影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示��_第1页
影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示��_第2页
影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示��_第3页
影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示��_第4页
影响译者主体性因素的研究对高校英语教学的启示��_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 影响译者主体性因素的研究对高校 英语教学的启示 摘要:随着经济全球化进程的加 快,英语作为国际化的语言交流,在国 际合作中的作用越来越重。作为翻译主 体, “求实”与“生动”两者相结合成为不可 相悖的翻译要求,这是进行翻译活动的 主要目的。结合实践中的翻译要求,致 力于发扬翻译者的积极性,对于翻译作 品的优质与否产生重要作用,并且由此 为高校英语教师教学提供参考。以译者 主体性理论为引导目标,在知识的掌握 期强化意识,就会培养翻译专业学生的 主动性。 中国论文网 /7/view-12910136.htm 关键词:英语译者 主体性 制约 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 策略 中图分类号:H319 文I 标识码: A 文章编号:1009-5349(2017)03- 0184-01 翻译人员作为主体,是翻译活动 的主要工作者。在传统的翻译理论中, 坚持以原语为主体的理论,原文翻译的 精确与否成为考量译文质量的唯一标准。 本文以译者为主体,从这一角度来进行 研究和分析,对翻译主体的重要性做出 清晰的判断,从而被广泛知晓。 一、译者翻译过程的制约因素 (一)原作意蕴的制约 翻译人员在对某项著作进行翻译 时,属于二度创作,因此,在翻译的过 程中尽管翻译者将自己的主观能动性积 极地予以发挥,但是,原著对翻译者的 二度创作的影响还是非常明显。针对这 种现象,翻译人员在对原著进行翻译的 时候,不仅要发挥各自的主观能动性, 还要在原著的基础上进行自我意识的发 挥和对作品的再次创作。1京华烟云 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 中有这样一席话:“ 妻子如同高贵的花, 她的美丽是可能是与日俱增,也可能是 完全凋零,取决于插进什么样的花瓶里。 ”他译为:“A wife is like a flower,which may either be enhanced in beautyand dignity orcompletely spoiled by the vase that goes with it.”平和的赞美充斥于其中, 但又措辞精练有致。 (二)文化背景的差异与约束 翻译中最常见的问题就是两种语 言文化及语言之间存在的差异。因此, 译者在对原著进行翻译的时候,深受其 所处文化各方面的影响和渗透。比如: 对于“老-”的理解。在中国的文化里, “老 -”的含义就是对于资历比较老或者权威 性比较大的一种肯定。而且,在中国的 文化体系中, “老-”一词是敬语,是对敬 老及尊敬的另一种说法。但是,在欧美 的文化体系中, “老” 字不但不代表尊敬, 表达的却是一种贬义,是没有竞争力或 者淘汰的意思。因此,译者在对原著进 行翻译的时候要充分考虑到两个过度之 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 间文化的差异,在词语表达上尽可能地 用婉转的意思进行表达。2在对“ 老”字 的翻译上也要委婉,比如可以用 a seasoned man 进行表述。 (三)理解能力的差异 译者对原著进行翻译的时候,最 重要的部分就是个人对于原著的理解程 度。要想准确地向读者表达原著的精神 和意蕴,最基本的就是要对原著的文字 意义彻底领悟。正像德国的哲学家迦达 默尔所说的:BF“ 理解就是一种对 话”。这种对话只不过是以文字的形式 展现给读者。文本内容就是作者给读者 提出的问题,读者要想理解并回答作者 的问题唯有仔细认真地对作品进行研读, 在解答问题的过程中逐渐与作者在思维 上进行交融,真正能够理解作者在作品 中要表达的真实意思。在这种互问互答 中,读者将会不断被作者代入作者的思 维中。因此,译者在对原著进行翻译时, 首先要自我对原著进行理解并能够理解 原著作者的思想和写作的意义及目的, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 但是不同的人对于原著的理解是不同的, 因此,不同的译者对原著的翻译也会出 现不同的版本。 二、翻译中译者的策略选择 在原著的翻译过程中,译者是主 体,既受到一些因素的制约,但同时也 具有鲜明及适当对原著进行创新的特点。 因此,译者具有双重的权利,既有可以 在原著语言及翻译语言之间灵活转化, 又可以有选择翻译语言和翻译策略及风 格的权利。 不同的翻译者对原著的翻译采用 了不同的翻译策略,这是由于翻译的整 个过程受翻译者自身文化理念及译者所 处的时代背景影响的原因。德国翻译家 Hans J. Vermeer 对英语的翻译工作进行 总结,他总结出英语翻译的三个主要的 目的:翻译过程中译者自身当前对于 翻译工作的目的;在整个目标语言的 整体大环境中,翻译文对于交流的目的; 不同的翻译策略、方式及程序表达翻 译的目的。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 在对不同类型的原著进行翻译的 时候,要采用不同的策略。比如:对于 科学技术类作品进行翻译的时候 ,要本着对原文充分尊重的原则。 科学技术对于数据及语言的精确程度要 求比较高,因此,在翻译的过程中要认 真仔细对照原文,不能有出入,以免因 为一些小的差别令读者对于技术的流程 及数据有误解,从而产生大的失误。但 是在对文化娱乐类型作品的翻译中,要 充分发挥译者的二度创作性,将文章的 直译和意译进行结合,对于原文的一些 文化内涵进行稀释或者补充,为作品增 加一定的可读性及吸引力。因此,对于 原著作品的翻译是采用忠实于原文的方 法还是采用对原文灵活翻译的方法,是 由原文的类型而定的。要想使得译文能 够为广大读者接受和欢迎,就要在忠实 和灵活之间找到平衡点,发挥出译者自 身的主观能动性。 三、结语 高校在进行英语翻译的教学中, -精选财经经济类资料

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论