批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用_第1页
批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用_第2页
批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用_第3页
批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用_第4页
批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

批评性话语分析在翻译政治演说和访谈中的应用摘要:自古以来,语言一直被当权者用作一种精巧的装置来传达思想并控制听者的头脑。正如冯戴伊克所言“语言最能使意识形态得以传播,因此,通过检验语言来检验意识形态结构是一个很有效的方法。”当下的调查采用批评性话语分析方法,这种方法尤其注重费尔克拉夫(1989)所提出的话语分析框架,同时也运用韩礼德提出的系统功能语言学中的概念,试图从大体上阐明在翻译中存在的语言和意识形态之间的关系,更具体地说就是揭露潜在的意识形态假设,但无论在源语文本还是在译语文本中这些假设都是不可见的。以此弄清楚译者有否将自己的意识形态寓于译文当中。本文的语料包括美国总统布什于 2005 年至 2008 年间对伊朗核计划作出的演讲。数据包含政治性访谈形式的英文原文和 8 种波斯语译文的目标语文本。所获结果证实运用批评性话语分析方法来分析原语和目标语可以提醒译者注意原文和译文的体裁规约,社会和情景语境,以及在文本语言学层面概括权力关系和意识形态关系的形成。关键词:批评性话语分析,翻译研究,权力关系,意识形态1. 介绍在翻译领域,体裁和文本类型的问题一直以来备受争议。每一种体裁都有自己的惯例和方法,以区别于其他文本类型。因此,单纯依靠词汇和结构的选择并不能决定翻译实践中的因素。为能将原文中说话者的意图高效低传达到目标文本当中,不同的文本类型需要用不同的翻译技巧和策略。另一个重要问题就是文本与其产生的社会情况之间的相互关联性。所有文本都是根据某些概念、信仰和群体、社区或者民族的意识形态而写就的。这个问题使得翻译难上加难,因为所选单词和单词的排列及其表现出的结构并非随意选择的,且根据文本所写,其中会有主导思想。不同体裁和政治文本的翻译会显得更加具有挑战性。首先,它们看起来像是其它文本类型,但是其中的想法却隐藏在词汇选择后边。这些文本的结构和信息既复杂又微妙。通过语言(书面形式或者口头形式),意识形态、态度和感觉就能被传达出来;通过分析演说稿,我们就能探明说话者对一个事件或者现象的思想和情绪。当我们发现政治家并非总能阐释清楚自己思想和意图的时候,调查政治家的评论和注释就变得尤为必要了。如冯戴伊克所倡导,文本(书面形式或者口头形式)就是信息的一小部分,且“顶峰”的一小部分才是词汇和句子真正表达的内容。因此,他这样总结到:分析隐含信息非常有助于研究潜在的思想。在翻译中,总会忽视文本背后隐藏的思想。而批评性话语分析作为一个崭新的语言学派,正好可以针对这一问题,并且尽力揭示这些问题,以及展示非专业人士的标准的确定的特征。由于在结构和意义两方面,话语具有其复杂性,因此,对文本的理解不仅仅来自于对词汇、语法特征或者衔接手段的分析。为了完全理解文本,作者和读者的世界观就被带入了文本当中,无论是情景因素还是文本之间的因素都应被考虑在内。批评性话语分析提供了这个机会来把社会视角和批判性思维应用到调查中。因而,批评性话语分析的主要目标就是发现并阐明话语中的隐藏部分。在政治话语当中,词汇就是为传递权力或者思想而服务,从一个团体或民族传递到另一个团体或民族。全球化要求政治文献翻译成多国语言。在政治文献翻译中,译者的任务不仅是翻译原文的语言特征,还需要明白潜在的理论和意识形态,它们贯穿于整个政治文本,起支撑作用,并且在某些情况下试图增加、删减或者阐明文本,以使目标语文本读者能够理解。虽然翻译在政治领域中通常是不可见的,但翻译确实是政治活动中不可或缺的一部分。(Bassnett Wodak 2002) 的文本分析法,还有被频繁使用的政治话语分析法和批评性话语分析法,其代表人物有舍尔夫、哈蒂姆和梅森。(Christina Schffner 1997; 2002; 2003; 2004; Hatim and Mason 1990; 1997). 有一个因素备受重视,就是当分析政治话语的时候,需要考虑文本创作时周围的社会和意识形态背景。( 德国学者谢夫纳 1997:119). 最近的研究将译者视为调解人一类的角色,他们以自己对原文和社会、政治、文化状况的了解为基础来解读文本,并试图将其调整,使之适应目标语社会的标准、信仰和意识形态因素。译者根据自己的文化、社会和政治背景来翻译原文,但是其背景可能已经被意识形态所塑造。因此,分析原文和译文经常要将政治文本中的语言学,翻译和意识形态部分之间的关系放在突出地位。(Valden 2007:100).一般来讲,政治话语不仅关乎文本生产者的特定文化,也可能是写给更为广泛的读者。(Schffner 2004:117). 受全球化的影响,政治已经被国际化。正是翻译才使得信息能够跨出国界,在别国使用。(ibid. 120).目前,翻译研究是政治话语发展的必要因素。在翻译研究学者之中,克里斯蒂娜谢芙娜所做研究价值巨大,展示了翻译和政治话语的关联性。(1997; 2002, 2003; 2004). 她一心专注于翻译的文化、社会和政治方面以及原语和目标语文化的文本生产,并将话语分析应用在翻译之中。在对译语文化知之不多的情况下,译者使用翻译策略来将满载文化的源语文本转换到目标语环境当中。可以说,她的研究主要处理的就是翻译策略。根据谢芙娜(ibid. 127),的研究,政治文本通常反应的是特定的文化条件。他们的翻译给目标语读者传递出一个交际行为,而这个交际行为早在源语文本社会中就已完成。在这种条件下,此源语文本可以用在单个目标语文本社会中,也可以用在多个目标语文本社会中。翻译就是文化间的调解活动。在此基础上,有很多因素会影响到翻译,比如目标语社会的读者、处境和文本功能,以及在源语文本中重要性不同的文本类型。源语文本和译语文本在各自文化中的功能决定了翻译的策略。比如说,如果源语文本的功能是说服原语读者,那么在目标语文化中,目标语文本就只有信息功能。(ibid. 128). 这个观点认为目标语读者和原语读者的知识不对等。因此,译者要在目标语文本中对原文做强制性的改变。换句话说,这个观点认为原语文本对原语读者的语力和影响与异语读者是不同的。5. 翻译、意识形态和权力之前的争论一直专注于句子层面的对等,甚至词汇层面的对等。今天我们从文本分析法的角度,用一种新的方法来研究翻译,即语篇和语域分析方法。此方法受应用语言学中的话语分析方法的影响,同时也从中汲取了一些精髓。这些方法建立在韩礼德的系统功能语法的基础上 (Munday 2008: 90),把翻译当作一个过程或者说一个产品来进行研究,主要专注在语域和话语层面。(see, for instance, Hatim and Mason 1990, Mason 2009).然而,这个研究分支早期的研究主要专注于话语的形式定义,几乎没有意识到话语更为广泛的、超出语言学范畴的影响,并以之来考研翻译中话语的社会、政治和经济影响。鉴于意识形态总是在翻译在实践中充当“看不见的手”的角色,影响翻译的因素不仅有语言学的本质,也代表着不同民族和国家之间意识形态的传播。文化和意识形态的运动在翻译研究领域的繁盛,体现在从文化研究角度来分析翻译的方法上(Munday 2008: 125) 。根据 van Dijk (1997, 2001)的思想,意识形态在话语中表达得很清楚。因此,翻译也能发声,也就是生产和再生产以及思想形式。思想形式就是个人信念。这使得意识形态不同的译者会将同一份政治文本翻译出不同的译本。支持反对政治党派的译者很可能翻译出不同的政治话语,也可能对原语文本中表达的思想表现出不同的态度。因此,不同的译本能够反映出意识形态的差别,而意识形态的差别潜在地表现为上层建筑的差别。译者也是社会的成员,脱离不了社会。他们难免被自己国家的规则、价值观和信仰所影响。因此,译者在翻译文本的时候,就要理解文本,努力过滤原文信息,使得译文能够符合他们社会的标准,然后将源语文本赋予一种新的形式,使源语文本更容易为读者接受。在国际环境下,翻译可能发挥着很突出的作用,在公布和出版政治议题以及保持政治力量上是重要的交流手段(Banhegy, 2009:5)。从这个方面来讲,翻译本身可能很容易变成政治工具。因此,翻译能够被某个政治团体用来获得、保持甚至滥用政治力量,以谋求自己的利益。赞助人会赞助出版他们认为满意的译文,同时也能有力地阻止出版他们不看好的译文(Lefevere, 1992:20)。同样,蒙代对意识形态和权力在翻译中的作用做出如下评价:一个关键的问题就是在词汇/句法层面的原则和意识形态背景之间究竟有什么关联。对韩礼德(1978)来说,就批评性话语分析家,比如费尔克拉夫而言(e.g. 2001),社会文化背景或者权力地位在很大程度上决定了词汇语法的选择。(2008:3)6. 研究的理论框架批评性话语分析采用诺曼费尔克拉夫的研究方法 (1995, 2000, 2003).对于费尔克拉夫来说,与韦瑟雷尔和波特(1992)的社会心理学形成对比,范代克 (1993, 1998, 2001) 的社会认知模型和维也纳学派(Reisigl and Wodak, 2001; Wodak, 1996,2002; Wodak et al., 1999), 的话语历史方法,CDA 就是分析具体的语言使用和广泛的社会文化结构之间的关系。 . 他将每一个话语事件分为三个维度。它是simultaneously text 同时文本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论