跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探_第1页
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探_第2页
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探_第3页
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探_第4页
跨文化视角下汤显祖《牡丹亭》的英译情况初探_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 跨文化视角下汤显祖牡丹亭的 英译情况初探 【摘 要】赣剧作为江西省的古 典戏剧,是中国传统文化的一种重要表 现形式,其中最具代表性的赣剧之一是 明代戏剧家汤显祖的名著牡丹亭 。 牡丹亭是中国戏剧史上的一朵奇葩, 是一部文情并茂的传世之作,是中国古 典戏曲文学的不朽剧作。自问世以来, 受到我国许多专家学者、读者与戏曲爱 好者的喜爱。自二十世纪以来, 牡丹 亭的各种外文译本相继问世,研究这 部名著的外国学者也日益增多。截至目 前, 牡丹亭有三个完整的英译本, 分别是白之、张光前和汪榕培的英译本。 本文旨在对这三个译本进行介绍及对比, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 试谈牡丹亭的英译在跨文化交际中 的作用,进而更好地弘扬中国传统文化。 中国论文网 /5/view-5005311.htm 【关键词】赣剧;牡丹亭 ; 英译;跨文化 一、引言 赣剧起源于赣东北地区,历史悠 久。其声腔主要由高腔、昆腔和弹腔组 成。赣剧高腔包括中国戏曲史上声名遐 迩的弋阳腔和青阳腔,前者产生于江西 弋阳,系元杂剧与南戏声腔溶合发展而 成,至今有五百多年历史。2011 年,经 国务院批准,文化部确定成为第三批国 家级非物质文化遗产项目。赣剧曲目 还魂记曾创造了文化史上的一大辉 煌,它改编自明代戏曲家汤显祖的名著 牡丹亭 ,与邯郸记 、 南柯记 、 紫钗记 ,合称“ 临川四梦 ”,又称“玉 茗堂四梦”。汤显祖( 15501616) ,中 国明代戏曲家、文学家,被誉为中国的 莎士比亚,在中国和世界文学史上有着 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 重要的地位。2000 年,联合国科教文组 织将汤显祖列入世界一百位文化名人之 列,且定于 2016 年在全球范围内共同 纪念莎士比亚、塞万提斯、汤显祖逝世 400 周年。这表明汤显祖是世界范围内 具有崇高学术地位的中国戏剧大师。 牡丹亭是中国古典戏剧的经 典传世之作,是与莎士比亚的罗密欧 与朱丽叶齐名的世界名剧,全剧包括 55 出,主题鲜明,引经据典,文情并茂, 且有着丰富的文化内涵。这部剧作的文 字优美瑰丽,声腔动人心弦,至情超越 生死,剧本里有自然流畅的唱词,是非 常美的文学语言。这样一部具有丰富的 中国文化内涵的戏曲瑰宝在海内外也产 生了深远的影响,具有极大的艺术魅力。 二、 牡丹亭的英译情况 牡丹亭最早的英译本是 1939 年哈罗德阿克顿选译的牡丹亭春香 闹学 ,但只是选段翻译。迄今为止, 完整的英译本有三个,美国柏克莱大学 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 的白之(Cyril Birch)教授是第一位将 牡丹亭整部作品进行英译并介绍给 西方读者的学者,张光前教授是第一位 英译牡丹亭全本的中国学者,另外, 2000 年,汪榕培教授的牡丹亭英译 本也出版了。 2.1 白之的英译本 白之是美国当代著名的汉学家, 于 1965 年在中国文学选读中选译 了牡丹亭的部分场次,并于 1980 年由印第安那大学出版了全译本,2002 年由同一出版社出版了第二版的修订版。 他除了翻译牡丹亭之外,还翻译了 很多其它的中国文学作品,如中国神 怪志异 、 明代故事选 、 中国明代戏 剧选等,并撰写了一些关于牡丹亭 的论文。 具有英语母语的优势,白之的 牡丹亭英译本以流畅的英语再现了 原作的内容,总体上遵循了忠于原文的 原则。在翻译唱词和诗歌部分,白之采 用了自由体诗的形式,属于非韵体派。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 例如,这是第十出“ 惊梦”中的一段著名 的唱词, “原来蛇紫嫣红开遍,似这般都 付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心 乐事谁家院!” 白之的译文是: “See how deepest purple,brightest scarlet open their beauty only to dry well crumbling. “Bright the morn, lovely the scene, ” listless and lost the heartwhere is the garden “gay with joyous cries”?” 这段 译文忠实于原文,语言表达流畅,节奏 感很强。也可看出,白之的译本几乎不 采用传统的格律,且没有押韵。 在翻译技巧方面,白之主要采用 的是直译、直译加注及直译加解释。他 对翻译技巧的选择和其翻译目的是一致 的:最大限度的忠实于原文,将原文的 异国风味传达给译语读者。白之成功地 再现了原作的美,他尽管不能使译文具 有同原文等同的音美效果,但其通过补 偿方法的努力可使译文表现出一定的音 韵美感。另外,白之主要采取保留审美 意象并进行直译的方法来再现唱词中人 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 美、景美、情美的意境,这对于译文再 现原文的意境美无疑具有较大帮助。整 体而言,白之主要采取了异化的翻译策 略,将目的语读者带到原作前,来领略 这一中国古典戏曲文学的美。 白之的牡丹亭译本问世以后, 牡丹亭在西方得到了更广泛的弘扬 和传播,受到广大西方读者的好评。不 可否认,白之的译本将牡丹亭更好 地介绍给了西方读者,为牡丹亭在 全世界的传播起了至关重要的作用。 2.2 张光前的英译本 张光前教授是第一位英译牡丹 亭全本的中国学者,他的英译本于 1994 年由旅游教育出版社出版,2001 年由外文出版社出版了修订版。作为以 汉语为母语的译者,张光前有非常深厚 和扎实的汉语功底,能够非常准确的领 会和理解原文的意思及原作者传达的思 想。与白之的译本相比,张光前的译本 更加准确地传达了原作品的思想和内容, 这是中国译者在翻译中国典籍作品时的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 一个明显优势。在翻译唱词和诗歌部分, 张光前在大部分情形下采用了素体诗的 形式,以抑扬格为基本节奏,偶尔使用 押韵,总的来说属于非韵体派。 对前文举例的第十出“惊梦” 中那 段著名的唱词,张光前的译文是: “So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons wont forever last, can any household claim undying joy?” 这段译文没有拘泥 于原文的字面意义,译文基本传达了准 确的意境。 谈到张光前教授的 译本,汪榕培教授说到:“我认为张光 前先生的译文是成功的,比白之的译文 更准确、更精炼” 。毋庸置疑,张光前 的英译本为牡丹亭在西方国家的传 播起了不可磨灭的重要作用。 2.3 汪榕培的英译本 2000 年,汪榕培教授的牡丹亭 英译本由上海外语教育出版社出版,这 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 一版本也是这部文学著作的最新英译本。 汪榕培教授在翻译这部戏剧之前,为自 己的译文制定了“ 传神达意 ”的目标,他 的牡丹亭英译本也确实做到了创造 性地准确再现原剧的风采,受到了海内 外牡丹亭爱好者的好评。 汪榕培教授在谈到自己的译文时, 说到:“第一,我的译文应该是创造性 地准确再现原著的风采,字对字的翻译 当然不等于忠实于原文。第二,对于原 文的诗体部分及唱词部分,我在一定程 度上采用了英语传统格律诗的若干形式。 ”在翻译过程中,汪榕培尽可能把对话 和独白译成了通俗易懂的英文。在翻译 唱词和诗歌部分,尽可能保持原作者传 达的意象,以抑扬格为基本格式。汪榕 培基本上用韵体来翻译全剧,其译本属 于韵体派。 对前文举例的第十出“惊梦” 中那 段著名的唱词,汪榕培的译文是: “The flowers glitter brightly in the air, Around the wells and walls deserted here -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 and there, Where is the “pleasant day and pretty sight”? Who can enjoy “contentment and delight “? 可以看出, 汪榕培的韵文版本不仅从信息层面忠实 的再现了原剧的故事,而且更能凸显汤 剧作为中国古典诗剧的独特风格和韵味, 因此韵体是翻译汤剧中“ 曲 ”这一诗歌语 言更好的文体形式。 三、 牡丹亭的英译在跨文化 交际中的作用 在汤显祖诞辰 460 周年之时,新 编赣剧临川四梦在国内各大高校巡 演,既传承了古典文化,也推动了赣剧 的发展。一直以来, 牡丹亭在国内 很多地方的演出得到了广大观众的喜爱。 除此之外, 牡丹亭在美国、联合国 等地都演出过,当时最高官员的评价是: “这是我有生见过的最美的艺术。 ”牡 丹亭的英译本也在越来越多的国家出 版了。毫无疑问, 牡丹亭的传播手 段和方式日益趋向多元化,包括传统和 现代化的各种途径。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 随着经济全球化、社会信息化深 入发展和我国对外开放的不断扩大,东 西方之间的思想文化交流更加频繁,文 化的地位和作用更加明显。只有以开阔 的视野、博大的胸怀,积极参与世界文 化的对话与交流,积极借鉴吸收人类文 明优秀成果,才能进一步推动中华文化 繁荣兴盛,促进世界文化多样性。 赣剧是中国传统文化的一种表现 形式,是语言文字与民族文化的统一体, 是中国戏剧的重要组成部分。赣剧的英 译是实现中国传统文化传播和交流的基 本途径之一,赣剧的文化内涵和跨文化 交际的特征使赣剧英译与文化密不可分。 作为最具代表性的赣剧作品之一, 牡 丹亭的英译在文化传播中发挥着重要 的跨文化交际的桥梁作用。翻译中国古 典戏剧作品时,如牡丹亭 ,只有跨 越了目标语的文化障碍,成功地处理跨 文化交际中的文化因素,译作才能符合 目的语文化的接受要求及目的语读者的 审美心理。赣剧翻译在形式上传递的是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 艺术信息,实质上传递的是一种文化信 息,是一种文化翻译。究其本质是一种 跨文化交际形式,涉及价值观念、文化 心理等因素。因此,译者翻译作品时, 应该充分考虑这些文化因素,更好地传 达原作的思想及意义。 四、结语 作为中国古典戏剧史上的不朽剧 作,赣剧牡丹亭在国内外有着越来 越深远的影响, 牡丹亭的三个英译 本,不管在语言,还是唱词和诗歌翻译 上,都有自己独特的风格,也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论