欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
全部分类
  • 图纸下载>
  • 教育资料>
  • 专业文献>
  • 应用文书>
  • 行业资料>
  • 生活休闲>
  • 办公材料>
  • 毕业设计>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 人人文库网 > 资源分类 > DOC文档下载  

    高考自主招生英语翻译.doc

    • 资源ID:98980       资源大小:51KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8积分
    扫码快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录

    手机扫码下载

    请使用微信 或支付宝 扫码支付

    • 扫码支付后即可登录下载文档,同时代表您同意《人人文库网用户协议》

    • 扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致文档资源下载失败

    • 支付成功后,可再次使用当前微信或支付宝扫码免费下载本资源,无需再次付费

    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源(1积分=1元)下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    高考自主招生英语翻译.doc

    翻译翻译题是高校自主招生测试部分的新增题型,主要考查考生的英译汉能力,要求考生将一篇200到300词的短文译成中文,或在一篇文章中划出若干句子译成中文。高校自主招生的翻译部分主要有一下特点:主要考查考生对文章的理解、基础语法以及常见的句式和短语的掌握和运用。内容专业性不强,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的文章翻译,与其说是测试考生的翻译能力,不如说是测试考生的英语语言能力,尤其是对原文理解能力更确切,因此谈不上翻译的“信、达、雅”标准。翻译时要通读并透彻理解通篇文章、整个句子。判断句子是简单句还是复杂句,然后弄清句子的主干和修饰成分。要特别注意英语的逻辑思维。最后审核,这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审核时一定要结合整篇文章来进行,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错误和误译,以便及时改正。用词要规范:尽量使用书面语言,通俗易懂的词。少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响效果。用词要简洁有力:简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复啰嗦。真题导入一(北京大学2010年)1与其诅咒黑暗,不如点亮蜡烛。(better)2能源危机对全球经济有消极作用,导致经济衰退。(impact)试题精解参考译文1.Bettertolightonecandlethantocursethedarkness.2.Energycrisishasanegativeimpactontheglobaleconomy,leadingtoeconomicrecession.真题导入二(北京大学2007年)I.TranslatetheunderlinedsentencesinthefollowingpassagefromEnglishintoChinese.Thankstotheworkofmanyscientists,wearenowclearthatmanyoftheimportantearthquakeregionsareplaceswherethemovementsofplatesarehappeningandtherefore,itbecomesmucheasiertolookforsignsthatanearthquakeiscomingsoon.(1)Inthepastfewyears,therehasbeengreatexcitementaboutthepossibilityoffindingoutwhenearthquakesaregoingtohappenbymeasuringchangesintherocks,butwearestillnotsurewhetherthiscanbethebasisforanefficientmeansofpredictingearthquakes.Butfurtherresearchonthissubjectmaysuggestwaysinwhichearthquakescanbepredictedand.prevented.(2)Oneideaisthatitmightbepossibletoreducethepressuresthathavebuiltupinrocksbypumpinginwaterathighpressure,thusproducingawetsurfaceonwhichthetwooppositesideofthefaultcanslide(movesmoothly).Nowthequestionisthatnobodyisquitesurewhattheresultsmightbe.TranslatethefollowingsentencesintoEnglishwiththewordsorexpressionsgiveninthebrackets.1宴会举行到一半酒就喝光了,我们本该事先多买些的。(should)2几个小时以后,他双手捧着一块漂亮的布走了出来。(with)3还在中学读书的时候,他就显示出很强的工作能力。(show)4当他听见很多人在外面跑来跑去,他走到窗边往外看。(hear)专题精解参考译文I(1)在过去几年里,人们对于依靠测量岩石的变化预告地震的发生怀有极大的兴趣。但是我们至今不能肯定,这种方法是否能被当作有效预测地震的基础。(2)一种想法是,通过高压注水以减轻岩石层累积的压力,注水会使得表面潮湿,这样断层的两面就可以平滑移动(平稳地移动)。.1.Thewinewasdrunkupduringthebanquet;weshouldhaveboughtmore.2.Hourslater,hecameoutwithabeautifulclothholdinginhands.3.Eveninmiddleschool,heshowedgreatcapacityforwork.4.Hewenttothewindowwhenheheardmanypeoplerunningaroundoutside.真题导入三(“五校联考”样题2010年)TranslatethefollowingtextintoEnglish.有人说成功取决于性格,但我认为什么性格都可能成功,关键是要分析自己的实际,做自己喜欢并擅长的事。这样,你才会坚持,不畏艰难,不轻易改变方向。这时,成功离你就不远了。专题精解Somepeoplesaythatonessuccessisdeterminedbyhispersonality.ButIbelievethatonecansucceedregardlessofthetypeofpersonheis.Thekeytosuccessis,firstofall,toknowyourselfwellandthenfindsomethingyoubothliketodoandaregoodatdoing.Inthatcaseyouwillmostlikelyholdontothethingwithoutgivingintoanydifficulties.Ifyousticktoitwithoutchangingthedirection,youwillnotbefarawayfromsuccess.模拟训练Test1Directions:ReadthefollowingessayandputitintoChinese.Assupplierofmostofthefoodweeatandofrawmaterialsformanyindustrialprocesses,agricultureisclearlyanimportantareaoftheeconomy.Buttheindustrialperformanceofagricultureisevenmoreimportantthanthis.Forinnationswheretheproductivityoffarmersislow,mostoftheworkingpopulationisneededtoraisefoodandfewpeopleareavailableforproductionofinvestmentgoodsorforotheractivitiesrequiredforeconomicgrowth.Indeed,oneofthefactorsrelatedmostcloselytothepercapitalincome(人均收入)ofanationisthefractionofitspopulationengagedinfarming.Inthepoorestnationsoftheworldmorethanhalfofthepopulationlivesonfarms.Thiscomparessharplywithlessthan10percentinWesternEuropeandlessthan4percentintheUnitedStates.Inshort,thecourseofeconomicdevelopmentingeneraldependsinafundamentalwayontheperformanceoffarmers.Thisperformanceoffarmersinturn,dependsonhowagricultureisorganizedandontheeconomicenvironment,ormarketstructure,withinwhichitfunction.InthefollowingpagestheperformanceofAmericanagricultureisexamined.Itisappropriatetobeginwithaconversationofitsmarketstructure.Test2中译英(备考题型:部分高校开始考四、六级翻译题型Directions:CompletethefollowingsentencesonAnswerSheetbytranslatingintoEnglishtheChinesegiveninbrackets.1.Myteacheralwaysscoldusevenformakingasmallmistake,Ithinkshedoesntrealizethat_(人人都有缺点)2.Notuntilthetrainstartedtomove(我才停止哭泣)3.Isuggestedhe(使自己适应)hisnewconditions4(他把自己奉献给社区工作)andispassionateaboutwhatheisdoing5.Shealways(表现很差)whenherauntcomestovisit.Test31Allpupils,(不考虑年龄),areinvitedtojointheclub.2.(正是由于她太没有经验)thatshedoesnotknowhowtodealwiththesituation.3.Ifyouhad(听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦)4.Iregrettedhavingboughtthiscarbecause(其性价比差)5.WhenSandyrecoveredfromcancer,herdoctor(把此归因于她对未来的信念)Test41.Thenumberofthestudentsinthiscityhas(增加了6倍)incomparisonwith2001.2(尽管Jack残废了),heneverfeltfrustrated3.(我们没有人料到主席会出现)atthepartyWethoughthewasstillinhospital.4.Ihavenoobjection(再听听你的故事)5(看在玛丽的份上),Icanlendyoumycartogetaroundyourtransportproblem.真题导入一(清华大学2009年)将杜甫的旅夜书怀翻译成英文。细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官因老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。专题精解遇到这种古诗文的翻译,不妨先运用自己的语文知识将诗句转化成我们的日常用语,然后再进行翻译,译稿可以只注重内容的对应。参考译文ASojournersEvenSongDuFuFrailgrass,softwind,attheshore;Tallmast,loneboat,intheeventide.Starsdangleoertheplainsovast;Moonsurgingontheriverwide.WillIbeknownformywritingsalone?Oneshouldserveuntilonedies!Drifting,drifting,whatsitlike?Asinglesandgulltwixttheearthandskies.(TranslatedbyTommyW.KTao,陶永强)真题导入二(清华大学2008年)将下面一段古文,请先译成现代汉语,再将其译为英文并做评论。小说家者流,盖出于稗官,街谈巷语,道听途说者之所造也。孔子日,“虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子弗为也。”然亦弗灭也,闾里小知者之所及,亦使缀而不忘,如或一言可采,此亦刍荛狂夫之议也。专题精解参考译文(现代汉语)小说家这个流派,大概出自收集里巷风俗的稗官。他们把在街头巷尾听到的谈论,在大路或小道上听来的传闻记录下来,从而形成这个流派。孔子说:“虽然是小道理,也一定有值得看一看的。但用在远大的事业上恐怕就窒碍不通了。因此君子不作这样的事。”然而这一流派也没有消失。小说家宣扬的是住在小街小巷的小有知识的人所看到的道理,把它们记录下来以免忘记。有时其中也有某一两句值得执政者采纳的话,这也好比听听割草打柴的人或疯疯癫癫的人的议论一样。参考译文(英语)Novelistsusedtobegovernmentofficialsatlowposition.Theirstorieslargelycamefromthegossipsandrumorsspreadaroundstreetsandalleys.Confuciussaid,“Evenininferiorstudiesandemploymentsthereissomethingworthbeinglookedat;butifitbeattemptedtocarrythemouttowhatisremote,thereisadangeroftheirprovinginapplicable.Therefore,thesuperiormandoesnotpracticethem.”However,thisschoolhadnotbeensuppressed.Infact,whatthenovelistsadvocatedwasthecommonknowledgethateventhelowestmembersofsocietycouldplainlysee.Theyrecordeditdownforfearthatitmightbeforgottenoneday.Sometimestherewereilluminatingcommentsinstoriesthatsworthyadoptingbypoliticalleaders.Thiswayoftakingadviceislikehearinglaborersuchasgrassorwoodcuttersorsomelunatictalking.参考评论Thispassagewastakenfrom"Treatiseonliterature"oftheBookofHancompiledbyChinesehistorianandpoetBanGuItdiscussedtheschoolofnovelistsinancientChina.Novelistsatthattimedidnotenjoyahighsocialstatusliketoday,andtheirworkswereregardedasaninferiorstudybysageslikeConfucius.Nevertheless,theresvaluableinformationinthestorieswrittenbythenovelists.Themainreasonisthatthematerialsgatheredbythenovelistswerelargelycomefromthetalkofcommonpeople.出处汉书艺文志"Treatiseonliterature"oftheBookofHan模拟训练TestlDirections:ReadthefollowingessayandputitintoChinese.Timewas-andnotsomanyyearsago,either-whentheaveragecitizentookaprettydimviewofbanksandbanking:Thatthiswasso,itshouldbesaid,wastonosmallextentthefaultofbanksandbankersthemselves.Banksusedtobe-andafewstillare-forbiddingstructures.Behindthelittlebarredwindowswere,moreoftenthannot,elderlygentlemenwhoseexpressionoffriendlinessreflectedthesizeofthecustomersaccount,andnothinglessthanafewhundredthousandinthebankcouldhaveinspiredthesuggestionofasmile.Andyettheaveragebankformanyyearswas,totheaveragecitizen,afearful,ifnecessary,instrumentfordealingwithbusiness-usuallybigbusiness.Butsomewhereinthepastquartercentury,banksbegantogrowhuman,evenpleasant,andstartedtoattractthelittleman.Itispossiblethatthismovementbeganinmedium-sizedtowns,orinsmalltownswherepeopleknoweachotherbytheirfirstnames,andspreadtobigtowns.Atanyrate,theresultshavebeenremarkable.Themovementto“humanize”banks,ofcourse,receivedabigpushduringthewar,whenmoreandmorewomenwereemployedtodoworkpreviouslyperformedbymen.Alsomoreandmore“little”peoplefoundthemselvesinneedofpersonalloans,astaxesbecameheavierandas

    注意事项

    本文(高考自主招生英语翻译.doc)为本站会员(ab****e)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    网站客服QQ:2881952447     

    copyright@ 2020-2024  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

    备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!