英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第1页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第2页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第3页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第4页
英汉定语对比与翻译[压缩版.ppt_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉定语对比与翻译 English & Chinese Attributes: Comparison & Translation 第十讲 Lecture X 2019/1/51Translation of Attributes 目录 一、休“的”有理 二、定语功能例析 三、形、意译例谈(译形不译意;译意不译形;形意俱译;形意俱不译) 四、翻译策略溯源 五、翻译技巧探析 六、定语翻译归结 Date2Translation of Attributes 一、 休“的”有理 o1-1. Lead-in: a game o1-2. A Test for Translation o1-3. “的的不休” o1-4. “的”杀勿论 o1-5. 气定神闲乎? Date3Translation of Attributes A Lead-in Game 那时,他是个孩子。 1. 没娘的 2. 没有父亲的 3. 可怜的 4. 整天脏兮兮的 5. 三天两头受人欺负的 村里有个姑娘叫小芳,长得好看又善良,一双美 丽的大眼睛,辫子粗又长 李春波小芳 1-2. A Test for Translation De-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Zoltn Drnyei. The Psychology of the Language Learner: individual differences in second language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates. 2005. Date5Translation of Attributes De-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft I 反向动机(负动机、 负向动机、动机消解、 动机弱化)被定义为“ 特定的外部力量,会减 少或弱化某项行为意图 或某项正在进行的行为 的动机基础”。 Date6Translation of Attributes De-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft II 反向动机是指“会减少 或弱化某项行为意图或 正在进行的行为的动机 基础的特定的外部力量 ”。 Date7Translation of Attributes De-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft III 反向动机是指“对于某 项行为意图或正在进行 的行为而言,会减少或 弱化其动机基础的特定 的外部力量”。 Date8Translation of Attributes Draft III 反向动机是指,“对于 某项行为意图或正在进 行的行为而言,会减少 或弱化其动机基础的特 定的外在力量”。 Final Draft 反向动机是指,“对于 某项行为意图或行为进 程而言,会削减或弱化 其动机基础的特定外在 力量”。 都是 “的的不休”惹的祸! Date9Translation of Attributes 1-3. 何以“的的不休”? o “的是在现代汉语中出现频率最高的字,分布极其 复杂 本书即是从多个角度和层面对的字进行研究的 学术专著。” 徐阳春. 虚词“的”及其相关问题研究M. 北京:文化艺术出版社. 2006. oThe most frequently used Chinese characters (Top five) : o1 的 2 不 3 一 4 我 5 是 Date10Translation of Attributes 1-4. “的”杀勿论水满则溢 o这是个很长的、很优美的、富有感情的句子。 o改:这是个长句,措辞优美,富有感情。 o或:这是个措辞优美、富有感情的长句。 o同学们,根据今天上课内容的重点部分作成的课件上 的字体的颜色的深浅度已经调过了,希望后排的同学能 够看得更清楚啊! o改:同学们,今天我把上课重点制成了课件,字体颜 色调过了,希望后排同学能够看得更清楚啊! 我是个蒸不烂、煮不熟、捶不扁、炒不爆、响当当一粒铜豌豆。 关汉卿南吕一枝花不伏老 我是个蒸不烂的、煮不熟的、捶不扁的、炒不爆的、响当当的一 粒铜豌豆。 变体(滑稽语句 ) Date11Translation of Attributes A Model 陋室空堂,当年笏满床,衰 草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝 儿结满梁,绿纱今又糊在蓬 窗上。说什么脂正浓,粉正 香,如何两鬓又成霜。昨日 黄土陇头送白骨,今宵红灯 帐底卧鸳鸯。金满箱,银满 箱,展眼乞丐人皆谤。正叹 他人命不长,哪知自己归来 丧。训有方,保不定日后做 强梁。择膏梁,谁承望流落 烟花巷。因嫌纱帽小,致使 锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌 紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我 登场,反认他乡是故乡。甚 荒唐;原来都是为他人做嫁 衣裳。 好了歌注解 Date12Translation of Attributes 1-5. 气定神闲乎? o问:“的”字杀完、气喘匀了,定语翻译能过关吗? o答:非也。 o问:Why? o答:请翻译: He is a good teacher who makes no mistakes. o不犯错误的老师是好老师。 o再好的老师,也会犯错误。 题解: It/he is + adj. + n. + that/who clause 再怎么也不 另见:He is a good physician who cures himself. 中国翻译编辑部. 2009年高等院校本科翻译专业师资(笔译)培训班讲义Z. 2009. Date13Translation of Attributes 问:若能掌握上述句式结构,可以过关吗? o答:Still 非也! o问:Why again? o答:请翻译: Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long) Date14Translation of Attributes 二、定语功能例析 *15Translation of Attributes Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long) 能够在电话里谈的事情千 万不要写在白纸上;能面 谈的事情千万不要在电话 里说;轻轻一笑能带过去 的就千万别唠叨;眨眨眼 睛示意一下既然行了,那 就不要微笑;点头可以了 事的则不必使眼色。(共计86 字) 董桥. 文字是肉做的M. 上海:文汇出版社. 2005. Date16Translation of Attributes 2-1. 定语从句蕴涵假设关系 Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long) 凡事能打电话,就别 写在纸上;能面谈就别 打电话;能一笑带过就 别做声;能眨眼示意就 不用微笑;点头能行就 别使眼色。 (共计54字) Date17Translation of Attributes 2-2. 定语从句蕴涵因果关系 oWorld War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. o“可二战比一战更为复杂,因为一战只是帝国主义 列强间争夺市场、资源和领土的战争”。 Date18Translation of Attributes 2-3. 定语从句蕴涵转折关系 oA good deal went on in the steppe which he her fatherdidnt know. o当时大草原上有许多事情发生,而他(她 父亲)却一无所知。 Date19Translation of Attributes 问:由此看来,定语不一定要译成定语了? o答:C-E translation/E-C translation皆然。定 语翻译策略谓之: o译形不译意;译意不译形;形意俱译;形意俱不译 。 Date20Translation of Attributes 三、形、意译例谈 *21Translation of Attributes o印度“四句”逻辑,其基本模式为: o一)有; 二)无; 三)亦有亦无;四)非有非无。 o一)译字不译音;二)译音不译字;三)音字俱译;四) 音字俱不译。(北宋“通慧大师”僧人赞宁) 王宏印. 中国传统译论经典诠释从道安到傅雷. 武汉:湖北教育出版社. 2003. o定语翻译策略:译形不译意;译意不译形;形意俱 译;形意俱不译。(形,即定语形式;意,即字面意义) Date22Translation of Attributes o我可告诉你啊,你得抓住这个机会,过了这个村, 可就没这个店了。 oI tell you, this is a now-or-never opportunity. o校门口有个牌子,上面写着:社会车辆禁止入内。 oAt the gate of the school, stands a notice which says: staff parking. 选用该策略的原因是什么呢? A Test for C-E Translation Date23Translation of Attributes 四、翻译策略溯源 *24Translation of Attributes o翻译策略的选取,是以语言本身的特点为基础的。而定语 翻译策略如何定夺,也当由其形式特点而决定。 o4.1 英文定语分类、分布及功能 o4.2 中文定语分类、分布及功能 Date25Translation of Attributes 4-1. 英文定语分类、分布及功能(功能部分略) o4.1.1 前置定语 (premodifier) o4.1.2 后置定语 (postmodifier) o4.1.3 定语从句(restrictive attributive clause & non-restrictive attributive clause) Date26Translation of Attributes 4.1.1 英文前置定语 oHe is applying for a famous American university. oThe artist is appreciating an interesting little red French oil painting. oJohn met a small lovely girl. oBy the window sits a pale anxious patient. Date27Translation of Attributes oThere is nothing important in todays paper. oLets go somewhere quiet. oIt was a conference fruitful of results. oEnglish is a language easy to learn but difficult to master. 4.1.2 英文后置定语 Date28Translation of Attributes 4.1.3 定语从句 oThose who are going abroad have to make lots of efforts. (restrictive attributive clause) oShe is going to spend summer holidays in Ningbo, where she has some friends. (non-restrictive attributive clause) Date29Translation of Attributes 4.2 中文定语分类及分布 o4.2.1 前置定语 o4.2.2 后置定语(古汉语、结构变异) o4.2.3 定语从句(无) Date30Translation of Attributes 4.2.1 汉语前置定语 1. 在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代 词充当,也可有其他词或短语充当。 o 和暖的阳光照着平静的湖水。(形容词作定语) o 我给大家讲一个故事。(数量词作定语) o 今天的报纸看过吗? (名词作定语) o 我们的历史有自己的特点。(代词作定语) Date31Translation of Attributes 4.2.1 汉语前置定语(续) 2. 几点说明: A 在句子中,结构助词“的”前用来修饰、限制名词的词或 短语就是定语。也就是说,结构助词“的”是定语的标志。 例如:浙江的工业发展很快。 B 有时定语后可不带“的”。 例如:这里盖起了一座房子。 C 名词前有时定语不止一个。例如: 我们学校的两位有三十年教龄的语文老师当上了代表。 D 定语的位置在主语前面,和宾语前面。 例如:小明的爸爸是一名光荣的人民教师。 Date32Translation of Attributes 4.2.2 古汉语后置定语 得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴姆 潭。潭西二十五步,当湍而浚者,为鱼梁。梁之上 有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇(高耸仰卧), 负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而 下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊 罴之登于山。 柳宗元钴姆潭西小丘记 Date33Translation of Attributes 4.2.3 定语结构变异(表强调) 她一手提着竹蓝,内中一个破碗,空的;一手 拄着一支比她更长的竹竿,下端开了裂,她分明已 经纯乎是一个乞丐了。 鲁迅祝福 Date34Translation of Attributes 结语 中英文定语,既有相同点,又有不同点。 前者为形式对应提供了条件(形意俱译); 而后者则要求译文必须脱开原文形式,以求意义的 明晰传达(译形不译意;译意不译形); 此外,为达到特定的语用效果,个别语句可以采用 转换表达(形意俱不译)。 Date35Translation of Attributes 五、定语从句的翻译 *36Translation of Attributes Warm-up oJust for today I will try to live through this day only and not tackle my whole life problem at once. I can do something for twelve hours that would appall me if I had to keep it up for a lifetime. o只是为了过好今天,要努力过好这一天,仅仅是 这一天。不指望当即解决一生所有难题。假若有些 事情一生必须要做,即便令我害怕,我也会花12个 小时去做。 o(表让步) /learn/html/jisuanji/yingyu/shenghuoyingyu_kouyu/2009/0502/11787.html Date37Translation of Attributes 翻译方法 o一、合译法 o二、分译法 o三、混译法(略) Date38Translation of Attributes 一、合译法 o合译法通常用于句式较短的情况,主要以 限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将 其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成 谓语、兼语句的一部分,或带有“这”字句的 简单句。 Date39Translation of Attributes 1-1译成定语“的”字结构 o将定语部分放在被修饰名词的前面。 o例1:He is not the one who will give up easily. o译文:他不是一个轻易服输的人。 o例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. o译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 Date40Translation of Attributes 1-2译成谓语(I) o当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”及其变体结 构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓 语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译 为主谓结构的简单句。 o例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month. o译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月 。 o例2:There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. o译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 Date41Translation of Attributes 1-2译成谓语(II) o另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩 成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子 。 o例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own. o译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵 国的不一样。 o例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. o译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的 某些标志。 Date42Translation of Attributes 1-3译成兼语句的一部分 o当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行 词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关 系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。 o例1:I need someone who can instruct me in my English study. o译文:我需要一个人来指导我学习英语。 o例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. o译文:当我经过时,我看到一个人在和他的妻子 吵架。 Date43Translation of Attributes 1-4译成连动式的一部分 o为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句 、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得 连贯,符合汉语的表达习惯。 o例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. o译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 o例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. o译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好 的教育。 Date44Translation of Attributes 1-5译成“这”字句 o有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还 指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译 成“这”或“这一点”。 o例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. o译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 o例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. o译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 Date45Translation of Attributes o分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法, 主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方 法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主 句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个 相对独立的小分句。 o严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也 属于这种翻译方法。 二、分译法 Date46Translation of Attributes 2-1译出关系代词或关系副词(I) o根据逻辑需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词 所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 o例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. o译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言 。 o例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. o译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程 师或科学工作者。 Date47Translation of Attributes o另外,英语常常把强调部分放于句首,而汉语却习惯 把附加性说明的定语部分,翻译为后置型并列分句,以 求在形式上突出主句内容。例1: oShe suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. o译文1:她丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在 她突然想起了他。 o译文2:她突然想起了自己的丈夫,他抛妻弃子,到 现在仍杳无音信。 2-1译出关系代词或关系副词(II)(探讨篇) Date48Translation of Attributes o例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. o译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在 脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽 和意义了。 o译文:这些人突然发现,这些小玩意儿竟也美好 而富有意义,可他们却一直漫不经心地踩在脚下。 Date49Translation of Attributes o有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但意义上却和 主句融为一体。在翻译时,应省略引导定语从句的关系词, 从而使句子的意思显得更为连贯。 o例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. o译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈 到深夜。 o例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sisters life in China. o译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中 国,写过本名叫月的书,记叙了她妹妹在中国的生活。 2-2省略关系代词或关系副词 Date50Translation of Attributes o有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较 为疏远。这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子 。 o例1: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. o译文:不过,问题还是圆满地解决了,这说明计算是 很精确的。 2-3译成相对独立的小分句 Date51Translation of Attributes 2-4. 译成状语从句(I) o例1:He still works hard to earn more money, which he has had enough. o他仍然为赚取更多的钱而努力工作,尽管他的钱 已经够多了。(concession) o例2: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. o译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好, 则应避免卷入。(condition) Date52Translation of Attributes 2-4. 译成状语从句(II) o例3:Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance. o译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(result) o例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论