英汉词汇现象的比较(词)_第1页
英汉词汇现象的比较(词)_第2页
英汉词汇现象的比较(词)_第3页
英汉词汇现象的比较(词)_第4页
英汉词汇现象的比较(词)_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词汇现象的对比,一、词的意义方面,(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等。这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。The US State Department美国国务院computational linguistics计算语言学,The Pacific Ocean太平洋tuberculosis (TB)结核病helicopter直升飞机minibus面包车,(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。marriage娶,嫁gun枪,炮sister姐,妹morning 早晨,上午,(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。Mascon (mass concentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积,Beddo(一种多用途的)床Overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(资产阶级渲染核武器“威力”的用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)Plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。Plumber原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(参考消息将此词翻译为“管子工”),(四)英语中又许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。,soft,A soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地The record has been considered soft ever since it was set last May.自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里左右。,Marijuana is usually regarded as a soft drug.人们一般认为大麻是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。,total,To wreck beyond repair彻底撞毁An earlier POW returnee was given a new Convette by a Denver dealer and totaled it the next month.早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经售商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这车子就撞得无法修理了。To get even with 作清算,报复Did you at least total the guy that hit you?对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?,二、词的搭配能力方面,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。To cut wheat割麦子To cut cake切蛋糕To cut fingernails剪(修)指甲,He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。Some Americans walk across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。,三、词序方面,英语和汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英、汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。,(一)定语的位置,1、单词作定语a research-oriented hospitalsomething importantthe bankers little gardenthe ancient Chinese alchemistsa little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子,2、短语作定语A building project of high-rise apartment houses (post)一个多层公寓大楼的建筑项目(pre)A candidate with little chance of success (post)一个当选希望极微的候选人 (pre)Particles moving round their atomic uncleus (post)环绕原子核运动的粒子 (pre)The decimal system of counting (post)十进制计算法 (post),(二)状语的位置,1.单词作状语(1) 英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (pre),(2) 英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly. (post)现代科学技术正在迅速发展。(3) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (pre)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。He is running fast enough. (post)他跑得够快了。,2、短语作状语,(1)英语中短语状语可放在被修饰得的动词之前或后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (pre)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。,He was quick to use self-depreciating humor to throw anyone off the scent. (post)为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (post)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。North American viewers watched the start of the royal procession without missing a single hoofbeat. (post)北美洲的观众注视着英国皇家仪仗队的起步,连一个马蹄步也没有漏掉。,(2)英语中地点短语一般在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前。He was born in Furth on May 27, 1923.At eleven minutes past 1 A. M. on the 16th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论