西方读者视野中的残雪_第1页
西方读者视野中的残雪_第2页
西方读者视野中的残雪_第3页
西方读者视野中的残雪_第4页
西方读者视野中的残雪_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 西方读者视野中的残雪 摘 要: 欧美国家对残雪作品的 翻译始于 20 世纪 80 年代末,由于其作 品独特的创作风格和精神风貌,受到西 方读者的高度关注。西方对残雪作品的 译介持续至今并达到高潮,呈现出译介 数量多、持续时间长、译介载体权威性 和学术性强、译介效果明显等特点。残 雪作品之所以获得西方文学界的广泛认 可,既是其作品与西方视域相契合的结 果,也是西方关注中国社会现实的需要、 译介主体熟知中西文化与语言、作者本 人重视国际交流的结果。追溯残雪作品 在西方的译介历程,其作品在西方的发 展经历了开端、发展和鼎盛三个阶段, 分析各阶段的译介特点,探求残雪在西 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 方受关注的原因,既可以为中国文学的 西渐提供借鉴,也可以为观察西方读者 对中国文学的心理期待提供启示。 中国论文网 /4/view-12924775.htm 关键词:残雪;英译;西方文学 界;译介 中图分类号: I206.7 文献标识 码:A 文章编号: 0257-5833(2017) 05-0185-07 十一届三中全会以来,我国进入 了全面改革和对外开放的新时期,我国 文学作品开始大量译介到国外,这增进 了国际社会对当代中国文学及文化的了 解和认识。小说作为西方了解中国文学 的先行手段之一,一直延续至今,也是 西方读者了解并接受中国现当代文学家 的重要途径,这同时推动了中国文学走 向世界。1985 年 1 月,残雪在新创作 上发表了她的短篇小说处女作污水上 的肥皂泡 ,同年又陆续发表了短篇小 说山上的小屋 公牛 ,因其作品主 题的超前性,艺术审美的独特性和审美 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 多维度的开辟与超验世界的探索,未在 国内文坛立刻引起广泛的关注。但却被 目光敏锐的译者钟鸣将公牛和山 上的小屋积极地译介到英语世界,从 此残雪走进了西方读者的视野。残雪作 品独特的创作风格和精神L 貌给国外 读者以强烈的震撼,赢得了国外读者的 高度评价。残雪的作品至今已有七百余 万字被译介到西方,她是在西方国家被 翻译、出版作品最多的中国当代女作家, 美国文学界称她为“20 世纪中叶以来中 国最具创造力的作家” 。 一、残雪作品在西方的译介 残雪的作品被译成英语、日语、 法语、意大利语、德语、瑞典语、韩语 等文字,其中译成英语和日语的作品数 量占主导,英语作品的数量大于日语。 残雪的英语作品在西方欧美国家主要通 过三种路径被广泛传播。第一种是以英 文单行本的形式,由国外的出版社出版 发行、海外汉学家翻译的,影响较大的 小说集和长篇小说;二是国外的文学期 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 刊杂志,刊登、出版了残雪的部分短篇 小说;三是一些国外的或旨在推向国外 的中国当代文学选集收录了部分残雪的 作品。1 据统计,国外出版社以英文单行 本形式出版的残雪作品主要有八部,按 出版时间的先后排序,分别是由美国西 北大学出版社在 1989 年和 1991 年出版 的天堂里的对话2苍老的浮云 (包括黄泥街和苍老的浮云 ) 3、1997 年由美国亨利霍尔特出版公 司出版的绣花鞋4、2006 年由美国 新方向出版公司出版的天空里的蓝光 和其他故事5、2009 年由耶鲁大学出 版社出版的五香街6、2011 年由美 国罗切斯特大学的公开信出版社出版的 垂直运动7、2014 年由耶鲁大学出 版社出版的最后的情人8 和 2016 年 由公开信出版社出版的边疆9 。其 中五香街和最后的情人为长篇 小说,其他单行本为小说集。从英文单 行本的出版机构来看,多是以美国的大 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 学出版社为主,以商业出版商为辅。这 些大学出版社都隶属于美国知名院校。 大英百科全书曾将西北大学列为世界著 名大学之一,该出版社成立于 1983 年, 是一个历史悠久、经验丰富的出版机构。 耶鲁大学和哈佛大学、普林斯顿大学齐 名,其出版社成立于 1908 年,也同样 在世界上享有盛名。值得一提的是, 2008 年该出版社投入了 200 万美元启动 了“玛格洛斯共和世界系列” 项目,主要 是将一些非英语国家的优秀文学作品翻 译成英文出版发行,该项目进一步推动 了残雪的五香街在美国的传播。罗 切斯特大学是一所建立于 1850 年的综 合性大学,在全美综合排名第十名左右, 该校的公开信出版社是专门从事文学翻 译且口碑良好的出版社。出版残雪作品 的主要商业出版商为美国的亨利霍尔 特出版公司和新方向出版公司,分别成 立与 1866 年和 1936 年,前者是全球三 大巨头出版社之一的麦克米伦出版有限 公司的子公司,后者是美国纽约著名的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 综合性出版社,曾经出版如 Susan Howe、Tennessee Williams 等在内的重 要作家作品。由此可见,这些出版机构 都是历史悠久且在出版界享有盛名,这 不但可以增强读者的信任度,还可较好 地满足英语读者的阅读审美和阅读期待。 刊载残雪作品的国外期刊多是专 业文学期刊且分布比较广泛,其中美国 文学期刊形态 (Formations)是最早 将残雪的作品译介到西方的载体。早在 1987 年,该刊物登载了残雪的三篇短篇 小说布谷鸟叫的那一瞬间10山上 的小屋11 和公牛12。20 世纪 90 年代以来文学期刊联结 (Conjunctions)刊载了残雪的大量小 说作品,如两个身份不明的人 13归途14天空中的蓝光15城 堡的起源16 等。进入 20 世纪以来, 所刊登残雪作品的文学期刊更具影响力, 如国际著名的文学翻译期刊渐近线 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 刊载了陨石山1、核心期刊无国 界文字期刊登载了毒药2旧蝉 3 等。从整理收录残雪作品的文学期刊 信息来分析,这些文学期刊多选取的是 残雪的短篇小说作品,除城堡的起源 是对卡夫卡作品解读的评论文章。这些 文学期刊作为文学作品传播的重要载体 之一,对残雪作品的对外译介起到了一 定的推动作用。 此外,在国外出版发行的、具有 较大权威性的中国当代作家作品选集中 也收录了残雪的部分作品,如 2003 年 由夏威夷大学出版社出版的迷舟及其 他中国故事 (The Mystified Boat and Other New Stories from China)中收入了 残雪的短篇小说世外桃源4、2013 年由外文出版社出版发行的中译英文学 选集路灯:中国新时代作品集 (Pathlight: New Chinese Writing)是 另一个向西方推介中国文学的重要文集, 翻译发表了残雪的短篇小说影族 5。这些作品集收录了我国新时期著名 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 作家作品,这也为英语世界的读者了解 中国当代最具有实力的作家提供了一个 很好的拼盘。 通过梳理残雪作 品在西方的译介与传播,其呈现出以下 几个特点:一是作品翻译的数量多,不 仅有先锋时期的作品,更有其创作转型 后反映现实的小说。残雪的作品在西方 得到了较为全面的译介并得到了一定程 度的认可;二是作品翻译成西方语种的 历时长,从 1989 年天堂里的对话 被译成英语开始,二十七年来从未间断。 不但新作被及时译成不同的语种,而且 旧作也不断地进入国外出版社的视野; 三是出版残雪作品的海外出版社和文学 期刊都具有较强的权威性和学术性。 残雪的作品不仅在西方得到大量 译介,也得到了广泛的认可和称誉,这 从其作品在英美两国获得国际知名度较 高的重要文学奖可见一斑。一是长篇小 说最后的情人获得 2015 年美国第 八届最佳翻译图书奖,该奖项是美国唯 一的翻译文学奖,每两年评选出获奖小 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 说和诗歌各一本书,残雪成为获得这一 奖项的唯一中国作家;二是入围 2016 年美国纽斯达克文学奖提名奖,该奖项 被誉为“美国的诺贝尔文学奖” , 被认 为是最有威望的、仅次于诺贝尔奖的国 际文学奖项;三是 2015 年获得由英国 独立报主办,英国书界最著名的年 度文学翻译奖“ 英国伦敦的独立外国小 说奖”的提名奖,该奖项用来奖励在英 国出版的最佳英译外国小说。另外,残 雪是中国唯一被收入美国大学教材的作 家,她的小说作品已成为多所美国著名 大学的文学教材,如享誉世界的顶尖名 校哈佛大学、美国八大常春藤盟校的康 奈尔大学和哥伦比亚大学、美国首府华 盛顿声誉最高的综合性大学乔治城大学 等。美国布朗特大学教授、当代知名的 后现代主义小说家、剧作家(Robert Coover)称赞道 “不容置疑,残雪是中 国最重要的先锋作家”6 。美国著名的 艺术评论家、文学家(Susan Sontag) 认为“残雪是中国唯一有可能获得诺贝 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 尔文学奖的作家”7 。虽然残雪没有获 得诺奖,但从上述的梳理能够较形象、 直观地反映出美国文学界对残雪及其作 品的高度认可。 二、残雪作品在西方的影响 残雪的作品不仅在西方得到广泛 译介,也引起了西方评论界和研究者的 关注,是中国当代作家中为数不多的走 进国外主流阅读群的新时期作家。结合 西方译介残雪的文献资料,如访谈、文 学评论等,来展开西方译介残雪的“实 况”。西方译介残雪 30 年(1985 年- 至 今)的历程大体可分为以下三个阶段: (一)西方译介残雪作品的开端 天堂里的对话是她的第一部 英文版小说集,该小说集 1989 年在美 国一经面世,美国著名作家 Daniel J. Bauer 就在亚洲民间故事研究 (Asian Folklore Studies)撰文指出 “天堂里的对话 一定会吸引那些对 中国当代文学感兴趣的普通读者和研究 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 者。这部小说集的突出特点是怪诞,里 面的人物无论在身体上还是心理上,无 一不是扭曲变形的,在令人窒息的压抑 中鲜血淋淋,喘不上气来”1。 天堂里 的对话是以“ 你” 和“我”之间的对话展 开的,并总是处在“ 你”“我”相互寻找的 过程,这使人性中自我超越和自我否定 的这对矛盾得到最彻底地体现,然后又 从本质的层面重新把世俗生活创造出来。 屈辱、痛苦和罪恶感是整个作品的基本 情调。美国作家、汉学家布拉德福莫 罗(Bradford Morrow)在美国文学刊物 联结第 40 期的编者按中称赞残雪 是“中国最著名的作家 ”。他还在文章 残雪进入了我的小说中不吝赞美之 词:“ 一九八九年春,西北大学的乔纳 森布伦特赠送给我一本残雪天堂里 的对话 。由于当时我正在忙于撰写我 的长篇小说年历分支 ,所以将这本 书放在一边无暇翻阅。但是这本书似乎 有着神奇的魔力迫使我翻开它,我只读 了开头的两个故事,就立刻被其所吸引, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 以至于我相信残雪一定会介入我的长篇 小说年历分支”2 太平洋事务 上也登载该作品的评论文章:“残雪作 品的独特性表现在她大胆而又艺术 地探索挖掘人类的下意识领域,把人的 不幸遭遇转变成荒诞的梦魔。必须指出 的是,阅读她的小说是一个痛苦的跋涉 过程。更有甚者,对于那些初次接触她 作品的人来说,读到最后可能一无所获。 只有那些信念坚定、要挖掘下意识领域 宝藏的读者,方能有所收获。 ”3 (二)西方译介残雪作品的发展 期 天堂里的对话为残雪的作品 在西方国家的译介打开了一扇窗, 苍 老的浮云则是上世纪 90 年代使残雪 受到西方更多关注,作品得到更多评价 的助推剂,这也进一步推动残雪作品进 入西方译介的发展期。美国学者夏洛特 英尼斯(Charlotte Inner)在苍老的 浮云英文版前言中对残雪作品的独特 性给予高度评价,认为“ 残雪是极富想 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 象力的女作家,一直致力于心灵文学的 创作”4。 苍老的浮云 的成熟和大气, 可以看作残雪早期中篇小说的代表作, 在残雪的创作历程中具有里程碑的意义。 在这部小说里,以虚汝华为主人公展开 夫妻之间、父子母女之间、同事邻居之 间、情人之间的日常关系,用中国传统 从未有过的方式描写了人类的精神体验 和灵魂挣扎,人类生存的另外一种状态。 美国著名作家(Daniel J. Bauer)在纽 约时报 (New York Times)上刊文对 这部小说进行了评价,他认为: “像残 雪其他的作品一样, 苍老的浮云和 黄泥街给我们提供了特殊历史时期 噩梦般的生活图景。残雪有时被拿来与 20 世纪化腐朽为神奇的文学大师特别是 卡夫卡相比。像他们一样,残雪用新颖 的意象来描摹那个二度处于病态的世界。 她的对话可能不带任何感情色彩,但并 不缺乏我们所熟悉的怨恨、流言、忌妒 和哀鸣。 ”5 中国现代文学的博士,美国 女汉学家(Frances LaFleur)在今日 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 世界文W对此发表书评,认为“残 雪似乎决心通过各种古怪的意象,发掘 值得珍视和追求的东西。正是残雪作品 中那些变幻莫测的东西吸引着读者去从 噩梦和不合逻辑的事物中寻找意义”6。 (三)西方译介残雪作品的鼎盛 时期 进入 20 世纪,残雪赢得海外的 读者、评论家和出版机构对残雪及作品 更多的热情和关注,加之其作品简体中 文版的出版数量急速上升,残雪的作品 更多的被译介到西方。2015 年残雪凭借 长篇小说最后的情人一举获得美国 第八届最佳翻译图书奖(Best Translated Book Award)和英国伦敦的独立外国小 说奖(The Independent Foreign Fiction Prize) ,该作品由 Annelise Finegan 于 2014 年将其译成英文并由耶鲁大学出版 社出版发行,这也标志着残雪作品进入 西方译介的鼎盛时期。小说以丈夫乔夫 和妻子玛丽亚、情人里根、爱达之间复 杂、曲折甚至诡谲的关系为主线,他们 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 15 对彼此充满了幻想,展开了“永不停止 的猜谜游戏” 。比如对书痴迷的乔常将 书内外的世界混成一团,而他的妻子马 丽亚则是一个思想深沉而情感丰富的女 人,时常有一种异常强烈的,近于进入 幻觉的状态,会与祖先的通灵;比如农 场主里根将正在扩大中的农场交给守林 人,来感受生命原来的本真和虚无。里 根与充满激情的亚洲女子爱达之间赤裸、 疯狂的性爱以及对性爱的恐惧; 比如 公司老板文森特经历的夜半的死囚赌窟; 还有他的妻子丽莎分不清是梦还是实在 的“长征”表现出这些人物脱离世俗 的欲望、情感、恐惧与挣扎。英国独 立报资深的专栏作家博伊德唐金 (Boyd Tonkin)对该书发表评论:“ 残 雪是一位特立独行的中国作家,在最近 的一次采访中形容自己是带有强烈哲 学气质的实验小说家 。没错, 最后的 情人会无限地延伸你的思维,作为出 现在英语世界中残雪的首个大规模作 品安妮奈斯瑞尔斯将作品所要表 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 16 达的梦幻世界清晰的用英文再现,残雪 引导着我们通向这个迷人的地方。 ”1 美 国芝加哥大学内尔帕克(Nell Pach) 教授在音乐与文学撰写了对该作品 的写了长达上万字的评论,他这样评论 残雪的这篇小说:“ 残雪不仅找到了文 学创作的一个新方向、新维度,而是将 小说推进到意识体验空间和时间里的彼 此释放、超凡脱俗的新领域。 最后的 情人在此方面取得了非凡的成就。 ”2 美国著名文学评论家亚历克斯麦克尔 罗伊对该小说的分析更为鞭辟入里,他 指出:“最后的情人 在东西方文化 的融合中、在梦魇世界与现实人生的交 织中,展示了一个怪诞、神秘和诡异的 幻想世界。残雪在创作过程中可能受到 卡夫卡或是卡尔维诺的影响,但是该作 品最终了发出纯正而独特的声音。 ”3 综合上述西方学者对残雪作品的研究, 可以看出西方学者对残雪作品的认可, 但也有少数学者对残雪作品的评价有所 保留,如美国学者夏洛特英尼斯在 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 17 苍老的浮云英文版前言中高度评价 了残雪作品的独特性,但在 1989 年 9 月 24 日的美国纽约时报上他这样 写道:“中国女人写的这些奇妙的使人 困惑的小说,跟同时代中国文学的现实 主义,几乎没有关系。她令人想起的是 艾略特的寓言、卡夫卡的妄想、噩梦似 的马蒂斯的绘画。 ”4 美国作家丽莎米 歇尔斯(Lisa Michaels)在 1997 年 10 月 19 日的纽约时报上也发表评论, 认为“残雪的叙述一会儿向这里转,一 会儿又向那里转,没有一根连贯的线索。 阅读她的作品,就像黑暗中从山上往下 跑,你有跑的力量,但不知道跑向何处” 5 。由此可见,尽管在西方有很多人对 残雪评价甚高,并把她的创作和卡夫卡 相提并论,但上述这些截然相反的评论 可以看作是文化多元化的一种阐释。这 也表明,残雪文学作品所蕴含的独特风 格被海外读者认知与接受还需要一个长 期的过程。 三、残雪作品在西方受关注的原 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 18 因 据中国作家协会统计,目前已有 230 作家的 1000 余部当代文学作品被译 介到海外,涉及 25 个语种,但其中译 成英语的中国当代文学作品只有 166 部。 6 任何外国文学要在西方(尤其是以美 国为重心)的英文市场打开局面都不是 件容易的事。1 这对于与西方文学有着 较大文化差异的中国文学则更加不易被 西方读者接受,此现状之下的残雪译介 现象显得尤为突出,究其原因,主要有 以下四个方面: (一)残雪作品与西方视域的相 遇 残雪深受西方文化的影响,尤其 是受到卡夫卡的影响,甚至被评论者称 为“东方的卡夫卡 ”、 “卡夫卡的中国传人”。 卡夫卡作为西方现代主义文学的鼻祖, 残雪与卡夫卡的关系,并不只是简单的 影响、接受或超越的关系,而是三者的 综合。正如克尔凯郭尔的“精神” 是灵魂 与肉体的综合一样 2,残雪小说的卡夫 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 19 卡是在现代主义的影响下对之接受与超 越的关系中完成的。残雪在创作中借鉴 了卡夫卡的西方现代主义小说的叙事方 法,对内在的精神诉求和形式表现方面 与卡夫卡极其相似,使残雪小说具有了 “卡夫卡式”的文学风格特征。这不仅扩 大了残雪在创作中表现生活的范畴,也 拓展了艺术的表现空g,使卡夫卡的 现代小说叙事艺术变得极具中国性。同 时,在西方读者看来,残雪的作品在回 归母体的同时,也带来了东方情调,残 雪东方式的深奥背景可以令他们遐想联 翩。残雪自己曾说: “对于外国人来说, 我的作品具有东西方两种风味。我把东 方文化丰富的色彩美同西方的层次感揉 合在一起,既激发人的冥想,又给人带 来形式逻辑思维的愉悦。 ”3 (二)西方关注中国社会现实的 需要 残雪作品在国外受欢迎的另一个 重要原因是西方世界对当代中国的关注。 随着中国国际地位的不断提升,英美两 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 20 国越来越想要认识和了解中国,许多英 美民众当然希望通过中国文化来更多的 了解中国。我国倡导和谐共处、合作共 赢的外交政策,期待通过加强文化交流 来增进与英美两国人民的思想情感,而 文学作品则是文化的一个重要载体。在 阅读中国文学作品时,西方人不仅看故 事情节和文笔表达,更要看其中反映的 心理状态和社会现象。因此,越是前人 所未涉及的领域,越能引起他们的兴趣; 越是新锐的观点和非主流的文学形式, 越能让他们觉得有所启发。残雪的小说 在一定程度上本真地展现了中国社会的 本质,虽然这种本质展现是通过艺术构 思的方法进行的,比如对中国性文化的 深层反思,对中国传统礼仪文化的深度 挖掘,对中国人潜意识中窥视欲的展示, 对中国国民性的剖析,等等。有些国外 读者在残雪那逻辑混乱、情节疏离、语 言梦呓、臆想纵横、含义暖昧不明、故 事荒诞离奇的作品中,读到了所谓的中 国社会的扭曲,甚至从中得到快感。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 21 (三) “中西合璧” 译介主体的推 进 残雪作品在国外得到接受,很大 程度上要归功于译介主体的跨文化传播 作用。通过梳理残雪的作品,上世纪 80 至 90 年代大量刊登在联结中的短 篇小说和三部英译单行本都是由美国汉 学家、霍夫斯特拉大学文学教授罗兰 詹森(Ronald R. Janssen)和美国教育 协会研究员张健合作完成。后来因为詹 森身体不适,残雪的译本在英语世界沉 寂了七年之久,直至 2006 年遇到美国 汉学家、南俄勒冈大学中国历史学教授 杰南特凯伦(Karen Gernant)和福建 师大学文学院教授陈泽平。进入新世纪 以来,他们共同翻译完成残雪的单行本 四部和三十余篇短篇小说。这种中美合 璧的翻译模式,可以最大程度的发挥美 国汉学家和中国学者的语言文化优势, 他们作为译介的主体,在翻译过程中有 效沟通形成合力,既可以使译本符合西 方读者的阅读和审美习惯、满足西方读 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 22 者的阅读期待,又可以将原文的写作风 格、本民族的文化形象较好的融入译本, 这也为中国文学走出去的译介主体模式 提供了参考。另外,从上世纪 90 年代 起,残雪开始努力学习英文,坚持阅读 其作品译者的译文并经常与译者沟通, 这对译者更精准的传达其作品的内涵有 着很大的帮助。 (四)残雪在西方文学推介活动 的促进 从上世纪 90 年代后期起,残雪 的文学理念逐渐成熟,也是从那个时候 残雪开始重视与国外的交流

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论