间,可以将上述章节精讲,将其他章节简略地提一下。如果时间仍有宽裕,可将练习中的有关部分放到课堂上使用。同样,本书的练习也不具有规定性,旨在为大家提供一定量的资料,供大家选用,课堂时间宽裕的,可以选用一部分练习作为教材讲解。笔者一向认为,翻译之类的教材,主要是提供教学思路与资料,如何使用,由翻译教师视具体情况而定。因此,如何选用本书的内容,如何实施课堂教学,主要取决于担任翻译教学的老师。目录前言第一章汉语词语英译第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译第三节汉语人名地名英译第四节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语带数字的词语英译第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译第二章现代汉语句子英译3第一节现代汉语句子概述第二节现代汉语句子英译时态选择第三节现代汉语句子英译翻译程序第四节现代汉语句子英译可行性翻译第三章现代汉语段落英译第一节现代汉语段落英译统一性与连贯性第二节现代汉语段落英译文体问题第三节现代汉语段落英译可行性翻译第四节现代汉语段落英译意义层次的调整与重组第四章汉语四大古典小说名著选段英译第一节红楼梦选段英译第二节三国演义选段英译第三节西游记选段英译第四节水浒传选段英译前言我开始为英语专业开设翻译理论与实践时,翻译教材还很少,不得不自己准备上课用的材料,汉译英与英译汉分开准备,日积月累,就萌发了编写教材的念头,由于技术上的原因,决定先编写汉译英理论与实践教程,后编写英译汉理论与实践教程。开始,我将原文用活页的形式印发给学生,上课时根据材料内容穿插翻译理论与技巧,教程编写就是以这些活页与自己上课时所穿插的内容为基础的。编写本书时,笔者对几个有关问题进行了初步思考,如描写与规定、文本与主体、文本与语境、作者与读者、译者与作者和读者、翻译的语文学观、翻译的语言学观、翻译的文化观等。本书编写的指导原则是,采用描写的方法而不采用规定的观点,既重视文本更重视翻译主体,既重视文本更重视语境,既重视作者更重视读者,认为译者能发挥主观能动作用,翻译主要是译者的事,译者是翻译主体中的主体认为翻译的语文学理论、翻译的语言学理论与翻译的文化理论虽不能等量齐观,虽然都很重要,但各有侧重。由于翻译教材应以实践为主,本书虽然以上述观点为指导,但不打算对之进行系统的理论阐述,仅打算将这些原则贯穿于字里行间。本书为汉译英理论与实践教程,以从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语的顺序安排内容,以实践为主,适当穿插翻译理论与翻译技巧,文字叙述部分多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化知识。考虑到文化信息的主要负载是词语,本书注重汉语词语英译,安排了汉语姓名、地名和汉语职官体系名称及职官名称英译,汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语英译,汉语天文、历法和节气方面的词语英译,汉语带数字的词语英译,目的在于介绍汉语言文化。虽难以包罗万象,但能够画龙点睛。考虑到学生毕业后可能会更多地与现代词语打交道,许多充满时代气息的新词语,十分常见,词典难以查到,故特意安排了现代汉语时新词语英译。本书的许多段落都是从近期的检察日报、光明日报等报纸上选来的。由于选材时没有记下具体日期具体版面,事后又无法找到,有些选段无法注明出处,特表示歉意,并表示感谢。4安排古汉语段落英译的原因已于使用说明中阐明,选用四大古典小说名著,是因为第一,四大名著在我国家喻户晓、妇孺皆知,为英语专业学生选一点浅近的古汉语材料,当为首选。第二,四大名著,从小说的角度看,具有广泛的代表性。有的源于稗官野史如三国演义和水浒传有的以稗官野史为依托,演绎成了神话故事如西游记有的则是真正现代意义上的小说如红楼梦。第三,四大名著文化内涵极其丰富,涉及我国姓名文化、地域文化、职官文化、婚丧文化、宗法制度、民俗文化,儒道释文化等。第四,四大名著是我国文学艺术精品,是世界文学艺术宝藏,都描写了百余名形貌各异、性格不同、地位有别、年龄参差、性分阴阳的栩栩如生的人物。四大名著的语言艺术,堪称登峰造极。第五,本科生的翻译教学应从难从严要求,应选用具有一定难度的名著选段,笔者通过几年的实践,证明不但是可行的,而且是必要的。本书提倡可行性翻译,主要在汉语句子和汉语段落英译中阐述。提倡可行性翻译,是因为人译人殊。翻译不仅是一种语言或信息转换,而是一种人际行为,是一种跨语言、跨文化、跨时空的交际。翻译是用一种新的语言来进行形式与意义的重组,不是信达雅、直译意译、神似形似、归化异化等理论可以完全解释的。翻译也不完全是一种追求对等的行为,不能将形式对等、功能对等、动态对等、对等效果、语用对等等理论进行无限拉伸。翻译标准既难以用于指导翻译实践,也难以用于评判翻译得失。一种原文不但可以译成体裁与风格基本相同的多种译文,还可以译成体裁基本相同风格迥异的多种译文,甚至可以译成体裁与风格都完全不同的多种译文。读者不同,翻译目的不同,翻译的时空条件不同,翻译策略也会不同。因此现在应该让学生了解一点可行性翻译。但本书没有涉及改变原文体裁的可行性翻译,也没有涉及由于翻译目的、文化或政治原因所造成的变译或伪译pseudotranslation。本书安排了练习,提供了参考答案。为方便教学,将参考答案汇集于另册,同本书一道出版,同一种练习提供了两到三种甚至更多的参考答案。四大名著选段的练习,选用了现成的英文译本作为参考答案,同时配有笔者的试笔。为红楼梦配有两种现成译文,为三国演义、水浒传和西游记配有一种现成译文。最后,本书在编撰过程中除已经注明者外,还从下列作品中选用了材料。上网查阅了有关全国人大、全国政协方面的材料,从中国翻译等杂志上选用了部分新词语译文除已经注明者外,都是笔者自己的试笔理论阐述除已经交代的外,都是笔者自己的思考所得参考答案除已经注明者外,都是笔者自己的试笔。汉译英理论与实践教程如何编写,恐怕是人言人殊,而且最近几年,翻译教材出版了不少,再编写翻译教材只有求新才有生命力。笔者虽不认为自己的教程突破了前人的窠臼,但是基于自己的教学实践和自己对翻译的认识的基础之上的,在编写过程中也确曾力求富有新意。但由于水平有限,所选的材料未必合适,所作的阐述,未必中肯,缺点与错误在所难免。笔者认为,如不将自己现有的水平和想法暴露给方家、暴露给同行,就难以得到大家的指点。因此笔者在本书中尽力呈献一家之言、一孔之见,敬请方家与同行多加批评,欢迎使用本书的广大师生提出宝贵意见。本书得到安徽理工大学领导们的推荐,被安徽省教育厅列为规划教材,并得到省教育厅重点科研项目2004sk108zd的经费支持,特表示感谢本书脱稿之后,高远老师曾帮助校对,在成书与出版过程中,得到了外语教学与研究出版社的领导、编辑和其他朋友们的鼓励、支持与指导,特向他们表示衷心的感谢。程永生2004年12月第一章汉语词语英译5汉语词语英译是一个极为复杂的课题。首先,汉语词语种类繁多,可以从多种角度进行划分、再划分第二,汉语词语具有很强的时代性,虽然有相当一部分从古至今都在使用,但随着时代的推移,不断淘汰旧的、吸纳新的是汉语词语更迭的一条基本规律,就是古今皆用的词语,意义也在不断推演第三,翻译目的、翻译对象等都是决定翻译策略的重要参数第四,英汉语言间、英汉文化间存在着巨大的差异第五,翻译是一件人译人殊的事,等等。这些都是不争的事实。本章概言汉语词语英译,主要探讨汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语、汉语人名与地名、天文历法节气等术语、汉语职官体系名称和职官名称、汉语带数字的词语、汉语时新词语英译,说明有关词语的历史渊源及其文化负载意义,说明读者和读者文化在决定汉语词语英译策略中的作用。设置词语翻译主要是因为第一,译好词语与句子是翻译的两大基本功,掌握了词语翻译与句子翻译,就为段落翻译和篇章翻译打下一个良好的基础第二,词语翻译看似简单,实际上涉及从语言到文化的各个层面,是不可忽略的一个重要环节。汉语词语有语音与书写两套系统,有字和词两个基本单位。汉字多为单音节,书写多为一个方块字,汉语的音节与汉字基本对应但也有少数例外。汉字有其独特的音节结构,有其独特的书写结构。许多汉语作品,之所以具有很高的艺术性,正是将汉字的特点运用得淋漓尽致的结果。汉语词语是汉语言文化的主要载体。汉语的名词术语,人名地名,职官体系名称和职官名称,天文、历法、节气方面的术语,成语、典故、俗语、谚语、歇后语,带数字的用语等,都是指称与记载汉语言文化的符号,是汉民族人际关系标识,是汉民族的历史与社会标识。本章共分七节,第一节概言汉语词语与词语翻译机制,第二节关注汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译,第三节讨论汉语人名、地名的历史文化渊源和及其英译,第四节阐述汉语职官体系名称和职官名称英译,第五节探讨汉语带数字的词语英译,第六节关注汉语天文、历法、节气方面的词语英译,第七节阐述现代汉语时新词语英译。词语翻译与其他语言单位的翻译一样,损失在所难免,这是翻译的本质决定的。译者只能尽其所能,尽量避免损失,力争以得偿失,得失相当。我们谈论翻译损失,并不意味着提倡以原文为标尺,以忠实为宗旨。如果是这样,翻译可能会寸步难行。另外,翻译还有一个读者层面。就汉译英而言,英语读者,尤其是那些只懂英语不懂汉语的读者,由于无法拿译文与原文进行比照,对他们来说,翻译包括词语翻译,并无损失可言。在他们看来,译文就是原文,已经融入了译入方的语言文化,获得了新的生命。虽然如此,本书在讨论翻译包括词语翻译的时候,还是力争兼顾两头,只是不打算以那些具有规定性的框框条条为茧来束缚学生而已。第一节汉语词语与词语翻译机制讨论汉语词语英译的人很多,我国翻译理论史上关于直译与意译的研究、现代的异化与归化的讨论相当一部分是从词语的角度展开的,虽然前者依附于语言学后者依附于翻译的文化理论。笔者感到,如果仅用直译与意译、神似与形似、异化与归化来描写汉语词语英译,似乎过于简单。因为如果不加分析,泛而言之,虽冠以时髦的翻译理论词语,也会过于空泛。其实,汉语词语乃是泛称,可以从不同的角度加以区分。汉语词语包含词与短语,包含普通词语、专门词语、科技词语,包含成语、典故、俗语、谚语、歇后语等。专门词语还可分为人名、地名及其他名称。汉语词语中还有许多带数字的词语。汉语的词还可分为动词、名词、代词、形容词、副词、助词、介词、感叹词等。汉语短语可分为动词短语、形容词短语、介词短语等。它们的翻译方法有时相同,有时又不尽相同。尽管如此,在大量的翻译实践的基础上,能抽象出一些词语翻译机制,如音译、意译、半音半意译、阐释性翻译、翻译加注释等等。汉语的人名、地名主要用作指称符号,具有符号指称意义,因此翻译时多用音译。但音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它们的历史文化意义,译不出它们的隐含意义,译6不出它们的文学艺术意义,而许多汉语作品正是充分利用汉语词语的特殊性使自身具有深刻的历史文化意义、隐含意义和文学艺术意义而成为不朽之作的。例如,红楼梦中贾家四位小姐的名字中间的一个字连起来与原、应、叹、息谐音,她们的四个丫鬟的名字的后一个字连起来就是琴、棋、书、画,贾宝玉的十个小厮的名字两两对称,自成系统。同样,水浒传人物的诨号都富有隐含意义。又如,人们见到地名洛阳,都知道该城位于洛水之阳。因为按照汉语的山南为阳、水北为阳的说法,从洛阳这个名字就可以推知它与洛水的相对位置。其他的如辽宁的辽阳,河北的饶阳,山西的晋阳,河南的安阳、淮阳、信阳,湖南的岳阳、衡阳,福建的建阳等,都是按依山筑城、傍水而居的原则定名的。因此就是这些具有典型的符号指称意义的人名地名,翻译时也不能一概不分青红皂白地用音译处理之。如不得已用音译处理,则应辅以其他措施,否则会造成许多难以弥补的损失,虽然不懂汉语的读者可能会浑然不觉。汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多,每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的,有些则不是四字格成语的内部结构也极其复杂。汉语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相当一部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源于其他生产和生活经验的。汉语的歇后语多源于生活,充满着生活气息。但有其固定格式,酷似谜语。汉语俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都有相当一部分利用谐音双关与歧义。如此种种,都需要采取不同的翻译策略予以处理。汉语职官体系源远流长,英汉历史发展轨迹不完全对应,英语职官体系与汉语职官体系不完全对应,凡此种种都是汉语职官体系名称及职官名称英译的难题。我们认为,让英语专业本科生了解一点汉语职官体系的沿革是必要的,但实践中,他们将遇到的且频率最高的是现代职官体系名称和职官名称英译,是名片上的各种学术团体名称和专业技术职称英译。因此,本书将现代汉语职官体系名称和职官名称包括学术团体名称和专业技术职称名称英译作为该节的重点。汉语带数字的词语,既有成语、典故、俗语、谚语和歇后语,有日常用语,也有现代时新词语。这些词语一般说来,都具有典型的汉民族特色,很少有对应的英语说法。翻译这些词语既要让读者了它们的确切原意,要使译文符合英语行文规范,还应力求简练,所有这些都是难题。汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用,在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的最新发展。因此我们在本章中将汉语时新词语英译单独列为一节加以阐述。汉语词语英译机制,如前所述,主要是音译、意译、半音半意译、阐释性翻译和翻译加注释等少数几种。例如,汉语人名、地名,多用汉语拼音翻译。但在老子、红楼梦、水浒传等英译本中也不乏意译,水浒英雄的绰号几乎都是意译的。汉语职官名称,一般多用意译,也有采用音译的,有在音译的基础上附加对照表的。汉语的成语、典故、熟语、谚语和歇后语,多用意译,也有在直译的基础上加以阐释然后再进行意译的。涉及典故、谐音和歧义还有可能要适当的增加注释。汉语词语英译,大体上虽多采用上述翻译机制,但什么时候采用什么具体机制,依然是人译人殊,与译者的翻译目的、译者的其他因素、读者因素、译作接受环境关系十分密切。而翻译之时,译者则大权独揽,大有一切随之而定之势。另外,汉语词语英译,虽主要是翻译意义,但损失往往在所难免。如前所述,这是翻译的本质属性使然,不一定是译者的问题。但如果从翻译接受的角度看,译作一旦融入了接受方的7体系之中,也就无所谓损失。因为接受方的读者会以接受方的语言文化为参照系来看待译作,来理解译作的意义,译作也就获得了新的意义,就像我们刚刚从读者的角度所阐释的那样。但这丝毫不意味着,译者可以以此为令箭而横行无忌。练习(思考题)1汉语词语包含哪些主要内容可以从哪些角度对汉语词语进行分类2为什么说汉语词语是汉语言文化的主要载体为什么说汉语的句法不像汉语词语那样集中体现汉语言文化3汉语词语英译有哪些主要翻译机制运用这些机制能否将汉语词语的全部意义再现出来4为什么说汉语词语英译是汉译英的一大基本功5有些汉语词语无论你如何想办法都难以英译得十全十美,为什么第二节汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译。汉语成语,有时又称成语典故。本节将成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开。俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三种熟语在本节中也将分别处理。因此本节将分为五个部分汉语成语、汉语典故、汉语俗语、汉语谚语和汉语歇后语英译。另外,无论是成语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带数字的和不带数字的。由于本章单独设有汉语带数字的词语英译一节,故带数字的成语、典故、俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的内容。上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一大难题。虽不乏共性,但各有特点。成语、典故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。另外,成语与典故,尤其是典故,都有出典,俗语、谚语和歇后语虽也涉及典故,但数量较少,也更为通俗。汉语成语典故,四字格者居多,汉语俗语、谚语和歇后语中,四字格者如有也仅为凤毛麟角。如前所述,歇后语有自己的固定格式,酷似谜语。它们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其他差异都会反映到选择翻译策略的差异上。翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译到没有斧凿之痕是很不容易的。因此翻译得是否到位,对译者而言,在很大程度上,是个是否尽了力的问题。从接受的角度看,翻译汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读,就难以达到翻译的目的。另外,异化是一个循序渐进的过程,有赖于历史积淀,切忌急转直下。下面,我们将本着尽力的原则,本着对读者负责的原则,以及上面的一些想法,对汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译分别予以阐述。汉语成语英译如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译。现代汉语词典将汉语成语定义为人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。辞海称之为习用的固定词组。许多成语词典或其他工具书,如倪宝元的成语辨析、成语例示,对成语都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,是大家普遍认为比较典型的成语。成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结构上8看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盟海誓(联合式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(主谓式)、泰然自若(偏正式)、投笔从戎(连动式)、引狼入室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)(倪宝元,1984)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语言、文化、历史等各个层面。英译汉语成语是件很不容易的事,涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。下面我们选择20个浅近的汉语成语并对之进行英译。如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。我们有时将killtwobirdswithonestone译成一箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一定对应性的英语成语。粗枝大叶thickbranchesandlargeleavesindoingthings,donottakeduecarecarelessorcarelessly粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。闻所未闻hearingwhathasneverbeenheardbeforerarelyorseldomheardof闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。盛气凌人soarrogantastoimposeoneselfuponothersarrogantordomineeringinmanner盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义。洋洋得意extremelypleasedastobetooproudpleasedandtooproudpleasedtotheextentofbeingtooproud洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是偏正结构,洋洋修饰得意得意洋洋也是偏正结构,具体地说是动补结构,但依然是洋洋修饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得意到溢于言表。小心翼翼particularlycareful,extremelycautious小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。见异思迁changeonesminduponseeingsomethingnewbeinconsistentininclination见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不同的东西就想丢掉原来的,换上那个不同9的。主要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够专一,有时用于描写男的喜新厌旧,见到了不同于妻子的女人就想换片子,当然也可以用来描写这样的女性。剜肉补疮cutfleshtopatchanulceratetakeshorttermmeasurestodosomethingwhichrequireslongtermmeasurestobetakentopullthroughalightcrisisorsolveaproblemattheexpensesofthefuture剜肉补疮为连动结构,剜肉的目的是为了补疮。字面意义是,某人生了疮,为治疗这个疮竟然将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那块坏肉。人们通常用它来表达这样的意思为了救眼前之急,竟然牺牲未来。调虎离山lurethetigersothatitwillleavethemountainwhereitlivesluresomebodytoleavehisadvantageouslocationsoastooverwhelmhim调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一方为了改变这种局面,故意引诱它离开占据优势的地方,以便使其失去优势进而战而胜之。脍炙人口slicedandroastmeatispleasanttoeverybodystastepoemsandpiecesofprosearesoexcellentastopleaseeveryreader脍炙人口中,脍是切成精细的小片的鱼肉或肉,炙是烤肉。脍炙人口为紧缩结构,字面意义是,好吃的东西人人都爱吃,多用于比喻好的诗文令大家赏心悦目。昂首阔步marchwithheadraisedstifflystrideproudlyahead昂首阔步为联合结构,字面意义为,昂着头大踏步向前迈进。用时多有意气风发、斗志昂扬的意思,有时略有态度高傲的意思。半途而废stophalfwaygiveuphalfway半途而废为偏正结构,字面意义是,走到半路上就不走了,用时多比喻做事干到一半就放弃了,含有惋惜甚至责备的意思。不学无术oneisnotskilledwithanythingduetothefactthathedoesnotstudywellbeincompetentduetoonesignoranceincompetentandignorant不学无术为联合结构,不学和无术间既可理解为并列关系,也可理解为因果关系。因此字面意义为,由于不学习而没有本领,也可以理解为,既没有学问也没有本领。用于他人多含贬义,用于自己多表自谦。触类旁通knowledgeofanexampleenablesonetounderstandtherelevantcategorycomprehendsomethingbyanalogyunderstandthingsofakindupontouchinganexample触类旁通为连动结构,含有如果触类了就可以旁通的因果意义,因此,本义是接触到某一类知识,就懂得了类似的或相关的知识。用时多用本义。奋不顾身inchargingtheenemyoraccomplishingariskytask,paynoattentiontooneslifesecurityregardlessofonessecurityorlife奋不顾身为偏正结构,意思为勇往直前到不顾个人安危的地步,用时多用本义。10泰然处之behaviorwithcomposurenotslightlyaffected泰然处之为偏正结构,意思为遇到事情能冷静对待,用时多用本义。有时也用泰然自若。想入非非indulgeinfantasybeunrealisticorillusory想入非非为主谓结构,意思是思考问题时想法不符合实际,用时多用本义。心怀叵测harborevilintentionsatheartthatarenotpredictableillintentioned心怀叵测为主谓结构,意思是心中怀着难以估测的歹意,用时多用本义。另一种说法为居心叵测。无地自容feelsoashamedastofindnoplacetohideoneselfinfeeltooashamedtoseeothers无地自容为连动结构,本意是因做错了事而羞愧到了极点,羞于见人却又找不到藏身的地方,用时多用本义。忠心耿耿bewholeheartedlyloyalbeextremelyloyal忠心耿耿为主谓结构,意思是非常忠诚,用时多用本义。自惭形秽beashamedofonesinferiorappearancefeelinferior自惭形秽为主谓结构,本意是因看到自己的容貌举止不如别人而感到惭愧,现在通常使用的意思是因感到自己不如别人而非常惭愧。汉语典故英译现代汉语词典将典故定义为诗文里引用的古书中的故事或词句。辞海将典故定义为诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。如上所述,典故往往与成语一起合称成语典故,语法功能和结构与成语的语法功能和结构也基本相同,因此这里不再说明典故的语法功能和结构。汉语典故英译是个棘手问题。典故既有本义也有转义,如果希望读者真正理解它的本义和转义,还得介绍典故的出处。我们这里采用这样的做法,紧接在将要翻译的典故之后用汉语简要说明该典故的出处,翻译时,先翻译本义,再翻译现行的使用义,最后用增加注释的方法用英语简要地译介该典故的出处,但不是严格地将该典故的汉语部分译成英语,而是用比相应的汉语介绍更为简略的英语来介绍。下面我们选择20个典故并对之进行英译。百步穿杨典出战国策.西周策,有关情节可大致简述如下。楚国有个叫养由基的,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100stepsextremelygoodatshootingNoteTheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,who11couldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget.班女之才典出后汉书.列女传,有关情节可大致简述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪编著汉书,剩下八表和天文志没有写完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之业,她还是皇后与贵人的老师,被认为是极富才学的女性。班女之才多用于描写才高的女性。ofafemaleascapableasBanZhaotalentedNoteHistoricrecordshaveitthatBanNü,whosenameisBanZhao,theyoungersisterofBanBiao,ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty.However,thehistoriandiedleavingthewritingunfinished.ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting.Forhertalent,BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperorsconcubines.伯乐相马典出屈原怀沙,有关情况可大致简述如下。伯乐姓孙名阳,善于相马。后来经常用伯乐比喻善于发现人才的人。BoLeisverycapableofdiscoveringbesthorsesascapableasBoLeindiscoveringtalentsNoteQuYuan,afamousChinesepoetoftheStateofChuintheWarringStateperiod,believeditthatBoLewasverycapableofdiscoveringbesthorses.Theallusionisnowoftenusedtorefertopersonscapableofdiscoveringandfosteringtalents.东施效颦典出庄子.天运,有关情节可大致简述如下。古代著名美女西施因患有心痛病,经常颦额或者说皱眉头。村里有个丑女看见觉得很美,于是也学着颦额,结果反而更丑了。后来多用东施效颦比喻胡乱模仿,结果反而不美。AnuglygirlfollowsthesuitoftheprettyladyXishibyknittinghereyebrowsimitateawkwardlyNoteLegendhasitthatXiShi,aladylivingintheStateofYueinthelateyearsofSpringandAutumnperiodandfamousforherbeautyinancientChina,oftenknittedhereyebrowsduetoherillness.Anuglygirlinthevillagesawthis,believingthatthebehavioraddedmuchtoherbeauty.ThenshefollowedXiShissuitbyknittingherownbrowsthewayXiShidid.However,itturnedoutthatshebecameallthemoreugly.董狐直笔典出左传.宣公二年,有关情节可大致简述如下。春秋时晋灵公欲杀赵盾,赵盾逃亡。他的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死。史官董狐认为,此举是赵盾弑君,并不畏赵盾的权势,冒着生命危险将这件事载入了史册。后来多用此典比喻人们不为权者讳、不为贤者讳,在史册或其他书籍中,实事求是地记载或谈论他们的过失。DongHu,ahistorianinSpringandAutumnperiod,recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanityinrecordinghistoriceventscallaspadeaspadeasDongHudidNoteHistoricrecordshaveitthatduringtheSpringandAutumnperiod,whenDukeLingofJinwasgoingtokillZhaoDun,whothenescapedbyrunningaway,ZhaoDunsdistantbrotherZhaoChuantookarmedforcestoattackthedukeandkilledhiminapeachgarden.DongHu,the12historian,believedthatitwasanactofregicideonthepartofZhaoDunandrecordedtheactinhistorythiswaydespiteZhaoDunsoverwhelmingpowerthatmightthreatenhislife.Theallusionislaterusedtorefertospeakingfrankly.负荆请罪典出史记.廉颇蔺相如列传,有关情节可大致简述如下。廉颇和蔺相如都是赵国人,廉颇是赵国大将,蔺相如出身低微,但在对秦国的斗争中多次建立功勋,被拜为上卿,官位高于廉颇。廉颇不服,屡屡找茬子羞辱蔺相如。蔺相如为国家计,顾全大局,总是退让。后来廉颇知道了,蔺相如屡屡退让,不是怕他,而是担心将相不和,秦国会乘机侵略赵国。那样,赵国就会灭亡,老百姓就会遭殃。此事感动了廉颇,于是他身背荆杖到蔺相如府上请罪。后来多用此典指犯了错误又主动承认错误、改正错误的举动。TomakeapologybycarryingatwigofthechastetreeandaskingtheonetowhomtheapologyismadetobeathimorhermakinganactiveapologyNoteHistoricrecordshaveitthatLianPoandLingXiangruwerecourtiersoftheStateofZhao.LianPowasthefamousgeneralatthetime.Bornhumbly,LingXiangruwaspromotedtothepositionhigherthanLianPosforhisoutstandingcontributionsinthestrugglesagainsttheStateofQin.ThismadeLianPojealousandtriedtoslightLingXiangru,whothoughtthatifheandLianPowereindiscordorconflict,thentheStateofQinwouldtaketheopportunitytoinvadetheStateofZhao.Therefore,LingXiangrualwaystriedtoavoidanypossibleconflictwiththegeneral.Havinglearnedofthis,LianPorealizedthathewaswrongandwenttoLingXiangrusmansiontomakeapologybycarryingatwigandaskingLingXiangrutobeathimforhiswrongdoings.风声鹤唳典出晋书.苻坚载记。这个典故也常常说成风声鹤唳,草木皆兵。有关情节可大致简述如下。东晋时期,国家分裂,南北对峙,北方的前秦主苻坚率兵攻打南方的东晋,结果被东晋打得惨败而归。苻坚等人站在城楼上观望对方,见东晋军容整齐,将八公山上的草木也当成晋军。此前,在淝水被击败而逃亡之时,将风声与鹤声也当成了追兵的呐喊声。淝水之战是我国历史上有名的以少胜多的战例,后来常用风声鹤唳或风声鹤唳,草木皆兵来形容人们由于非常害怕,便捕风捉影,将不是那回事也当成那回事了。TotakethemoanofwindandthecryofcranesforenemysshoutingfearfulatanyslightomenveryapprehensiveNoteHistoricrecordshaveitthatwhenQianQin,astateonthenorth,wasutterlydefeatedbyDongJin,astateonthesouth,ontheirwayofescaping,QianQinsgeneralsandsoldierstookthemoanofwindandthecryofcranesforenemysshouting,andgrassandtreesforenemyschasingforces.Thisallusionisnowusedtorefertopeoplesgroundlessfears.邯郸学步典出庄子.秋水,有关情节可大致简述如下。古代燕国有一个少年看到邯郸人走路姿态很优美,就学他们的样子走路,结果没有学会,反而将自己原来的走路方法也忘了,只好爬着回去。后来用这个典故形容人们盲目地模仿他人,结果反而弄糟了。TowalkaspeopleofHandandotoimitateawkwardlyNoteLegendhasitthatayoungsterfromtheStateofYansawthattheHandanswalkwasverygracefulandthentriedtoacquirethewalkingmannerbutonlytofindthathedidnotlearn13anythingatallandhadforgottenhowheoriginallywalked.Therefore,hehadtocrawlallthewaybackhome.Theallusionisnowusedtoridiculethosewhoimitateblindly.惊弓之鸟典出战国策.楚策四,有关情节可大致简述如下。有一天,更羸和魏王在一起,看见有一只鸟从天空飞过。更羸对魏王说,我将弓拉开,不搭箭虚射出去,鸟会应声而落。魏王不信。更羸果然拉虚弓而使飞鸟落地。其实,那是一只受了伤的鸟,听到弓弦响就吓得坠落下来。后来用这个典故形容人遭受打击后,心理非常脆弱,常产生不必要的恐慌。AbirdthatfelldownatthesoundofanarrowlessshootingadeadlyfrightenedpersonNoteTraditionhasitthatGengLeiandthekingoftheStateofWeiwereoncetogether,seeingabirdflyingacrossthesky.GengLeisaidtothekingthatifheshotwithoutanarrow,thebirdwouldalsofalldown.ThekingdidnotbelieveitandGengLeididashehadsaidandthebirdreallyfelldown.ItturnedoutthatthebirdhadbeenwoundedbyapreviousshootingandwasfrighteneddownatthesoundofGengLeisarrowlessshooting.Theallusionisnowusedtorefertopeoplewho,havingexperiencedacrisisordanger,arestillaffectedbythelingeringfear.劳燕分飞典出乐府诗集.东飞伯劳歌,有关诗文的细节可大致简述如下。劳为伯劳鸟,它和燕子一个飞到东,一个飞到西,两下分开了。后来用之比喻夫妻或情侣两离分。ThebirdofBoLaoandthesparrowflyapartbeseparatedNoteInapoem,itwassaidthatthebirdofBoLaoandthesparrowflewseparatelyoneeastwardandtheotherwestward.Theallusionisnowusedtorefertoseparationofacoupleorlovers.孟母三迁典出烈女传,有关情节可大致简述如下。为了孟子和其他孩子有一个良好的成长环境,孟母(孟子的母亲)三次搬家以避免不好的成长环境。后来人们常用此典褒奖那些教子有方的女性,有时也用以指好邻居。ThemotherofMenciusmovedtheirhomethreetimesmovingoneshomeforthedesiredenvironmentfortheeducationofoneschildrenNoteTraditionhasitthatMrsMeng,motherofMencius,movedherhomethreetimesforanidealneighborhoodfortheeducationofhersonMenciusandhisbrothers.Theallusionisnowusedtogivepraisetothosewhoaregoodateducatingtheiryoung.女娲补天典出淮南子.览冥训,有关情节可大致简述如下。古代天的四极是残缺的,神人伏羲的妹妹女娲炼五色石以补天,斩断巨鳌的足来支撑四极。后来人们常用此典来褒奖人们救国救难、匡正乾坤的壮举,也用于指治理灾难。NüWapatchestheskytosavethepopulacebypatchingtheskyordoingagreatdeedNoteLegendhasitthatwhentheskyandtheearthbegantoseparate,thefourcornersoftheskywerefragmentary.ThenNüWa,FuXissister,fosteredstonesofcolortopatchtheskyandcutthefourlegsfromagianttortoiseaspolestosupportthesky.Inthisway,shecontributedagreatdealtothemankind.Theallusionisnowusedtosuchheroicdeedsassalvationofthenationorpullingthepeoplethroughcrisisornaturaldisasters.14杞人忧天典出列子.天瑞,有关情节可大致简述如下。古代杞国有个人害怕天崩地陷,无处安身,终日忧愁,以致寝食俱废。后来多用此典指有些人对有些事产生不必要的担心与害怕。AcertainpersonfromtheStateofQiworriesthattheskywouldfalldownandhewouldhavenoplacetoharborhimselfgroundlessworryNoteLegendhasitthatacertainpersonfromtheStateofQiworriedthattheskywouldsomedayfalldownandhethenwouldhavenoplacetoshelterhimselffromthedisaster.Heworrieddayandnightastoneglecthismealandsleep.Theallusionnowappliestothecaseofgroundlessworry.绕梁三日也有说成余音绕梁的,典出列子.汤问,有关情节可大致简述如下。古代有个叫韩娥的歌手,在去齐国的路上没有办法,在雍门卖唱乞食。唱得很好,走了之后三天之内人们仍感到余音未散,仿佛还在梁间回绕。后来用此典形容优美的歌曲。WhirlingaroundthebeamforthreedaysofasongsoexcellentastolettheaudiencefeelitlingeringforalongtimeNoteLegendhasitthatinancienttime,HanEonceonthewaytotheStateofQihadnofoodbuttobegbysinging.Shesangsobeautifullythatthreedaysaftersheleft,theaudiencestillfeltthatthesongwaslingeringinthehall.Theallusionnowappliestothedescriptionofexcellentsongsormusic.塞翁失马也有说成塞翁失马,焉知非福的,典出淮南子.人间训,有关情节可大致简述如下。古代边塞有位老翁丢了马,人们都来安慰他。他却说,马丢了,说不定还是一种福气呢。后来那匹马回来了,还引回了胡人的一匹马。此时人们又来向他贺喜。他说,说不定是一种祸事呢。正如所言,不久他的儿子因为骑那匹马摔断了腿。后来人们用此典形容祸福相依,相互转化,难以逆料。ThefrontiersmanloseshishorsealossmayturnouttobeablessingNoteLegendhasitthatafrontiersmanoncelosthishorseandhisneighborscametocomforthim.However,hesaidtotheneighborsthatthelossmightturnouttobeablessing.Later,thehorsecamebackwithanotherhorseoftheTartarsandthenhisneighborscametoextendtheircongratulations.However,hesaidontheoccasionthattheblessingmightturnouttobeamisfortune.Itreallysohappenedthathissonrodethehorse,felldownfromitandhadhislegbroken.Andthestorycontinuesinthatline.Theallusionnowappliestocomfortingotherswhentheyhaveabadfortune.闻鸡起舞典出晋书.祖逖传,有关情节可大致简述如下。祖逖与刘琨都做司州主簿,非常要好,经常一起睡觉。有一次半夜听到鸡叫,祖逖将刘琨踢醒说,半夜听到鸡叫并非坏事,于是两人起床舞练。后来多用此典形容人们立志发奋图强。TogetoutofbedtoexerciseoneselfwhenthecockcrowsinthemiddlenightdiligentandselfdisciplinedNoteHistoricrecordshaveitthatZuDiandLiuKunweregoodfriendsontheirpostsas15secretariesandspenttheirnightsonthesamebed.Oncetheyheardcockscrowinthemiddlenight.ThenZuDiwokeupLiuKunandsaidtohimthatcockscrowinginthemiddlenightwasntabadthingandtheyrosetoexercisethemselves.相濡以沫典出庄子.大宗师,有关意思可大简述如下。水干了,鱼被困于干地,亟需水来维持生命,于是相互吐沫以湿润对方。后来多用此典指在困境中相互救助,也指老年夫妻或一般夫妇相依为命。TomoisteneachotherwithpitwhenwaterbecomesdrytohelpeachotherinthetimeofneedofanagingcoupleoracoupleingeneraltohelpeachotherintheirremaininglifeorlifeingeneralNoteLegendhasitthatwhenwaterbecamedry,fishwereindifficultyonthedrylandsothattheypittedtomoisteneachother.Theallusionisnowusedtomeanhelpeachotherinthetimeofneedthoughthehelperisalsoinvolvedindifficultyortodescribeanagingcouplewhohelpeachotherintheirremainingtimeoranycouplewhohelpeachotherintheirlife.一饭千金典出史记.淮阴侯列传,有关情节可大致简述如下。东汉开国功臣韩信年轻时穷困潦倒,经常在城边的河里钓鱼。有位漂纱的老夫人见到韩信饥饿就将自己的饭分给他吃,一连吃了几十天。韩信非常感激,离开那儿时他对漂母说,今后如果有出息,一定要用千金报答她。后来韩信帮助刘邦建立了帝业,被封为楚王。他招来这位漂母,赐给她千金。后来多用此典说明人们知恩图报。Amealingive,athousandtaelsofgoldinreturntocherishotherskindnessatheartandrepayitNoteHistoricrecordshaveitthatwhenyoung,HanXinwasinpovertyandoftenwentfishingbytherivernearatown.Hehadnofoodtosupporthimselfandonseeingthis,ayarnrinsingoldladygavehimhalfofherownmeal.Shehaddonethisfortensofdaysonend.Appreciativeofherkindness,HanXinsaidtotheladyonhisdeparturethatifhecouldclimbhigh,hewouldreturnherkindnessbygivingherathousandtaelsofgold.ThenHanXinhelpedLiuBanginutterlydefeatingXiangYuandestablishingtheHanDynasty.Forhiscontribution,HanXinwasappointedKingoftheKingdomofChu.Thencallingtheladytohisofficialmansion,HanXingaveherathousandtaelsofgoldashehadpromised.Theallusionisnowusedtomeanrepayingotherskindness.张耳陈余典出史记.张耳陈余列传,有关情节可大致简述如下。张耳陈余都是秦末汉初人,起初为刎颈之交,后来起兵反秦,因产生嫌隙,积怨日深,相互交恶,乃至兵戎相见。后来用此典指势利之交,不能永远。NotdevotedtoeachotherthroughoutlikeZhangErandChenYudisloyalfriendsNoteHistoricrecordshaveitthatZhangErandChenYuweregreatfiguresbytheendoftheQinDynastyoratthebeginningoftheHanDynasty.Atfirst,theywerebosomfriendsandtookarmiestooverthrowtheQinDynasty.Forreasons,discordsdevelopedbetweenthemandfinallytheybecameenemiesandattackedeachothersbyresortingtoarmedforces.Theallusionisnowusedtorefertodisloyalfriends.16煮豆燃萁典出世说新语.文学,有关故事可大致简述如下。三国期间,魏文帝曹丕妒忌其弟曹植的才能,经常找茬子整他。有一天,他限令曹植在七步之内口吟一首诗,否则就要杀他的头。曹植果然有才,踱到第七步口吟五言诗一首。大意是说,用豆秸煮豆子,豆子在锅中哭泣着对豆秸说,我们本是同根生的,你何苦苦苦相逼呢后人多用这个典故指手足相残,有时也用之指才思敏捷。ToboilbeansbyburningbeanstalkstodoharmtoonesownbrothersorsistersNoteTraditionhasitthatduringtheThreeKingdomperiod,CaoPi,EmperorWenoftheKingdomofWei,wasjealousofhisbrotherCaoZhistalent.ThenheoftentriedtofindexcusetokillCaoZhi.OnceCaoPiorderedCaoZhitopacesevenstepsandwithinthedurationoftimeheshouldcomposeapoem.Otherwise,hewouldimposecapitalpunishmentonCaoZhi.Reallytalented,onfinishingtheseventhstep,hecomposedapoem,whichroughlyreadsBeingboiledbythebeanstalksburning,thebeaninthewokcried,sayingStalksandbeansarekinthough,whyshouldyouburnmehardsoThisallusionisnowusedtodescribetheactofdoingharmtoonesbrotheroranyotherbloodrelative.汉语俗语英译现代汉语词典将俗语定义为,通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。辞海将俗语定义为,流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等。定义虽然下得很精辟,其实俗语与谚语是很难分开的。我们倾向于认为,谚语多与农业耕作和节气有关。这样的理解应该是可行的。但由于本章其他部分收录了节气方面的内容,我们在区别俗语和谚语时就采用了照书行事的办法。具体地说,本节的俗语都选自徐宗才、应俊玲编著的常用俗语手册,而谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的中国谚语选,选时注意了俗语与谚语的典型性,以便于区分。另外,有些俗语也涉及典故。考虑到典故多了,不利于学生学习,因此本节没有选用涉及典故的俗语。许多俗语只有字面意义,有些俗语有比喻意义。然而所有俗语都涉及中国文化,尤其是民俗文化。俗语翻译的困难主要也难在民俗文化的表达上。下面我们选择20个俗语并对之进行英译。考虑到外国人理解俗语的字面意义有一定的困难,我们英译时,先翻译字面意义,再按照英语规范翻译其常用意义。不看僧面看佛面dontblamethemonkfortheBuddhasakedontblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheoldforgiveonepersonforanotherssake不怕官,只怕管notafraidofanofficialbutafraidofanadministratoritisnottheofficialbutthepersondirectlyinchargethatmatters不听老人言,吃苦在眼前dontlistentoyouroldpeopleandyouwillsufferverysoontakingtheadvicefortheoldgenerationwillsaveyoufromtroubleorsuffering不撞南墙不回头hewillnotturnbackuntilhebumpsontothesouthernwallhewillgoaheaduntilblockedhewillgoaheaduntilreachingthedeadend不做亏心事,不怕鬼敲门ifyoudontcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdooranuprightmanisntafraidofanything财大气粗awealthymanspeaksloudermoneytalks差之毫厘,失之千里anerrorthebreadthofasinglehaircanleadyouathousandliastraya17slightesterrorcanleadtoagreatestdeviationaslightcarelessnesscanleadtoaseveremistake成事不足,败事有余unabletoaccomplishanythingbutlikelytospoileverythingimpossibletoachievebutpossibletoruin胜者为王,败者为寇victorious,youwillbeaking,butdefeated,youwillbeabanditvictorymakesakingofthewinnerwhiledefeatmakesabanditoftheloserwhetheryouwillbeakingorabanditdependsonwhetheryoucanwinornot吃不了兜着走ifyoucanteatitup,youhavetotakeitawaygetmorethanonehasbargainedforyouwillhavetotakefullresponsibilityifyouareoverengaged痴心女子负心郎aheartdevotedladymeetsaheartlessmanaheartdevotedladybutaheartlessman船到码头车到站aboatreachesitsharborandabusitsstationonewhohascompletedhisworkwillretirelikeaboatreachingitsharbororabusreachingitsstation春雨贵如油thespringrainisasdearasvegetableoilthespringrainisdearerthanoil聪明一世,糊涂一时intelligentforlifebutmuddledforamomentconfusedforthetimebeingforthatintelligentman打狗要看主人面whenyouarebeatingadog,youhavetotaketheownerintoconsiderationdontbeatthedogfortheownerssakeloveme,lovemydog打人休打脸,骂人休揭短inbeatingaperson,dontslaphisface,andincondemningaperson,dontdisclosehisweaknessbecarefulwithhisdignityincriticizingapersonbecarefulwiththeirdignityeveninconflictwithothers打是亲,骂是爱beatingisaffectionandabusingislovesuperficialbeatingandabusingrevealprofoundaffectionandtruelove打肿脸充胖子pretendingtobeafatmanbyslappinghisownfaceswollenpretendingtobeawealthyman大人不记小人过manofhighpositiondontcareaboutthemistakeofapersonoflowerpositionmanofdignitywillcertainlyforgiveahumblemanbroadmindedasyouare,youwonttakemymistakeintoheart大事化小,小事化了reducinggreattroubletosmall,andsmalltonothing汉语谚语英译现代汉语词典将谚语定义为,在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。辞海将谚语定义为,熟语的一种。流行于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民的生活和斗争的经验。正如我们在上面所说的,谚语与俗语很难区分,下面的谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的中国谚语选。和俗语一样,谚语也是人民大众喜闻乐见的语言,体现着中国的民俗文化。谚语中也有少数涉及典故的,为学生计,本节没有选用。另外,许多谚语除了字面意义之外还有比喻意义。谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译,难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了,英语读者不一定好理解。因此在下面的翻译中,如果既有字面意义又有比喻意义,我们先翻译字面意义,再译比喻意义,以便英语读者对之有一个比较清晰的理解。当然,如果只有字面意义,我们一般仅提供一种译文。如果有通过翻译仍不好理解的,我们适当地进行阐释性翻译。下面我们选择20个谚语并本着上述原则对之进行英译。实践出真知,斗争长才干genuineknowledgecomesfrompractice,struggleimprovesonescompetence18新来乍到,摸不着锅灶anewcomerisntfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrangeanewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork不入虎穴,焉得虎子ifyoudontenterthetigerslair,howcanyoucatchthecubsyoucantachievethegoalwithoutarisk当家才知柴米贵,养儿才报父母恩youwonthaveanyideaofthehighpricesforriceandfirewoodbeforerunningahouse,andyouwontrepayyourparentsuntilyouhaveyourownsonsanddaughtersexperienceteachestheyounghowtolive看花容易绣花难itseasytoappreciatethantoembroideryouwontknowthedifficultyuntilyouareengagedinthework事大事小,人到便了whetheritmattersornot,yourcomingwilldrivethetroubleout初生牛犊不怕虎anewborncalfisntafraidofthetigerayoungsterisadaredevil吃一堑,长一智afallinpit,againinwitexperienceteaches脑越用越灵,手越用越巧thinkingimprovesonesintelligenceandworkingonesskillsworkingimprovesonesintelligenceandskills人不可貌相,海水不可斗量dontjudgeamanbyhisappearanceanddontmeasuretheseawithadouorbuckethemaybemorecapablethanhelooksamanmayhavemorepotentialthanyouknow老马识途anoldhorserecognizesthewaybackanoldhandisagoodguide生姜还是老的辣oldgingerprovesmorepungentanoldhandhasmoreexperience无古不成今anymoderntimehasahistorymoderntimesarebasedonhistory旧的不去,新的不来ifyouwontdiscardtheoldarticle,howcanyougetthenewonediscardtheoldarticleandyoullhavetogetanewone尺有所短,寸有所长onsomeoccasions,achi,consistingoftencun,mightproveshorterwhileacun,atenthofachi,mightprovelongerthestrongermayhaveweaknesswhiletheweakermayhavestrengththeadvantageousmayhavedisadvantagewhilethedisadvantageousmayhaveadvantage不怕一万,就怕万一notafraidoftenthousandsbutafraidofatenthousandthalwayspreparedfortheunexpectedriskinamilliondoingstakeeverycarejustincase有利必有弊advantagesarenecessarilyaccompaniedbydisadvantages十个指头有长短,荷花出水有高低outofthetenfingers,somearelongerthanothers,andsimilarly,oflotusflowers,somearehigherthanothersdifferencesareonlytoonatural祸兮福所依,福兮祸所伏misfortunesmaypromisefortuneswhilefortunesmaypromisemisfortunesfortuneormisfortunemayleadtotheopposite磨刀不误砍柴工sharpeningyourknifewontwasteyourtimeforcuttingyourfaggotpreparationmayquickentheprocess汉语歇后语英译现代汉语词典将歇后语定义为,由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。辞海将歇后语定义为,熟语的一种。多为群众熟悉的诙谐而形象的语句。运用时可以隐去后文,以前文示意。我们的看法是,歇后语是俗语的一种,它与俗言和谚语的区别主要在形式上。歇后语很像谜语,通常由两部分构成,前一部分为谜面,后一部分为谜底,谜面通常具有比喻性质。歇后语可以分类。例如,门里出身强人三分、八仙聚会又说又笑、王羲之写字横竖都好、李双双见到丈夫有喜旺(希望)了和火爆玉米开心等歇后语之间是有许多区别的。19首先,李双双见到丈夫有喜旺(希望)了利用了汉语的谐音,其他几个例子没有利用谐音。另外,八仙聚会又说又笑和王羲之写字横竖都好都用了典故,其他歇后语没有用典故。但在利用典故的歇后语八仙聚会又说又笑和王羲之写字横竖都好中,前者用得比后者更为广泛,因为知道王羲之的人远没有知道八仙的人多,虽然八仙具体指哪些人大家不一定很清楚,在传说中八仙指八位道家大家也不一定很清楚。另外,在现实生活中,王羲之确有其人,八仙则是传说中的人物。火爆玉米开心则利用爆过的玉米,里面被炸开来的形象来比喻开心。另外,还有利用歧义的。对于不同的歇后语,在翻译过程中,我们采取不同的处理方法。涉及谐音和歧义的,如果没有现成的谐音和歧义译文可资翻译之需,我们就增加注解涉及典故的,我们也增加注解。其他歇后语我们就采取先翻译字面意义,后翻译常用意义或适当地予以阐释的方法予以处理。下面我们选择20个歇后语并按照上述原则对之进行英译。门里出身强人三分bornintoafamilyofaspeciallinemoreadvantageousthanothersby30percentamanwithspecializedtrainingisstrongerthanotherswithoutsuchbackgrounds铁打的馒头一个硬似一个mantoumadeofirononeharderthananothertheyarelikesteamedbreadmadeofiron,oneisharder,morestubbornordeterminedthananother火爆玉米开心ablastedcorngrainopenedatheartorhappyatheartlikeablastedcorngrainwithinsideout,thepersonconcernedisexhilarated八仙聚会又说又笑agatheringofEightImmortalsspeakingandlaughingliketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrilyNoteTheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu.王羲之写字横竖都好acharacteroutofWangXizhishandverticalstrokesareasgoodashorizontaloneslikeWangXizhiscalligraphy,itisgoodineverywayNoteWangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations1thehorizontalandverticalstrokes2horizontallyorvertically,thatis,inanyway.饭店里卖服装有吃有穿sellingclothesataninnenoughtoeatandenoughtowearlikeadepartmentstorewithaninninit,thereisenoughtoeatandenoughtowearinadepartmentstorewithaninninit,youwillhaveadecentliving李双双见到丈夫有喜旺(希望)了LiShuangshuangseesherhusbandshehasXiwangnowlikeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenowNoteTherewasafilmentitledLiShuangshuang,ofwhichtheheroisSunXiwang,whosegivennameisahomophoneforxiwang,meaninghopeinChinese,andtheheroineisLiShuangshuang,Xiwangswife.井底雕花深刻20carvingaflowerdesignonthebottomofawellcarvingdeeplyorgettotheessenceofsomethingNotetheChinesewordshenkeisambiguousinthattheliteralmeaningofthewordmeanscarvingdeeplywhilethefigurativemeaningisprofoundorgettingtheessenceofsomething.运动场上赛标枪寸土必争throwingjavelinsonasportsgroundstriveforeveryinchofthelandlikethrowingjavelinsonasportsground,theyfightforeveryinchoflandNoteTheChinesewordcuntubizhengcanbeinterpretedambiguouslyinthatononehand,itcanbeinterpretedasstrivingforeveryinchoflandonthesportsfieldbutontheother,itcanbeinterpretedasstrivingforeveryinchoflandinabattleorstrivingforanybenefitinastruggleorbusinessconfrontation.长工吃犒劳难得的好处hiredhandsenjoyingrewardedfoodanddrinksanunusualprivilegelikerewardedfoodanddrinksofferedtohiredhands,itisanunusualprivilege王小二过年一年不如一年WangXiaoerspendingtheNewYearoneyearisworsethananotherlikeWangXiaoerslife,oneyearisworsethananotherNoteWangXiaoerinChinesecanmeananypoorfellowatthebottomofthesociety.飞机上跳伞一落千丈baleoutfromaflyingplanedropdownathousandzhangorsufferadrasticdeclinelikejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrasticallyNoteAzhangisequalto11/3meters.丫头当媒人自身难保amaidservingasamatchmakerhardtoprotectherselffromthedangerofbeingengagedlikeamaidservingasamatchmaker,itishardtopullherselffromonesowncrisisNoteTheliteralmeaningofthisallegoricalsayingisthatsincethemaidherselfissingle,indoingthejobofamatchmaker,sheherselfmayfallinlovewiththeman.热锅上的蚂蚁走投无路antsinahotpotnowheretoescapelikeantsinahotpot,theyfindnowheretoescape秦叔宝卖马穷途末路QinShubaosellinghishorsethelastresorttoovercomehisdifficultylikeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadendNoteQinQiong,styledShubao,wasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorse.白骨精骗唐僧一计不成又生一计theWhiteBoneDemondeceivingMonkTangwhenoneschemefailed,sheturnedtoanotherliketheWhiteBoneDemonintrappingXuanzang,afamousmonkfromtheTangDynasty,theyhavethoughtoutoneschemeafteranotherNoteOnhiswaytothewesttoobtainBuddhistscriptures,Xuanzang,afamousmonkoftheTangDynasty,mettheWhiteBoneDemon,whothoughtoutoneschemeafteranothertodeceivethemonksothatshecouldeatthemonkandthenwouldprolongherlifeforever.However,thisisthestorycontainedinthefictionentitledJourneytotheWest.李林甫当宰相口蜜腹剑LiLinfuservingastheprimeministeramanwithhoneyatlipsbutswordsatheartora21honeymouthedbutdaggerheartedmanNoteLiLinfu,aprimeministeroftheTangDynasty,wasnotoriousforhiscunningandpeoplesaythathewashoneymouthedbutdaggerhearted.灶王爷扔石头砸锅theKitchenGodthrowingstonestobreakthepotorruinthematterNoteTheliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter.飞机上扔炸弹抬高自己,打击别人throwingabombfromaplanetoraiseyourselfbuttoattackotherslikethrowingabombfromaplane,toraiseoneselfandattackothersattackingotherswhileraisingoneselforraisingoneselfwhileattackingorattackingothersinordertoraiseoneself牛角抹油又尖(奸)又滑(猾)spreadingoilonanoxhorntomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherousNotetheChinesecharacterjian,meaningsharp,isahomophoneofjian,meaningcunning,andtheChinesecharacterhua,meaningslippery,isahomophoneofhua,meaningtreacherous.练习1将下列汉语成语译成英语安居乐业、奔走相告、不务正业、叱咤风云、大相径庭、处心积虑、固若金汤、疾恶如仇进退两难、沁人心脾、肃然起敬、入木三分、娓娓动听、置之度外、惴惴不安、自知之明字里行间、知难而退、忧心忡忡、衣冠楚楚2将下列汉语典故译成英语杯弓蛇影、沧海横流、长风破浪、沉鱼落雁、董宣强项、樊迟学稼、焚书坑儒、高阳酒徒管中窥豹、含沙射影、汗牛充栋、鹤立鸡群、鸿鹄之志、画饼充饥、画蛇添足、鸡犬升天家徒四壁、嗟来之食、金屋藏娇、老骥伏枥3将下列汉语俗语译成英语按倒葫芦起来瓢把吃奶的劲都使出来了百闻不如一见搬起石头砸自己的脚半路上杀出个程咬金伴君如伴虎饱汉不知饿汉饥比上不足,比下有余笨鸟先飞冰冻三尺,非一日之寒兵败如山倒兵来将挡,水来土掩久病无孝子久病成良医病从口入,祸从口出病急乱投医

注意事项

本文(汉译英理论与实践教程)为本站会员(vyyolyg827)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网([email protected]),我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5