副词翻译在英汉互译中.ppt_第1页
副词翻译在英汉互译中.ppt_第2页
副词翻译在英汉互译中.ppt_第3页
副词翻译在英汉互译中.ppt_第4页
副词翻译在英汉互译中.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

副词翻译在英汉互译中的应用,1.汉语名词译成英语副词 十月里一个静悄悄下午,哈里特和威廉在一块儿说着悄悄话。 On a silent afternoon in October Harriet and William were talking together. 2.英语副词译成汉语名词 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但精神很好。,softly,1.汉语形容词译成英文副词 她真笨,竟然回答了这样一个问题。 She answered such a question. 2.英文副词译成汉语形容词 The English language had changed subtly and pervasively. 英语的变化很敏感、很普通。,stupidly,1.汉语动词译成英文副词 那个男孩告诉我他的父亲出去了。 The boy told me that his father was . 2.英文副词译成汉语动词 I must be off now, for my sister is expecting me. 我姐姐在等我,我得走了。,out,1.汉语中的短语或断句译成英文的副词,在床上躺了一周之后,他现在已经能够起来活动了。 After staying in bed for a week, he is now and . 2.英文的副词译成汉语中的短语或断句 Clearly, she speaks French. 很明显,她说法语。,up,about,篇章翻译 1.英译汉 There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver -wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 游行队伍里的妇女,有几位中年的 ,甚至还有几位 ;她们都饱经风霜,受尽磨难,一头白发,满脸皱纹,却也夹在这种轻松活泼的队伍里,让人觉得不伦不类, 十分可怜可叹。,毫无疑问,上了年纪的,2.汉译英 20岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。30岁之后,简直认为自己当年是白痴。 At the age of twenty, I did long to date with the boys from either physical education or the art department. After thirty, it seems so unbelievable that I once possessed that thought. 20岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。30岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了” At the age of twenty, while talking with my mother over the phone, I wanted to hang up before my mother had finished a few words. After thirty the voice of Mom triggers my crying, “Mom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论