公共场所英文译写规范_第1页
公共场所英文译写规范_第2页
公共场所英文译写规范_第3页
公共场所英文译写规范_第4页
公共场所英文译写规范_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公共场所英文译写规范篇一:公共场所公示语英文译写规范 第 3部分:交通ICS A22 DB61 西省地方标准 陕 DB 61/T XX 公共场所公示语英文译写规范 第 3部分:交通 Guidelines for english translations in public places Part 3: Public transportation XX 01 - 24 发布 XX 01 - 24 实施 陕西省质量技术监督局发布 DB61/T XX 前 言 为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据中华人民共和国国家通用文字法以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。 DB61/T 510公共场所公示语英文译写规范分为以下部分: 第 1部分:通则; 第 2部分:旅游; 第 3部分:交通。 标准本部分为 DB61/T 510的第 3部分。 本部分附录 A、附录 B和附录 C均为资料性附录。 本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。 本部分由陕西省质量技术监督局归口。 本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。 本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。 本部分首次发布。 I DB61/T XX 公共场所公示语英文译写规范 第 3部分:交通 1 范围 本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 161591996 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733XX 地名 标志 DB61/T XX 公共场所公示语英文译写规范 第 1部分:通则 DB61/T XX 公共场所公示语英文译写规范 第 2部分:旅游 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名标志 signs of geographical names 标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。 公共交通 public transport 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。 交通枢纽 transportation hub 指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。 公共交通基础设施及功能 public transportation infrastructure and functions 指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。 4 翻译方法和要求 1 篇二:江苏省地方标准-公共场所标志英文译写规范-1-通则A14 备案号:26397-XX DB32公共场所标志英文译写规范第 1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布 DB32/T前 言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据中华人民共和国国家通用语言文字法以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446公共场所英文译写规范分为以下部分: 第 1部分:通则; 第 2部分:交通; 第 3部分:旅游; 第 4部分:文化体育; 第 5部分:医疗卫生; 第 6部分:金融; 第 7部分:邮政通信; 第 8部分:商业服务。 本部分为 DB32/T 1446-XX的第 1部分。 本部分附录 A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心 。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于 XX年 8月首次发布。 公共场所标志英文译写规范 第 1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名 标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 合法性原则 公共场所的英文译写应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法 ,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 地名标志应符合 GB 17733的规定。 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 准确性原则 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作 Passage,表示“地下通道”时,译作 Underpass。 通俗性原则 公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。 文明性原则 公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 5 翻译方法和要求 设施及功能信息 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check, “行李安检”的功能必须译出, “通道”作为设施名称可不必译出。 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM。 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2 号看台 Platform 2;3 号登机口 Gate 3。 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。 警示和提示信息 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking或 No Stopping, “请勿滞留”必须译出, “旅客通道”可不必译出。 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作 No Admittance。 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候 Please Wait Behind the Yellow Line, “安全线”译作the Yellow Line。 应注意语气得当,如:“请勿?”一般用 Please Do Not ?;也可使用 Thank You for Not ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。 通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录A。 词语选用和拼写方法 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。 单复数和缩写 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用 WTO。6 书写要求 大小写 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-Port Delivery。 标点符号 完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。换行 一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-” 。连接符置于第一行行末。 篇三:公共场所英文译写规范ICS A14 备案号: DB33公共场所英文译写规范第 1部分:通则 Guidelines for English translation in public places Part 1 : General rules 浙江省质量技术监督局 发布 DB33/T 755XX 前 言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据中华人民共和国国家通用语言文字法以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 本部分为 DB33/T 755的第 1部分。 本部分附录 A为资料性附录。 本部分由浙江省语言文字工作委员会、上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:浙江省语言文字工作委员会办公室、上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。本部分主要起草人:陈 刚、洪 岗、寮 菲、庞继贤。 本部分于 XX年 8月首次发布。 I DB33/T 755XX公共场所英文译写规范 第 1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名 标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 合法性原则 公共场所的英文译写应当符合中华人民共和国国家通用语言文字法 ,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 地名标志应符合 GB 17733的规定。 设施及功能信息、警示和提示信息属于 GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 准确性原则 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示地面通道时,译作 Passage,表示地下通道时,译作 Underpass。 通俗性原则 公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达 2 DB33/T 755XX方法。 文明性原则 公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 5 翻译方法和要求 设施及功能信息 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,行李安检的功能必须译出,通道作为设施名称可不必译出。 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱 First Aid Kit。 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮 Press for Help。 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机 ATM。 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2 号看台 Platform 2;3 号登机口 Gate 3。 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。 警示和提示信息 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留 Keep Walking或 No Stopping,请勿滞留必须译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论