翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件_第1页
翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件_第2页
翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件_第3页
翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件_第4页
翻译与性别女性主义时代的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Literary Review,Presented by Hu Lijun,Gender and translation are connected with each other for a long time with their tremendous similarities. For example, “in some historical periods women were allowed to translate precisely because it was defined as a secondary activity” (Chamberlain, 1998: 70).,“Translation has at times emerged as a strong form of expressing for womenallowing them to enter the world of letters, to promote political causes and to engage in stimulating writing relationships” (Simon, 1996: 39). Many researchers have turned to the field of research of gender and translation. First, lets have a literature review of the research situation on the study of gender and translation both abroad and in China.,The interplay between feminism and translation studies since 1970s in the West has ultimately exerted forceful influence upon the conventionally-held concepts of translation studies, and achieved fruitful researches in the academic field. The most outstanding achievements in the field of feminist translation are those of feminist researchers such as Luise von Flotow, Lori Chamberlain, Sherry Simon, Tina Krontiris and so on.,They focus on eliminating the discrimination against women in translation studies and translation practice, and redefining the relationship between translation and the original text. They get fruitful achievements both in the theories, and in translating practice in this research field.,Sherry Simon (1996: 52-58) also researches this field in her Gender in Translation. In this book, she mainly discusses the woman translator Aphra Behn, who is the first professional woman writer and an active translator.,The feminist translators try to interfere with the text and translate it according to the feminist value and political objectives. Luise von Flowtows representative works Gender and Translation (1997) comprehensively illustrates feminist translators common translating procedures like, supplementing, prefaces and footnoting, and hijacking.,In 1980s, upon the implementation of Open-door and Reform Policy, feminism was introduced into China by Professor Zhu Hong. This thought has greatly influenced our foreign literature research and criticism in the following 20 years, and even has been influencing our feminist literary writing since 1990s. But it rarely affects our translation theory and practice.,“It was not until 2000 that feminist translation was noticed by the experts in our translational circle” (廖七一, 2000). In 2002, the feminist thought began to truly influence our translation study, and researchers began to issue some academic essays, Wang Xiaoyuan, Meng Xiangzhen, Liao Qiyi, Yan Jianhua, Liu Yaru, Liu Yong, Mu Lei, Jiang Xiaohua, to name only a few.,However, most of them are just theoretical literature review of perspectives in the West, and only a few papers touch on the translation practice and deep textual analysis from the feminist perspective.,Feminist translation theory is a combination of feminism and translation studies,with the aim toidentify and critieize the concepts which put feminism and translation into the underlying level of society and literature, and to shake the authority which maintains it. Therefore, it has made contributions both to the development of translation researeh and to that of feminism.,Merits of Feminist TranslationTheory,Breaking the conventional ideas Repositioning the translation subjectivity Stimulating rethinking of translation,There are many schools of feminism, and their views are too radical. They take the subversion of the traditional translation theory based on structuralism as their ultimate goal, which consequently left an exeuse to a variety of criticism.,Demerits,Non-feminist crities believe that feminist theory is narrowly partisan, with their arguments “too emotional, sectarian, idealistic and subjective“, and therefore it can not be true academic researeh.,Feminist transl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论