相近固定词组比较.doc_第1页
相近固定词组比较.doc_第2页
相近固定词组比较.doc_第3页
相近固定词组比较.doc_第4页
相近固定词组比较.doc_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture four1 honeymoon , moonlight Honeymoon 就是新郎新娘结婚后出去旅行 “度蜜月”一般他们都会去那些风景优美,具有浪漫色彩的地方,以便单独地享受新婚的欢乐可是, honeymoon 这个字已经远远超过度蜜月这个含义了它已经成为一个可以应用于各种情况的习惯用语和新婚夫妇一样,“人和人的关系一开始往往都有良好愿望,双方也能过得很融恰”这就是 honeymoon 的意思比如说,一个新当选的政府官员一开始往往能够和选民和其它政府部门保持很好的关系下面这个例子是一个政治学教授在说话: Even after a hard-fought campaign, history tells us that a new president can usually expect a honeymoon with congress for a few months before the real political fighting starts up again. 这位教授说:“历史告诉我们,一个新上任的总统,即便他竞选得十分艰苦,一般在头几个月内都能和国会保持良好的关系过了这段时间,他和国会又会重新展开政治斗争。” 不管是新上任的总统还是新当选的州长或其他官员,刚上檯总是有一段时期和各个方面关系比较和谐美国人经常用 honeymoon 这个字来形容这一段顺利的时期。 但是, honeymoon 也可以用在别的场合下面就是一个例子这是一个人在说他一个新近结婚的女同事这位女同事的丈夫有一个十几岁的孩子: Shortly after her marriage, Sarah said she got along fine with her husbands son. But two weeks ago, she complained that the boy poured ink on her dress and last week he broke her car window with a stone. Well, I guess their honeymoon is over. 这个人说:“莎利刚结婚的时候说,她和她丈夫的儿子相处得很好但是,两个星期前,她说那孩子把墨水倒在她衣服上上个星期,他又用石头把莎利的汽车窗户打破了我想他们能和睦相处的日子已经结束了。” Moonlight 从字面上来解释当然是“月光”的意思但是,做为习惯用语, moonlight 是指 “一个人除了白天做一份工作外,晚上还另外有一份工作”在美国,一个人做两份工作是很普遍的有的人甚至做三份工作例如,白天有一个工作,晚上有一个工作,到了周末还有一个工作下面我们来举个例子: My regular office job is from nine to five. But I also moonlight selling tickets at the movie theater from six-thirty to nine-thirty because I want enough money to get a new car. 这个人说:“我正常的工作时间是从九点到五点但是,由于我要赚够了钱买一辆新车,所以我还有另外一份工作那是从六点半到九点半在电影院里卖票。” 下面是一个人在发表他对身兼两个职业的看法他说: Most of my colleagues moonlight. One has his own restaurant, another one sells insurance, and several others are realtors. Yes, its always nice to have more money to spend, but I think its important to spend more time with my family. 这个人说:“我的大多数同事都有另外一份工作一个同事自己开饭馆,另一个推销保险,还有几个经销房地产是的,有更多的钱用总是好的但是,我认为用更多的时间和我的家人在一起是很重要的。” 2 Sunday best , Sunday driver Sunday best 在美国和其它西方国家,人们星期天去教堂的时候总是穿得非常正式、非常漂亮所以, Sunday best 就是指一个人最漂亮的衣服当然,你也可以穿这些衣服去出席像婚礼那样的特殊场合 Sunday best 实际上也就是我们所说的那种留着“出去做客人的时候穿的衣服”下面就是一个例子: Im leaving work early tonight. I want to go home and put on my Sunday best because I am going out with a very special friend to try that new French restaurant we hear is so good. 这个人说:“我今天准备早一点下班我要先回家去换上我的漂亮衣服因为我要跟一个非常特殊的朋友一起去那个新开张的法国饭店去试一试我们听说那个饭店非常好。” 美国人也经常有人给别人介绍男朋友或者是介绍女朋友当然,被介绍的男女双方都会设法穿得非常漂亮,好给对方一个好印象下面是一个年轻人正在发愁,因为他不知道穿什么衣服去才好他说: Well, I dont know what to wear. As a matter of fact, I dont have any decent clothes. But everybody says Ive got to put on my Sunday best if I want to impress the girl. But I cant afford to buy a new suit. 这个年轻人说:“我不知道穿什么好事实上,我根本没有什么像样的衣服但是,每个人都说,要是我想给那个女孩子留下好的印象的话,我一定得穿得非常漂亮可是,我没有那么多的钱去买新的西装。” Sunday driver; Driver 就是 “开车的人” Sunday driver 就是指那些 “开起车来非常慢、很胆小的人”有些老年人平时不太出门,唯一出门的时候就是星期天开车到教堂去他们往往开车开得很慢、很胆怯当然,许多人都很讨厌这些 Sunday drivers,特别是那些爱开快车的人下面就是一个正在路上开车的人在说话: Darn it! I wish I could get around this guy in front of me - he must be a Sunday driver. Hes only going thirty miles an hour and everybody else is going at least fifty. 这个人说:“真讨厌,我真希望能够超过前面那辆车那个人肯定是一个开慢车的人他的速度只有每小时三十英哩,而其他所有的人都至少开每小时五十英哩。” 下面是一个儿子在说他为他爸爸开车开得太慢而感到担忧他说: My dad is eighty-five and naturally he drives much slower than before. He said (that) he doesnt care if people consider him a Sunday driver so long as he feels safe. But he doesnt realize that to drive too slowly can be dangerous too. 这个儿子说:“我爸爸已经八十五岁,他比以前开车开得慢多了这也是自然的他老是说,只要他感到安全,别人说他开车开得太慢他不在乎可是,他不知道,车开得太慢也是很危险的。” 3 one for the books , to know someone like a book one for the books, One for the books 就是指 “一件非常特殊的事情,特殊到值得记载到书里去的程度”下面我们要举的例子就是一个人在告诉我们一个飞行员是怎么样死里逃生的他说: Did you hear about that pilot who had to jump out of his plane at twenty thousand feet? His parachute didnt open. But he wasnt even scratched - he landed in a twelve foot snow bank in the mountains. Now, isnt that one for the books! 这个人说:“你听说那个飞行员不得不在两千英尺高的空中从他的飞机里跳出来的事吗?他的降落伞没有张开可是,他一点都没有受伤他着地的时候刚好落在一座山上那里积了十二英尺厚的雪这可真是闻所未闻的事。” 下面要举的一个例子也很特殊这是一个人想给自己的朋友介绍女朋友,但是谁知道这两个被介绍的对象以前已经有人给他们介绍过了这个介绍人说: I try to fix Michael up with my sisters classmate Mary. But I was stunned to see that they knew each. It so happened that they were introduced by someone before but werent attracted to each other. Well, this is something really for the books. 这个人说:“我想把我妹妹的同学玛丽介绍给麦克可是当我发现他们早已经认识真是把我给愣住了原来以前已经有人给他们介绍过,但是他们互相不感兴趣这种事可真是从来没听说过。” to know someone like a book; To know someone like a book 就是对某人非常了解,了解他的一身经历,他的脾气、他的观点、想法和希望等下面是一个丈夫在说他非常了解他的太太: Weve been married now for thirty years - long enough to know my wife like a book. I can tell what she is thinking about before she knows it herself. 这位丈夫说:“我们已经结婚三十年了,我对我的妻子是非常了解的有的时候她自己还不知道自己在想什么,我就已经知道了。” 美国人经常说某个人是个 perfectionist所谓 perfectionist 就是那种“做事非常认真,而且还要求把事情做得完美无缺的人”这样的人工作起来很辛苦,因为他们总是对自己的工作不满意,认为还有改进的余地下面是一个人在说他的朋友: Jack told me that hes going to take everything easy when he starts his new job at a big company. But since I know him like a book, I dont believe a word of what he is saying. Im sure hell continue working very hard trying to be perfect. 这个朋友说:“杰克告诉我等他到那个大公司开始新的工作以后,他不会再那么认真,要求自己一切做得完美无缺可是,我对他实在是太了解了,所以我根本就不相信他的话我肯定他还会继续刻苦地工作,想办法做得十全十美。” 4 to close the books , to cook the books To close the books 原来是会计用的一个说法,也就是每年年底把公司的帐目结算好,做到收支平衡,从而结束一年的帐务但是,现在, to close the books 这个习惯用语的用途已经超越了会计的范围它可以用于其它各个方面,意思是 “结束了一项任务、一个计划或者是一个工程等”我们来举个例子这是一个记者在电视上说,警察结束了一个调查了多年的案件这个记者说: The local police have closed the books on a murder case that is ten years old. Today they arrested a suspect who has confessed to killing a well-known businessman back in 1985. 他说:“当地的警察结束了一件已经调查了十年的谋杀案件今天他们逮捕了一名嫌疑犯,他承认他在 1985 年的时候杀害了一个有名望的商人。” 我们再来举一个例子这是一个在大学里修博士学位的学生在跟他的朋友说话: To tell you the truth, I havent seen any of my friends for the past three years because I was working on my PH.D. dissertation. But Ive finally closed the books on it and Im seeing people again like a normal person. 这个学生现在已经是博士了他说:“老实告诉你,过去三年我没有跟任何朋友见过面,因为我在写博士论文现在我终于写完了我可以像一个正常人一样重新跟我的朋友们取得联系了。” To cook 就是 “到厨房里去煮吃的东西”但是, to cook the books 和厨房毫无关系要懂得 to cook the books 这个俗语,首先就要知道 book 这个字在用做多数的时候,它不仅可以解释为几本书,而且还可以指 “帐本” To cook the books 就是 “在作帐的时候做手脚,不如实地上报公司的盈利和开支”下面的例子是一个电台记者在报告新闻: The police today are looking for the treasurer of the x-y-z company, who has disappeared after auditors discovered he had been cooking the companys books and two million dollars are missing. 这条新闻说:“审计员发现某公司的财务员在帐本里面做手脚,而且还少了两百万美元在发现这个事情以后,公司的财务员突然失踪了警察今天正在到处找他。” 几个朋友合伙做生意是很普遍的事但是只有在大家都很诚实的情况下,生意才能够长期的维持下去要是有一个合伙人想欺骗其他伙伴,那么迟早会拆伙的下面这个例子就是一个人在说他跟朋友合伙的经历: The restaurant John and I own started to lose money two months ago. When I checked, I found out that John has been cooking the books and moved a big sum to his private account. Im suing him to get the money back. 这个人说:“我和约翰一起开的那个饭馆两个月前开始出现亏损我调查了一下后,发现约翰在帐本里面耍了花招,虚报帐目,而且还把一大笔钱挪到他自己的帐户下我正在告他,我要他把钱还出来。” 5 to walk on air , to walk the floor to walk on air Air 就是空气走在空气上,那不就等于腾云驾雾了吗? To walk on air 就是 “形容一个人非常高兴,走起路来轻飘飘”下面就是一个例子: Susan has been walking on air ever since she got the official letter that shes been accepted as a graduate student at the University of California. You know, she never thought she had a chance. 这句话的意思是:“自从苏珊收到加州大学正式通知书,说她被录取为研究生以后,她真是轻飘飘的,好像腾云驾雾一样你知道吗,她从来没有想到她会被录取。” 大多数人在工作单位都是想不断得到提升的下面这个例子就是说一个人在知道自己被提升后感到很高兴,很飘飘然: When I got the news I was being promoted to be Director of Marketing, I felt like walking on air. You know, this is what Ive been after for years, and now I finally got it! 这个人说:“在我得到被提升为市场部经理的消息后,我真是感到飘飘然,走起路来好像腾云驾雾一样你可知道,为了争取得到提升,我花了好几年的功夫现在,我终于得到了。” To walk the floor 从字面上来解释,也就是 “在地面上走”但是,我们现在讲的是习惯用语,所以 to walk the floor 就有其特殊的意思 To walk the floor,做为俗语,就是指 “一个人在担心一件事的结局如何,或者是他不知道该怎么办” To walk the floor 这个俗语使我们在脑子里出现一个形像,那就是一个人非常紧张、坐不住,在屋子里面走来走去比如说,一个年轻人第一次在医院里等他太太生孩子的时候,就可能会在产房门口来回地走来走去,心情很不安定谈爱情的人有时候也会如此下面就是一个例子: My roommate has been walking the floor for weeks trying to decide whether to ask his girl friend to marry him. He loves her, but hes not sure hes ready to settle down and have a family. 这句话的意思是:“和我同房间住的那个朋友前思后想了几个星期,考虑到底要不要向他的女朋友求婚他很爱她,但是他自己也不清楚他现在是否已经准备安家立业了。” 在美国,属于中上层阶级的人一般都每年到医生那里去检查一次身体下面这个人心情很紧张,因为他的医生在他的喉头发现了一个肿瘤,不知道是良性的还是恶性,目前他正在等待切片检验的报告他说: Ive been walking the floor for the past week waiting for the result of the test. I cant concentrate during the day, I have no appetite, and I cant fall asleep at night. This is simply torture. I sure hope its not cancer. 这个人说:“过去一个星期来,我真是坐立不安,我正在等试验的结果白天,我没法集中注意力,也没有胃口;晚上,我无法入睡,这简直是折磨但是,我希望不是癌症。” 6 greasy spoon , potluck , potluck lunch “greasy spoon”,Greasy 是 “油腻” 的意思,spoon 是指 “调羹”,也就是 “汤匙”Greasy 和 spoon 这两个字合在一起,就是指那些有点像夫妻老婆店的那样小饭馆这些小饭馆一般来说,菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。 下面我们来举个例子这是一个丈夫在对他的的妻子讲话: Honey, let me take you out to dinner. But you know I dont feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?” 他说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆,咱们就上街那头那个小饭馆,去吃汉堡包怎么样?” 下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话: Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap. 他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜” “potluck”Pot 的意思是“锅子”, luck 是 “运气”可是,我们现在讲的 potluck 是一个字 Potluck 做一个字,它指的是 “美国一种经常举行的聚会形式”也就是在某一个人,或几个人的提议下,举行一个午餐会或晚餐会,但是 “参加聚会的每一个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食主人呢,为聚会提供场地以外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了”这就叫做:“Potluck lunch or potluck supper” 可以想像,举行 Potluck 的时候,大家能够尝到许多不同的食品可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你只好回家去那个 greasy spoon 吃点儿什么了 Potluck 还有另外一个意思,那就是:“有什么就要什么”用在吃的方面就成了:“有什么吃什么的意思”比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说: Say, Charley, if you dont have plans for tonight, why dont you come out to our house and take potluck with us? Helen wont have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you. 他说:“喂,查理,你要是晚上没事儿就上我家来吃便饭有什么吃什么,我太太不一 定有时间做什么特别的菜,但是多加一双筷子是绝对没有问题的” 7 in hot water , to throw cold water on something “in hot water”, In hot water 的意思,并不是“在热水中”它的确切意思是指某人或某些人“处境困难,遇到非常麻烦的问题”了举个例子来说吧: Joe is really in hot water now - his girlfriend just found out hes seeing another woman. 这句话的意思是:“乔现在是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。” 我们再举一个例子吧: That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now hes in hot water with the government. 这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了现在,他可麻烦了。” “to throw cold water on something”, To throw cold water on something 和中文里说的 “泼冷水” 意思是完全一样的下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事儿: Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it. 他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老闆给我泼冷水。” 再举一个例子,这是一个儿子在说他的爸爸: I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasnt sure he had the money to pay my tuition for so long. 他说:“我一直想上医学院可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力给我付那么多年的学费。” 8 to keep an ear to the ground , up to ones ears 大约一百五十年以前,美国一些开荒的人,逐步地到西部的荒野去开拓这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是“躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英哩以外野兽奔跑的蹄声” 现在,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是:“to keep an ear to the ground”,To keep an ear to the ground,它的意思就是“保持高度警觉”,“及早地发现那些即将会发生的事情的预兆”比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的有时候,一些选民还没有想到的事儿,他们倒已经想到了下面一位国会议员说的话正好说明了这一点: Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesnt give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about. 这位议员说:“当国会举行会议的时候,我每两个星期设法抽空回到加州去一次,和当地的人进行交谈我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。” 下面我们再听听另外一个议员说的话: I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools. 这个议员说:“我总是设法注意人们的想法最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方面的钱却不足。” “up to ones ears”, Up to ones ears 有好几个意思首先,它可以解释成 “很忙” 的意思,比如说: Half the people in my office are home sick, so Im up to my ears! 这个人说:“我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。” 下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙,正在找藉口: Gee, honey, you know Id like to help you paint the kitchen tonight, but Im up to my ears in paper work I had to bring home from the office. 这个丈夫说:“亲爱的,你知道我很愿意今天晚上帮你把厨房上油漆可是我从办公室带回来好些一定要做的事儿。” Up to ones ears 这个习惯用语,在下面这句句子里的意思就不同了: The mayor says he didnt know people on his staff were taking bribes. But my guess is hes up to his ears in it. 这句话的意思是:“市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂可是,我猜想他完全是介入这些事的。” 9 to fly off the handle , to bark up the wrong tree 美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居此后,他们花了两百多年时间来开拓西部的大片处女地在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命的危险为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地他们经常猎取野兽来作为食品,同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击 所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕跡拿斧头来作例子吧:它很大,又重,头上还有锋利的刀口,这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正在旁边的话,就有可能被砍伤。 现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:“to fly off the handle”,fly 是:“飞” 的意思,而 handle 是指 “斧头柄”我们来举个例子看看,to fly off the handle 在日常生活中是怎么用的。 My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late. 他说:“为了庆祝我们结婚周年,我太太花了整个下午精心准备晚餐可是,我昨晚上晚了三个小时才回家,她可真火了。” 当然,丈夫也会发火的下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火,她对丈夫说: Honey, please dont fly off the handle - I had a little accident with the car, but it certainly wasnt my fault. 她说:“亲爱的,你可别发火我出了一点儿小车祸,可是那绝不是我的错。” 那些开发西部的拓荒者,经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有的时候还利用它们的皮毛他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去那些狗有的时候一时糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫这在英文里就是:“to bark up the wrong tree”,To bark 就是 “狗叫”, wrong 是 “错” 的意思, tree 就是 “树”“To bark up the wrong tree” 翻成中文可以说是:“找错了门”,例如,一个人说: If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree. 这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门儿了。” Barking up the wrong tree 也可以是指错怪了某人,下面这句话就是一个例子警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他这个人对警察说: Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, youre barking up the wrong tree! I was nowhere near the place. 他说:“喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪了我了,(我根本就没上那儿去)。” 10 to shak a leg , to pull ones leg “to shake a leg”,shake 这个字的意思是 “摇动” Leg 当然指是 “腿”你可能已经猜到, to shak a leg 就是 “赶快行动” 的意思。 举个例子来说吧,一个妈妈对儿子说: Come on, shake a leg, son, or youre going to be late for school. 这个妈妈说:“儿子,你快点儿吧!否则你上学要迟到了!” 下面我们再举一个例子这是一个卡车司机在对卸货的人说话: Lets shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark. 他说:“喂!你们这帮人快点儿吧!我得把这车货卸完,在天黑前赶回仓库去呢。” “to pull ones leg”,To pull ones leg 初看起来好像和中文里的 “拉后腿” 的意思差不多但是,千万不要被表面现象所迷惑To pull ones leg 的真正意思是 “逗别人,开别人玩笑” 的意思有时候,有的朋友故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。 例如,一个大学生上了同学的当,事后他说: My roommate said this girl had told him she wouldnt mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg. 这个大学生说:“我的同房间同学说,那个女孩子愿意和我一块儿出去玩可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。” 要是这个大学生聪明一点的话,他当时就可以对他的同学说: Hey, stop pulling my leg, will you! I dont believe that girl really said that she likes me and would like me to take her out. 这句话的意思是:“喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩子真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩儿吶。” 11 monkey business, to make a monkey out of somebody Monkey business 是指 “不道德或者是不合法的行为”,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为,例如盗用公款等下面我们来举一个例子: The newspapers say theres a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport. 这句话的意思是:“有些报纸说,市政府里有许多见不得人的事,有的营造商为了从市政府获得建造新机场的合同而偷偷地用钱贿赂市政府的官员。” Monkey business 不一定指当官的人贪污腐化,一般人当中也可能出现不轨行为,下面这个人说的就是一个例子: I think theres some kind of monkey business going on in that house across the street. People keep going in and out all day long; maybe theyre selling drugs or something. 这个人说:“我看对马路那个房子里的人一定在进行一些不正当的勾当一天到晚老有人进进出出,他们可能在贩毒,或者是搞其他什么鬼名堂!” 下面我们要讲的一个和 monkey 有关的俗语是 “to make a monkey out of somebody”,Somebody 是指 “某一个人”,To make a monkey out of somebody 这个俗语的意思是:“把某人弄得好像一个傻瓜一样”我们下面来举一个例子: My friend Pete made a monkey out of me the other day. He told me the party Saturday night was formal, so I wore a suit and tie. But everybody else there was wearing a tee-shirt and blue jeans. It sure made me feel like a fool. 这个人说:“我的朋友彼特那天真把我弄得像个傻瓜一样他告诉我星期六晚上的聚会是很正式的,所以我就穿上了西装,戴上了领带可是其他人都穿圆领衫和牛仔库我真感到自己好像是个傻瓜一样。” 在一般情况下,人们总是设法把别人弄得很傻,但是也有人由于自己的行为不当而把自己弄得像个傻瓜蛋一样例如,下面这个人在说的这个孩子就是如此: Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldnt let him go to the movie. 这个人说:“汤姆因为爸爸不让他去看电影就一个劲地上下乱跳,嘴巴里还大声乱叫,简直把自己弄得像个傻瓜蛋一样。12 to get off on the wrong foot , to put your foot in your mouth To get off on the wrong foot,这是指“某人一开始就没给人一个好印象”,或者是“一开始由于某种行为而把事情弄糟了”下面这句话里说的这个人就是一个例子: When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot. On the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late. And right now hes out looking for a job again. 这个人说:“乔找到了一份新的工作,可是他刚开始到那家店里去上班的时候,就给人一个坏印象第一天上班他就晚到两个小时,让他的老闆好不高兴现在他又在找工作了。” “To get off on the wrong foot”这个俗语实际上可以适用于任何情况下面一个例子是一个男学生在说他交女朋友的情况: I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late. 他说:“那天我终于和班上新来的那个女同学约好了出去玩可是,当天我的车出了问题,晚了两个小时才去接她,所以我一开头就把事情弄糟了。” 有意无意地做错事、说错话的情况是很经常的下面我们要讲的一个俗语就是无意中说错了话而伤害了别人,或者叫自己很不好意思这个俗语就是:“to put your foot in your mouth”,我们来举个例子看看什么样的情况才是 to put your foot in your mouth: When Sally told that silly joke about the sailor with one leg, she really put her foot in her mouth. She didnt know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair. 这句话翻成中文就是:“莎莉吃晚饭的时候说了一个笑话,拿一个只有一条腿的水手开玩笑她可不知道坐在饭桌对面的那个人的哥哥就是个残废,行动都得靠轮椅。” Sally如果事后了解情况的话,她肯定会说:Well, I certainly put my foot in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论