《英汉语言文化对比》PPT课件.ppt_第1页
《英汉语言文化对比》PPT课件.ppt_第2页
《英汉语言文化对比》PPT课件.ppt_第3页
《英汉语言文化对比》PPT课件.ppt_第4页
《英汉语言文化对比》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

123,1,第二部分 英汉语言文化对比,第一章 英汉语言特点对比,123,2,Contents,123,3,分析英语语言和文化的: “英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。”,分析汉语言和文化的: 汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”,翻译理论和技巧,英汉语言对比分析,123,4,一、形合及语法型英语句子结构,所谓形合(hypostasis),是指句中的词语或分句间的连接主要靠连接词等语言组织手段来实现,并表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接应(cohesion)。 英语之所以重形合是因为英语在遣词造句时常采用多种形式组合手段。,123,5,英 语 形 合 方 式,123,6,一、形合及语法型英语句子结构,所谓形合(hypostasis),是指句中的词语或分句间的连接主要靠连接词等语言组织手段来实现,并表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接应(cohesion)。 英语之所以重形合是因为英语在遣词造句时常采用多种形式组合手段。,123,7,例句,What shall we do if the guests fail to turn up? Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have discovered it. Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. All the family members advise him to give up smoking as soon as possible.)。,123,8,二、意合及语义型汉语句子结构,意合(parataxis)指的是句中的词语、分句或主从句之间不用连词或关联词等语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重行文意义上的连贯。 意合的汉语句子结构是语义的,语义的句子结构注重内容的意会性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而语法关系则处于次要的地位。,123,9,意合的方式,句子表达以词序或语义为中心,围绕着动词 按时间先后顺序和事理推理的方法,逐步 交代,层层铺开。,123,10,例句,前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村里的一个大恶人,给人家打死了;几个人便挖出他的心肝来,用油煎炒了吃,可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光,全同外面的那伙人一摸一样。,123,11,例句,A few days ago a tenant of us from Wolf Cub Village came to report the failure of the crops and told my elder brother that a notorious character in their village had been beaten to death, then some people had taken out his heart and liver, fried them in oil and eaten them as a means of increasing their courage. When I interrupted, the tenant and my brother both stared at me. Only today have I realized that they had exactly the same look in their eyes as those people outside,123,12,例句,(1)玩火自焚(成语四字格) (2)上梁不正下梁歪(紧缩句) (3)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(排比句) (1)Whoever plays with fire will perish by fire (2)If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant (3)One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy,123,13,三、英汉形合与意合的辩证关系,各种语言都使用形合或意合连接手段,只是使用的范围、程度不相同。在句子及句子以下层面,英语比较稳定而多样的形式形态,可以控制内部语言要素间的关系,因此以形合为主。到了句子以上层面(语篇中),英语似乎觉得没有必要再用如此强的形式来限制自己,为了语用效果表达丰富多样,而采用同义词、上位词、统称词、代词等在汉语句子层面上惯用的词汇意合手段,使要表达的意思更有条理、更有对比性。,123,14,三、英汉形合与意合的辩证关系,汉语的形合手段主要是一些表示因果、目的、转折、条件等逻辑连词或起关联作用的副词和虚词。如: “因为所以”、“只有就”、“与其不如”、“由于”、“因此”、“以致”等等。这些形合手段可以使汉语句子成分和句子与句子之间的逻辑关系更加清晰,使句子结构更加严密紧凑,句子显得更加正式庄重。汉语的骈偶也是一种形合手段,这种形合方法“要求词句整齐对偶,重视声韵的和谐和辞藻的华丽”,可以互文见义,又类似于英语的聚合关系。另外,汉语形合还采用话语中的同字重复手段,以求词句的平衡与对称。,123,15,三、英汉形合与意合的辩证关系,综上所述,形合和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论