公共场所英语标识语错误-解析与规范_第1页
公共场所英语标识语错误-解析与规范_第2页
公共场所英语标识语错误-解析与规范_第3页
公共场所英语标识语错误-解析与规范_第4页
公共场所英语标识语错误-解析与规范_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公共场所英语标识语错误:解析与规范篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告 1. 结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写 1500 字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。 一、国内研究状况 随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。 从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的浅谈中文标示语的英译 、吴伟雄的中文标语英译浅谈和贺继宗的公共英文标识语翻译等。 从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。代表的研究文献有:宋国双的公共场所标识语英译策略 、季拜华的关于公共场所双语标识的批评 、王伟的国内公共场所标识语英译的问题及其对策以及上海外语教育出版社出版的公共场所英语标识语错译解析与规范著作等。 从中西方文化差异谈论公共场所标识语翻译。研究代表文章是由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象 ,学者们认为英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。由于不同种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。所以标识语的翻译一定要考虑具体的对象和场合,一定要根据不同的场合作不同的处理。纵观目前学界对共场所标识语翻译的研究理论,不难发现研究人员越来越重视翻译的方法和策略研究,通过研究如何翻译公共场所标识语,以理论指导实践,希望在日后的实务中杜绝翻译错误的发生。 二、研究课题意义 公共标识语是国际化都市、国际都市语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公共标识语在公众生活中使用非常广泛,因此对公共标识语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市或地区的形象和对外交流,也给外国友人带来诸多不便。标语口号的翻译越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题,公共场所的英文标识是否标准和规范,能否提供准确和实用的信息,不但会直接影响到外国朋友对城市建设的第一印象,而且也是检验城市国际化程度高低的一种衡量指标。本课题的研究意义在于通过对目前国内众多公共标识语翻译错误进行分析,来寻找正确恰当翻译标识语的策略。从而为道路交通、旅游景点、邮政银行、公共服务、公益广告等行业对外宣传起到积极的借鉴作用。 三、研究课题的启发 公共场所标识语翻译是一项比较复杂和困难的工程,要使翻译恰到好处,既不失原意又美观精致,需要有正确翻译的方法。公共场所标识语翻译时要秉着“信息准确、行文简练、语法规范”的原则,力求以最简洁的语言表述最精确的信息。在具体翻译公共场所标识语时,可以通过忠于源语、注重跨文化知识和简洁等策略达到翻译的科学化和规范化。因此,研究这一课题对城市文化的发展具有深远的意义。 四、参考文献 篇二:纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围 随着经济、社会的发展,我市对外开放的程度逐年加大,为了方便外籍人士在温的居住、工作、生活和旅游,我市在机场、车站、码头、医院、公园、银行、邮局等公共场所均配有一些中英文对照的标识语,这对于提升我市对外交流的人文环境,提高城市的文化品位和档次确有诸多益处,但笔者发现,我市一些英语标识语的翻译上不规范或错误仍很常见,值得引起有关方面的重视,以避免让外国友人的费解和误解,也避免让外语水平逐渐提高的国人见笑。因此,笔者认为有必要对目前我市常见的英文标识语不规范或错误进行全面地清理和纠正。 1、我市英语标识语常见的一些问题 (1)语义、语法或拼写错误 英语标示语的语义错误很常见:如许多地方将“小心碰头”翻译成“WATCH YOUR HEAD”,殊不知,自己的头自己是很难看得见的;又如将“一次性用品”译成 “A TIME SEX THING”。拼写错误也很普遍:如在我市许多住宅区或公共场所的紧急出口均有“紧急出口、禁止堵塞”的提示,并多数被翻译成 “EMERGENOY EXIB BLOCK FORBBIDEN”,且不论它翻译是否规范,仅仅就拼写而论,这四个单词中就有两个单词拼写错误(EMERGENOY 应为 EMERGENCY;EXIB 应为 EXIT) 。语法错误:我市许多公共场合均有“小心台阶”的提示,相应地被翻译为“CAUTION WATCH YOUR STEP”,且不论它表述是否生硬,其语法就有严重的错误,CAUTION 是名词或动词,之后的 WATCH YOUR STEP 应是非限定动词短语,需用不定式或动词加 ING 的形式,规范的翻译应该是“MIND YOUR STEP” 。 (2)中式翻译 市区还常见一些标识语存在严重的中式翻译倾向。如将“私家菜”被译为“PRIVATE VEGETABLE”,而正确的翻译应为“PRIVATE FOOD”。又如,将游客止步翻译成 GUESTS GO NO FURTHER,而地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”既醒目易懂,又言简意赅。 (3)不够准确的翻译 许多标识语语不达意,翻译不够准确,或不符合英语的文化习惯。如市区许多公厕将“TOILET”写成“WC” ;常出现“DONT PICK THE FLOWERS”等语气过重的警示语,而合适的翻译应是“TAKE CARE OF THE FLOWERS,PLEASE” ,语气委婉,且符合英语习惯。又如将“WELCOME TO WENZHOU” 翻译成中式英语“WENZHOU WELCOMES YOU”等。2、规范英语标识语的几点建议 (1)进行一次大清理 针对我市英语标识语不规范或错误严重泛滥的情况,建议市文明办牵头组织相关部门对我市主要公共场所的标识牌,兼顾沿街商铺、广告、路标的英语翻译错误进行全面的清理、检查和登记工作,摸清引起错误的标识牌制作单位和使用单位,并组织对这些错误或不规范的标示语进行一次全面的纠正工作。 (2)制定一些管理规章 建议相关部门对我市标识牌及广告制作单位进行资质认证,只容许部分有英语人才,具备英语标识语翻译能力的单位制作英语标识牌,并对相关人员进行培训和资格认证工作,从源头上减少错误或不规范的标示语进入公共场所。同时,对一些英语标示语使用频繁的单位,如机场、车站、医院、公园、学校进行指导 和监督,指示其后勤部门不采购、不使用不规范或错误的英语标示语。(3)建立常态管理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论