开曼群岛《公司法》章程.doc_第1页
开曼群岛《公司法》章程.doc_第2页
开曼群岛《公司法》章程.doc_第3页
开曼群岛《公司法》章程.doc_第4页
开曼群岛《公司法》章程.doc_第5页
已阅读5页,还剩93页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

THE COMPANIES LAW (2002 REVISED) OF THE CAYMAN ISLANDS COMPANY LIMITED BY SHARES 中瑞国际中瑞国际企业全方位解决方案提供商企业全方位解决方案提供商 专业提供企业注册、管理、策划、上市、开户、做账、报税、审计、年检、年审、 年报、配对、报关、更名、代名、培训、认证、代理、加盟、合作、商标、专利、书号、刊号、公证、融资、重组、并 购、包装、签证、投资、移民等一站式顾问服务。全面为中小企业树立国际形象,创立国际品牌,为企业拓展国际市场 提供操作平台。为了令客商迅速了解中瑞国际所提供的服务,中瑞国际对每一项服务撰写、提供说明书。中瑞国际已致 力确保说明书内容的正确性,如有错漏,中瑞国际不承担任何责任。此资料属中瑞国际所有,如有引载,请注明出处。 中瑞国际对此说明书保留最终解释权。如有任何疑问,欢迎随时垂询 400-889-7020,深圳作进一步咨询。 开曼群岛 公司法(2002 年修订) 股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF 【】 CAYCO 开曼公司 公司备忘录 1.The name of the Company is 【】 CAYCO. 1.公司名称为【】开曼公司。 2.The Registered Office of the Company shall be at the offices of , George Town, Grand Cayman, Cayman Islands, or at such other place as the Directors may from time to time decide. 2.公司的注册地址为,乔治镇,大开曼岛,开曼群岛,或者董事随时决定的该等其他地址。 3.The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 3.公司的设立目的并不受限制,且包括但不限于如下内容: (a)(i)To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepreneurs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute all kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. (a)(i)开展投资公司业务,担任发起人或创办人,作为金融方、资本方、特许经营人、批 1 发零售商、经纪人、贸易商、经销商、代理人、进口商和出口商开展业务,经营各 种投资、融资、商业、批发零售、贸易和其他业务。 (ii)To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, contractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. (ii)就各种房地产包括相关服务作为被代理人、代理人或者其他开展房地产经纪、开发、 咨询、物业代理或管理、建设、承包、工程、制造、经销或销售业务。 (b)To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. (b)行使或执行所拥有的任何股份、股票、债券或其他证券被授予或附带的全部权利和权力, 包括但不限于公司因拥有已发行的特定比例或票面数额的上述证券而被授予的所有该种投 票权或控制权等一般性权利。基于公司认为合适的条款,向公司拥有权益的任何公司提供、 或提供与该等公司有关的管理或其他执行、监督和咨询服务。 (c)To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities, licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, claims, privileges and causes in action of all kinds. (c)购买或者其他方式取得,销售、交换、放弃、出租、抵押、收费、转换、移交,结算、处 分和处置不动产和动产以及所有相关权利,特别是在各种行动中涉及的抵押权、债券、产 品、特许权、选择权、合同、知识产权、养老金、许可证、股票、股份、保证金、保险单、 账面负债、商行、保证、索赔、特权和主张。 (d)To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or organise any company, syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose which the Company may think expedient. (d)有条件或无条件地认购、包销、经授权或其他方式发行、取得、持有、处置及转换股票、 股份和各类证券,就利润分配、互惠减让或与任何人或公司进行合作达成合伙或任何安排, 发起或意图发起设立、组成或创办任何公司、财团或任何类型的合伙企业旨在:取得并承 担公司的权利和义务,直接或间接推进公司的宗旨,或为公司认为适合的其他任何目的。 2 (e)To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration therefor. (e)就任何人士、单位或公司履行其全部或任何义务提供保证或担保、支持或确保:无论其在 任何方面是否与公司有关或为关联方,也无论以个人保证或以抵押、借贷或留置方式,无 论就公司的全部或任何部分的事业、财产和资产,包括目前及将来,包括其未缴资金,或 以任何该等方式,无论公司是否就此取得有价值的对价。 (f)To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors of the Company likely to be profitable to the Company. (f)从事或开展任何其他合法的贸易、营业或事业,且该等贸易、业务或事业是公司董事认为 随时能够易于开展的与前述营业或活动有关的,或公司董事认为可能有利于公司的。 In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular, no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inference from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company. 就本公司备忘录的通常解释以及就本第 3 条的特别解释,其中所述或提及的宗旨、业务或权力 应不限于引用任何其他宗旨、业务或权力或公司名称,应不限于两个或多个宗旨、业务或权力 的并列,本条款或本公司备忘录中如出现任何歧义,相同词语应以上述方式解释,且应作广义 解释,不应局限于公司可进行的宗旨、业务和权力。 4.Except as prohibited or limited by the Companies Law (2002 Revised), as amended, supplemented, reissued or restated from time to time, the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but without in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz: 4.除公司法(2002 年修订)及其随后不时的修订、补充、重新颁布或重述中禁止或限制的以 3 外,公司应享有全部的权力和授权实现任何宗旨,且随时且所有时候享有并能够行使任何自然 人或公司在世界任何地方享有并能行使的任何和全部权力,无论以负责人、代理人、合同当事 人的身份和其他公司为实现其宗旨认为需要的身份以及公司认为附带的、有益的或随之而来的 权力、该等权力包括但在不因此限制上述一般性的前提下,对本备忘录以及公司章程进行任何 认为需要的或以公司章程中所述的简便方式进行的任何修改或修订的权力,以及进行如下任何 行动或事项的权力: to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other jurisdiction; to sell, lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the Company in connection with the business aforesaid provided that the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws. 支付为公司的发起、组建和设立产生的全部费用;为公司在任何其他法域开展业务进行注册; 出售、出租或处置公司的任何物业;提取、开具、接受、背书、折价、签署、发行本票、债券、 汇票、提单、保单或其他可兑付的或可转让的票据;贷款或出借其他资产并担任保证人;以承 兑有价证券或公司的全部或任何资产包括未缴资本为抵押,或仅以信用的借款或筹资;以董事 决定的该等方式用公司现金投资;创建其他公司;为获得现金或其他对价出售公司事业;向公 司股东按份分派资产;进行慈善或公益捐赠;向以前或现在的董事、高级管理人员、员工和他 们的家庭股东支付养老金、薪酬或提供其他利益;购买董事和高级管理人员责任险;以及开展 任何贸易或业务及通常进行的所有行动和事项,基于公司或董事的意见认为该等行动和事项与 上述业务有关且公司能简便或有益或有效获得或处置、开展、签署或进行。然而,按照开曼群 岛法律需经许可的业务,公司仅在根据该等法律相关规定取得许可时方可开展。 5.The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Members shares. 5.每一股东的责任应仅限于该股东不时尚未缴付的股本。 6.The share capital of the Company is US$ divided into 29,613,193 common shares of a nominal or par value of US$ each and 25,500,000 preferred shares of a nominal or par value of US$, all of which are series A preferred shares, each with power for the Company insofar as is permitted by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special 4 privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained. 6.公司的股本金为美元,分为:29,613,193股普通股,每股面值美元;以及25,500,000股优 先股,每股面值美元,均为 A 系列优先股。每股对公司的权力是在法律允许的范围内,根据 公司法(2002 年修订)以及公司章程的规定赎回或购买其股份以及增加或减少前述资本, 以及发行任何部分股本,无论其原始股本、赎回股本或新增股本,无论是否有优先权或特权或 为根据任何递延权利或受限于任何条件或限制,因此除非发行条件应另行明示公告,每次股份 的发行无论是否公告为优先或其他应受限于本条包含的权力。 7.If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the provisions of Section 193 of the Companies Law (2002 Revised) and, subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands. 7.如果公司注册为税务免除公司,其从事的经营应按照公司法(2002 年修订)第 193 条的规 定,并按照公司法(2002 年修订)和公司章程的规定。公司有权持续登记为开曼群岛以外 任何法域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。 8.Capitalized terms that are not defined in this Memorandum of Association bear the same meaning as those given in the Articles of Association of the Company. 8.本章程备忘录中未定义的词语意同公司章程中所述的该等词语。 5 THE COMPANIES LAW (2002 REVISED) OF THE CAYMAN ISLANDS COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF 【】 CAYCO LIMITED 开曼群岛 公司法(2002 年修订) 股份有限公司 【】开曼公司 公司章程 8119.In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there is something in the subject or context inconsistent therewith, 1.本章程中,除非题目或上下文所述,否则法令附件中表 A 并不适用且不相 一致: “Affiliate“of a company or corporation shall mean any company, corporation, or other entity that controls, is controlled by, or is under common control with, the specified company or corporation, within the meaning of Rule 144 of the Securities Act. “Articles“means these Articles as originally framed or as from time to time altered by Special Resolution. “Auditors“means the persons for the time being performing the duties of auditors of the Company. 6 “Board of Directors“means the Board of Directors of the Company. “China Subsidiaries“ means the PRC 【】 and , each a limited liability company established under the laws of the PRC. “Closing“shall bear the meaning as ascribed to it in the Share Purchase Agreement. “Common Share“means a common share in the capital of the Company with a par value of US$ each. “Company“means 【】. “Debenture“means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not. “Directors“means the directors for the time being of the Company. “Dividend“includes bonuses and interim dividends. “Founder“means 【】 “Member“shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute. “Memorandum of Association“means the Memorandum of Association of the Company, as amended and restated from time to time. “Month“means calendar month. “paid-up“means paid-up and/or credited as paid-up. “PRC“means, for the purpose of these Articles, the Peoples Republic of China, excluding Hong Kong Special Administrative 7 Region, Macau Special Administrative Region and the Islands of Taiwan. “PRC 【】【】“Dalian 【】 Computer Technology Co. Ltd. (大连【】计算机技术有限公司), a wholly-foreign owned enterprise established by the Company under the laws of the PRC. “Preferred Shares“means the Series A Preferred Shares and other preferred shares, if any, that may be duly created and issued from time to time. “Qualified IPO“means a firm commitment public offering of Common Shares on an internationally recognized securities exchange, including without limitation, in Japan, Hong Kong or the United States (registered under the Securities Act) with a minimum market capitalization of US$160 million. “Registered office“means the registered office for the time being of the Company. “Seal“means the common seal of the Company and includes every duplicate seal. “Secretary“includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of Secretary of the Company. “Securities Act“means the Securities Act of 1933, as amended, of the United States of America. “Series A Original Issue Date“means the date of the first sale and issuance of Series A Preferred Shares. “Series A Original Issue Price“ means the price per share of US$ at which the Series A Preferred Shares were issued on the Series A Original Issue Date, subject to adjustments made for share splits, share subdivision, share combination and the like. 8 “Series A Preferred Share“mean a series A preferred share in the capital of the Company with a nominal or per share par value of US$0.01 having the rights set out in these Articles. “Share Premium Account“means the account of the Company which the Company is required by the Statute to maintain, to which all premiums over nominal or par value received by the Company in respect of issues of shares from time to time are credited. “Share Purchase Agreement“means that certain Series A Preferred Shares Purchase Agreement entered into or to be entered into among the Company, the PRC 【】, the Founder, and certain investors and certain shareholders of the Founder for the sale and issuance of Series A Preferred Shares on the Series A Original Issue Date. “Special Resolution“means a Members resolution expressed to be a special resolution and passed either (i) as a unanimous written resolution signed by all Members entitled to vote or (ii) at a meeting by Members holding a majority of not less than 75% of all Common Shares then outstanding, calculated on a fully converted basis, including holders of at least a majority of the then outstanding Series A Preferred Shares as a single class (which Members, being entitled to do so, vote in person or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of which notice specifying the intention to propose the resolution as a special resolution has been duly given). “Statute“means the Companies Law (2002 Revised) of the Cayman Islands as amended and every statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force. 9 “Subsidiary“ means, with respect to any subject entity (the “subject entity“), (i) any company, partnership or other entity (x) more than 50% of whose shares or other interests entitled to vote in the election of directors or (y) more than a 50% interest whose in the profits or capital of such entity are owned or controlled directly or indirectly by the subject entity or through one or more Subsidiaries of the subject entity, (ii) any entity whose assets, or portions thereof, are consolidated with the net earnings of the subject entity and are recorded on the books of the subject entity for financial reporting purposes in accordance with the International Accounted Standards (IAS), (iii) any entity with respect to which the subject entity has the power to otherwise direct the business and policies of that entity directly or indirectly through another Subsidiary. Notwithstanding the above, as applied to the Company, the term “Subsidiary“ includes, without limitation, the China Subsidiaries, 【】. (the “Japan Subsidiary“), and Japan Corporation (“【】【】“), and any of their respective Subsidiaries, if any. “written“ and “in writing“include all modes of representing or reproducing words in visible form. “关联方关联方”指在 144 规则的范围内,就特定实体而 言,控制该特定实体,或被该特定实体 控制,或与该特定实体处于他人共同控 制下的任何公司、组织或其他实体。 “章程章程”指最初制定的并经特别决议不时修改的 本章程。 “审计师审计师”指担任公司审计职责的人士。 10 “董事会董事会”指董事会。 “中国子公司中国子公司”指中国【】以及,均为依据中国法律设 立的有限责任公司。 “交割交割”与股份购买协议中所述意思相同。 “普通股普通股”指公司股本中的普通股,每股面值美 元。 “公司公司”指【】开曼公司。 “债券债券”指信用债券、抵押、保证金和公司其他 任何该等证券,无论是否构成对公司资 产的索偿。 “董事董事”指公司不时的董事。 “创始人公司创始人公司”指【】BVI 公司。 “股东股东”与法令中所述含义相同。 “公司大纲公司大纲”指公司不时修订及重述的章程大纲。 “月月”指公历月。 “已付已付”指已经支付和/或帐面显示已经支付。 “中国中国”为本章程之目的,指中华人民共和国, 香港特别行政区、澳门特别行政区和台 湾除外。 “中国中国【】【】” 指大连【】计算机技术有限公司,一家 依据中国法律设立的外商独资公司。 “优先股优先股”指公司不时适当发行的 A 系列优先股以 及其他优先股(如有)。 11 “合格的首次公开发行合格的首次公开发行”指在国际上认可的证券交易所,包括但 不限于日本、香港或美国(根据证券法 案登记),确定的公开发行普通股。 “注册处注册处”指公司成立时的注册处。 “印章印章”指公司的公章以及每一复制印章。 “秘书秘书” 包括一个助理秘书以及任何经指定担任 公司秘书职务的人士。 “证券法证券法”指美国 1933 年颁布及修订的证券法。 “A 系列首次发行日期系列首次发行日期”指 A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论