2015年考研英语翻译命题分析.docx_第1页
2015年考研英语翻译命题分析.docx_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2015年考研英语翻译命题分析众所周知,自2002年始,考研英语就将英译汉归入了Part B阅读理解部分,其目的在于突出对“考生根据上下文准确理解英语句子,并用汉语正确予以表达的能力”的考查。根据大纲要求:英译汉要求考生将一篇短文(约400词)中五个划线部分(约150词)译成汉语,并做到译文准确、完整、通顺。每题2分,共10分。答好这部分试题,要求考生既要有较高的英语理解能力,又要有较好的汉语表达水平。下面就从题材特点、命题角度、命题难度方面分别说明一下。一、题材特点从题材来看,在Part C部分,社科类文章所占比重较大,并经常出现最新的有关社会科学、经济发展的文章,涉及面变得更加广泛,如宇宙爆炸理论、历史研究方法、法律体制、人文教育等。如果考生知识面不够广、概念不清,翻译起来,难度必定相当大。二、命题角度辅导老师通过对历年试题分析发现,英译汉中要求翻译的划线句子一般如下:(1)概括主旨的句子。句式长,结构复杂,抽象概念多。(2)上下文指代关系复杂多变,正确翻译有赖于对全文及相关部分的确切理解。(3)句中一词多义、一词转义现象明显,要求考生能根据上下文确定词义,或对词义进行引申。(4)体现典型英美人思维方式的句式结构和语序,以及具有约定俗成意思的短语较多,有时需要意译。三、命题难度从语法看,Part C部分难度有所降低,长句、难句逐步减少。适当降低英译汉文章的难度,以便考生在对文章进行深层次理解的同时,掌握并运用最基本的翻译技巧,这是2000年以来命题遵循的重要原则之一。从词汇来看,如上面命题角度的分析,一词多义、一词转义现象增多。培训搜px.wangxiao.so培训网提示您:要求考生必须根据上下文灵活地选择词义或将词义加以引申。从翻译技巧来看,越来越重视考生对基本翻译技巧的掌握和运用,并要求考生具有相当的中文水平。由于考生平时缺乏基本的翻译技巧训练,因而复习备考时,必须在这方面多下点功夫,这也是迅速提高本部分得分的有效途径。总之,要充分、准确、迅速地传达原文信息,考生首先要理解原文。不仅要理解全句的整体意义,还要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。另外,有些理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等方面,如果译者缺乏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论