《翻译教学技巧》PPT课件.ppt_第1页
《翻译教学技巧》PPT课件.ppt_第2页
《翻译教学技巧》PPT课件.ppt_第3页
《翻译教学技巧》PPT课件.ppt_第4页
《翻译教学技巧》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译教学技巧,一、2010年湖南省高中英语学业水品考 试考纲之“双向翻译”研读 二、备考学业水平考试初级翻译教学的 几点建议:,提纲:,一、2010年湖南省高中英语学业水品考试 考纲之“双向翻译”研读 1 “双向翻译”题型概述 2 “双向翻译”题例分析 3 “双向翻译”题型的意图 4 “双向翻译”给英语教学的启示 5 目前翻译教学的现状 二、备考学业水平考试初级翻译教学的 几点建议: 共提五点建议,重点讲 2 围绕学业水平“双向翻译”的测试点,以翻译技巧专题讲座 的方式对学生进行针对性指导。,提纲:,一、2010湖南省高中英语学业水品考 试考纲之“双向翻译”研读 1 题型概述 英语试卷第四部分 写作技能的第一节。 属于综合运用题。 难度预估值为0.75,仅次于情景作文(0.73) 。 共计五个小题(6165),每题2分,共计10分。 题目分布: 英译中3题,中译英2题。,2 “双向翻译”题例分析 题型示例- 题材:呼吁停止虐待儿童 体裁: 广告 词数:170左右。 样卷体例- 题材:The job of a scientist 体裁: 说明文 词数:170左右。 测试点- 翻译中的增词法、转译法; 从句的翻译(宾语从句、定语从句); 代词的翻译; 中英文中连 词运用对比等,3 “双向翻译”题型的意图 -,“本节考查学生初步的翻译能力。意在要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想佳境。本题是控制性主观写作题。答这类题的方法一般是,首先认真阅读原文和相关提示,理解文章大意,然后将文中划线部分译成汉语或者英语。译文内容应忠实于原文、符合提示要求,结构正确,表达流畅,符合所用语言表达习惯。本题能力层次为综合运用,难度预估值为0.75。”,两个层面上来解读这段文字: 设题的着力点 : 考查学生初步的翻译能力。要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想佳境 命题特点: 控制性 - 命题者将翻译的内容框定在已给语篇的上下文中。 主观写作题 - 因为是主观性写作,因而可以允许表达形式的多样化,但要忠实于原文。,以样卷的“双向翻译”62题为例: 62 但是他们大多数人从不言放弃 ; 大多数 most of the majority of 放弃 give up 、lose heart、stop trying hard、 stop doing their experiments 译文:but most of them never give up,以样卷的“双向翻译” 63题为例: 63 总是在实验室里潜心研究工作, “潜心”就“是指 用心专一、深沉” is constantly working always spends much of his professional life devotes himself to bury himself in is engaged at all time in,4 “双向翻译”给英语教学的启示: 翻译是英语教学的一个重要方面, 它既是一种语言技能,也是必不可少的教学和测试手段。英语教师在课堂教学中应该高度重视翻译教学。英语教师应该在课堂授课中关注对学生的中英互译能力的培养。,在准备这次与大家交流的过程中,为了更充分地了解学生对“翻译”的态度及见解,知晓目前学生“双向翻译”能力的实际状况,我将题型示例、样卷的“双向翻译”题印发给学生进行限时练习,坦率地说结果不宜乐观。“望文而译、逐词翻译、违背原文意思、语法错误,比比皆是。此外,我还做了一个很基本的问卷调查,我的问卷共设计了4个题目,具体如下:,1 英语教学中,老师应该不应该重视中英互译教学? A 应该 B无所谓 2 你知道中英互译过程中有一定的规律可循吗? A 知道 B不知道 3 你想了解中英互译的规律吗? A 很想 B 不想 C无所谓 4 在没有生词障碍的前提下,你进行中英或英中互译的时候感觉最难的是 _,92%,90%,94%,结构复杂的句子,从句套从句;组织汉语;英语成语;语序;中英文思维差异;不能流畅用汉语表达;语意的连贯;句式的转换;如何组织语言;直译很难;如何意译; 中文水品有限; 难将句子翻通顺; 中译英时难以确定哪个英语单词最贴切,发放问卷 100份 收回问卷 100份,5 中学英语目前翻译教学的现状: 一直未受到足够的重视。 完全忽视学生对英语句子的理解 忽视指导学生学会正确地用汉语翻译英语句子 学生的翻译水平很低大多是凭感觉的“乱译、硬译”。 学生内心大多渴望掌握提高他们翻译的能力。 例如;M7 Unit1,作为语言学习的目的之一和技能之一,翻译 特别是在眼下新课改如火如荼地进行过程中,由于曲解等原因,一些老师认为英语课堂就只有英语。在英语教学中完全由于缺乏这方面的训练,学生的翻译水平大多是凭感觉的“乱译、硬译”。但同时,学生内心. 其实,翻译的过程也就是解码、编码的过程。 翻译的时候,你得先理解别人说的是什么事,就得认真阅读;要知道别人怎么说的,就得正确理解;正确理解了,还得考虑如何用英语或汉语表达。而广义的外语学习和教学都离不开“阅读、理解和表述”。可以说双向翻译是外语学习和教学的又一有效方法。它有利于提高学生用英语思维的能力,提高他们的英语写作水品,甚至包括口语能力。,Development of MP3 technology started in 1987 in Germany and since the beginning of 1999, the popularity of MP3 has increased to such a degree that major corporations are taking over the portable music market with MP3 players. 2 MP3技术是从1987年在德国发展起来的,在1999年时, MP3的人气涨到了一个新的程度,以至于生产MP3播放器的企业占据了整个手提音乐市场。 3 MP3的发展1987年在德国开始,从那个1999年开始,MP3的受欢迎程度已经增长到有专门的公司接管MP3音乐可携带市场。 1 MP3技术是1987年德国发起的,从1999年初,MP3的欢迎程度达到了一个极高的程度,主要的公司都接受了移动音乐市场的MP3业务。,二、备考学业水平考试初级翻译教学 的几点建议:,1 翻译的初级阶段,可以通过有目的、有针对性地对中英翻译译文的赏析,让学生体会、自悟、发现其翻译的规律,并在此基础上提出规律。,英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,而汉语句法短促,从容不迫。英汉翻译中最重要的手段是“拆译”,即在一文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。,Darkness released him from his last restraints. - 黑暗把他从最后的故居中解放出来。 - 在黑暗中,他再也没什么顾忌了。 The bitten weather had driven everyone indoors. - 寒峭的天气已经把每个人都感到屋内。 - 天寒冻峭,人人都已躲在室内。 . (这是两个英语非人称主语句使用了拟人动词,翻译时必须转换,否则句意不通。通常如果主语暗含着时间、地点等意义时,用人作主语,则把原来的主语翻译成相应形式的状语。)例如:可将“双向翻译”的句子分类印发给学生,让他们自己欣赏、观察,并确定他们认为好的句子。比对英汉两句的特点,找出规律来。,2 围绕学业水平“双向翻译”的测试点,以 翻译技巧专题讲座的方式进行针对性指 导。 重点围绕以下几个方面指导:掌握它们无论是英译 汉,还是汉译英,都是有帮助的。,1) 一词多义 弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。 touch触摸,吃,喝,触及,感动 *They did not touch this topic talk. 触及 *I felt someone touch me on the shoulder. 轻轻按 *The mother touched her lips to the childs forehead. 轻轻地吻 *Sight, smell, hearing, taste, and touch are the main senses. 触觉 Few students in our school can touch him in music. 与相比 * Dont touch the exhibits. 碰,2) 英语名词和介词用得多,汉语动 词用得多。 Access to Internet is very simple. 上网很简单。 My job with the UN is not paid. 我参与联合国的工作是无偿的。 There are 26 votes for him and 8 against him. 有26票赞成他,8票反对他。,3) 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词, 后出实词; 汉语则先出实词,后出代词。 If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去(钻探)。,4) 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。),5)英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,通常通过“被、受、遭、给、教、为所、是”等等表达。有时不用被动形式也可以表示被动的含义。也可以用无主语句。 Great measures have been taken to improve their living conditions. 已经采取了很多措施以改善他们的生活条件 The left ear is controlled by the right side of the brain. 左脑是由大脑的右侧控制的。,6). 英语一般避免重复,代称用得多。不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复。翻译中常常要求对原文的代词根据语境、搭配等需要进行删除或译为其他的代词或名词。,The job of a scientist is to find out the truth in the field of science. It is a challenging profession. 科研工作是一种富有挑战性的职业。 Is this the electronic dictionary you want? Yes, thats it. 这是你要买的电子词典吗? - 没错。,7). 英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。 The sun is bright, and the sky is clear. 阳光明媚,清空万里。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会久远吗?,8)引导词it做形式主语、形式宾语时,或在 强调句型中,本省没有独立的意义,可以 省译。 I think its good to do a job that you are interested in. 我认为做自己感兴趣的 / 想做的工作是人生的一大乐事。 Computers make it possible to run the complicated experiment automatically. 计算机能使复杂的实验自动进行。,9). 词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配等。英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语。 light music 轻音乐 light loss 较小的损失 light car 轻型轿车 light step 轻快地脚步声 light voice 轻声 face the music 承担后果 light manners 轻浮的举止 jump the queue 插队 narrow escape 九死一生 have a great breakthrough 取得重大突破,10)汉语中像“虽然.但是”、“因为所以”的词可以成对的使用,但在英语中却只能用其中之一。 Because he is too selfish, we decide not to be friends with him any longer. 因为他太自私了,(所以)我们决定不再和他做朋友。,Though they are often disappointed if they fail, most of them never give up. 虽然他们失败后会常常感到失望,但是他们大多数人从不言放弃,3 常规课堂教学中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论