学科教育论文-浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.doc_第1页
学科教育论文-浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.doc_第2页
学科教育论文-浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.doc_第3页
学科教育论文-浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.doc_第4页
学科教育论文-浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学科教育论文-浅谈中国文化教育在外汉语教学中的重要性作者:富娅琳王云莉冯娟刘键【摘要】对外汉语教学即是一种语言教学,也是一种特殊形态的文化教学,具有文化性质。语言是文化的表达形式,因此在这种语言教学过程中,文化现象的诠释和解读也应该贯穿该教学的全过程。本文就文化在对外汉语教学中的作用做一简单探讨,旨在强调对外汉语教学中文化教育的重要性。【关键词】对外汉语文化教学文化文化传播1引言随着改革开放和我国经济的迅速崛起,随着我国在国际上政治、经济地位的提高,我国与世界各国的交往日益频繁,我国成为令全世界瞩目的焦点。“中国热”带来了“汉语热”,目前全世界也在开展汉语教学,学习中文的人数已达3000多万人,学习汉语的国家分布也极其广泛。汉语已成为美国第三大使用语言,成为加拿大、澳大利亚第二大使用语言。迄今中国开办对外汉语专业的高校已有百余所,包括一本院校、二本院校、独立院校以及民办院校。由此可见对外汉语专业在我国日趋的重要性,而对外汉语教学中课程的设置以及教学内容安排对于该专业的建设也起着至关重要的作用。2对外汉语教学中的文化性质而所谓对外汉语,是以其他语言为母语的国家或民族的人为对象的汉语教学。但值得注意的是对外汉语教学是一门综合学科,跟其他外语教学一样,它有自己的研究对象、研究目的、研究内容、研究方法和理论体系,是语言教育学中不可缺少的一个组成部分。语言就其本质而言是一种文化现象,语言教学因而也就具有文化的性质。我们在对外汉语教学的教学内容、教学过程和教学目的等诸多方面都能看到文化的影子,那正是语言的第四个要素文化要素的体现。因此对外汉语教学具有文化性质,在教学当中对语言进行文化诊释也就成为对外汉语教学义不容辞的任务。3中国文化教育在对外汉语教学中的重要性文化影响着语言,语言教学是不要体现文化传播。要了解一个国家,一个民族的历史、文化、道德观念、风俗习惯等等,就必须通过学习这个国家人民使用的语言。对外汉语教学教授的是汉语言文字,即就是汉语言的语音、词汇、语法、修辞及其具体的组织原则,语言有其自身的规律性,但毋庸置疑的是语言体现的是文化,因此在对外汉语教学中,中国文化教育的贯穿始终是至关重要的。中国五千年的历史与文化无不体现在汉语言的各个层面上,下面就中国词汇与中国文化的关系做一简单的分析。词汇与文化的关系表现得既直接又明显。汉语中有许许多多饱含中华民族文化色彩的词语。如汉语中的亲属称谓词。诸如“哥哥;弟弟”、“姐姐;妹妹”、“伯伯;叔叔;舅舅”、“姨姨;姑姑”等等十分具体的称谓。这些称谓折射出汉民族强调“长幼有序、嫡庶有别、长者为尊”的文化统,看重亲属关系的态度以及父权宗法制度和观念在汉族社会长久存在的客观现实。在这一套称谓语中,真正与英语对应的只有六个,即父亲father、母亲mother、儿子son、女儿daughter、丈夫husband和妻子wife,其余的则都不对应,如:哥哥;弟弟brother、姐姐;妹妹sister、伯伯;叔叔;舅舅uncle、姨姨;姑姑aunt。不同民族语言中表示相同事物的词,只有很有限的一小部分是等义的,绝大多数存在着差异。这些差异,有的是词义指称范围不等,如汉语的“做”就分别对应英语中的“do”、“make”、“perform”等词。汉语词的指称范围要比英语词的指称范围宽泛得多。相反的情况也不罕见,有些英语词如“cousin”分别与汉语中的“堂兄弟姊妹”、“表兄弟姊妹”相对应。英语中说“delicate”,汉语就得分开来说“精巧的”,“棘手的”,“灵敏的”,“精密的”、“病弱的”、“微妙的”。有的差异表现为汉语词与外语词在词的附加意义上有差别。例如汉语中的“如雨后春笋办层出不穷”具有褒义,一般用来表示“好的事情”。英语中的“springuplikemushrooms”却是一个中性词,人们固然可以用它来表示“好的事物”,但也能用它来表示“不好的事物”。所以有这种种不等义现象,是因为使用汉语和英语这两种不同的民族语言的民族,在各自的社会发展过程中,赋予了指称同样事物的词不同的附加意义和感情色彩。不同的民族语言在词汇方面的差异是多方面的。除了上述提到的两种外,还有许多。如中国饭馆菜单上的菜名,而这些菜名一般难以翻译。“东坡方肉”一菜,“肉”好翻,“东坡”难译。我们只能告诉学生,那是“BraisedDongpoPork”,若要把“东坡”一词和它的典故也翻译成英语,那就不是一两句话说得清楚的。再如太极拳,太极拳术语便不好解释。什么是“双峰灌耳”什么是“海底捞针”我们当然可以把它们翻成“strikeopponentsearswithbothfists”和“needleatseabottom”,学生也能通过练习掌握动作,可译文与原文比较,虽然表达直露了,可原文韵味尽失。又如中国古代哲学,“阴”、“阳”、“仁”,“义”、“智”、“信”。究其原因,就是因为这些词语所表达的是中华民族文化中特有的事物与概念,要在别的民族语言中找到相应的语言表达形式,几乎是不可能的。其他诸如表示中国古代典章制度的词语、表示中华民族社会习俗的词语等等,也都与中华民族的社会文化背景直接相关。总之,词语与社会文化有密切的关系,词语反映了社会生活。在对外汉语教学中,要使来自不同社会背景的学生掌握汉语,仅在教学过程中教授词汇的理性意义是不够的。由此可见,两种语言之间的文化差异是语言学习中的一个很重要的因素。在对外汉语教学的各个阶段,在教授语言知识、训练语言技能的同时,也要对授渗透于汉语之中的文化特性进行详细的探讨。4结语文化影响着语言,而语言教学势必要体现文化传播,对外汉语教学更是一种跨文化传播活动,经过多年的教学积累,对外汉语教学中的文化传播已经经历自发变为了自觉、无序到有序的蜕变,但随着世界经济的发展,科技的日益进步,全球同一的脚步也在加快。文化也不可避免地受到影响。全球文化间的相互吸收和融合也空前繁荣。在对外汉语教学中的文化潜入时,应深刻认识到这一点,立足于我国五千年的优秀历史和文化,放眼全球,依附中国文化,进行文化传播。参考文献1吕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论