《本科翻译周》PPT课件.ppt_第1页
《本科翻译周》PPT课件.ppt_第2页
《本科翻译周》PPT课件.ppt_第3页
《本科翻译周》PPT课件.ppt_第4页
《本科翻译周》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 英译汉的层次,3.1 词语 英汉词义差异对比 (1)英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的 依赖性比较大,独立性比较小。语境制约对词义调节作用很 大。 汉语词义比较严谨、凝滞,词的含义范围比较窄,词义对上 下文的依赖性比较小,独立性比较大。语境机制对词义的调 节作用较小。 例如:a. uncle, aunt, cousin, etc. b. I am a young teacher with no experience as a parent, but I have a suggestion for parents.,(2)汉语词义往往凝滞的原因是因形见义,“形”对“义” 的制约太大。现代汉语双音化趋势使义素之间相互制约,局限了意 义推移的自由度和灵活性。 英语词义灵活的原因是摆脱了“形”的制约。词义主要集中在其 核心(即词根)上,而词根又是多义的。因此英语词的适应性很 强,词义灵活多变。 讲解:汉语词义比较固定,有时流于凝滞的原因是合成词的组成语 素(主要指“义素”或“有义语素”)在语义合成中的限定作用。 两组概念: 1. 自由语素(free morpheme):能单独活动的语素,位置一般是不固定的,如:我、看、去、热等。 粘着语素(bound morpheme):不能单独活动的语素,位置一般是固定的,如:很、民、的、玻等。,2.词和词组 词是组成语素的语义结合(semantic combination)中间不能加任何扩展的成分,如:严肃、严格、光明、肥皂等。 词组是组成语素的语法结合(grammatical combination,包括偏正、述宾、述补、主谓、联合、连谓等6个类型)。语义结合的紧密度很强。语法结合的紧密度不强,中间容许扩展即“离子化”,如看见(述补)看得见;红花(偏正)红的花;理发(述宾)理一次发;干净(联合)干干净净,等等。 同时,义素对汉语词和词组的合成语义的性质(宽度、色彩、强弱等)起着决定作用。如: 人人民;豢豢养 造成这种状况的原因在汉语中是带根本性的一种机制,即“因形见义”。,其结果是,在双语转换中使汉语穷于应付语流对行文的精微要 求。如以justification一词为例, It can be said in his justification that he had to give up, since any advice he gave her caused nothing but back talk. 凭心而论,他也只好就此罢休;因为每次他向她进言,她都把他的话顶了回去。 b. The limited gain could hardly serve as a justification for the tremendous cost the federal government had paid so far. 联邦政府已为此耗资颇巨了,但所得有限,这实在难以使人心安理得。,值得注意的是现代汉语的双音词化倾向。从语义上来看,现代汉语一词多义集中在单音词,一般双音词中词义有两项者占的比例很小,三音词以上的词则鲜有多义词。这说明:词中参与合成的语素越多,词义的范围就越窄。 英语的复合词,词义也比较单一、固定,对语境的独立性也很大,但它们在英语词汇中所占的比例不及四分之一,比汉语合成词的比例小得多,英语有近60%的词都是多义词。另外英语复合词的合成语素都是独立的词,如paperback, forget-me-not, reading-lamp, baby-sit, sleepwalk, output, about-turn, made-to-order, double-edged等等,都是自由语素的组合,而汉语的合成词的合成关系就紧密得多。以以下四类双音词合成型式为例,其中很多词的英语对应词实际上已紧密得相当于英语的单词:,a. 纠纷 dispute 驱逐 drive out (away) b. 植树 plant trees 寒冷 cold c. 电影 film 人民 people d. 小米 millet 猪肉 pork,可见,不仅汉语有粘着语素的合成词中的两个语素结合得很紧密,而且完全由自由语素合成的词在语义生成中也紧密得相当于英语的单词。由此可以看出英语单词的语义是比较宽的。,(3)汉语词义一般比较实,用词也比较实;从构词法上说汉语本身缺乏词义虚化手段。 英语词义可实可虚,词义的虚化手段很多。形态变化是词义虚化的有效手段。 讲解:1)英语中最重要的虚化手段(means of generalization)是具有虚化功能的词缀,我们称之为词缀虚化手段(affixational means) ,既有前缀又有后缀。 与词缀虚化手段有关的是词的形态虚化手段(inflexional means),如动词-ing式,动词的过去分词式,若干名词的复数式等。 此外,英语介词的意义也比较虚。如take on:,I didnt expect pointed shoes to take on, but they have. 我原以为尖头鞋不会流行,倒真流行开了。 b. I wish she wouldnt take on so. 真希望她别这么心烦意乱。 c. No more workers are being taken on. 目前不拟雇佣更多的工人。 d. Will you take me on for a game of chess? 咱们来下一盘棋怎么样?(接受) e. Is he willing to take on the responsibility? 他愿意承担这个责任吗?,(8)疑问词(interrogatives): when, where, why, how, who, which, what等 (9)否定词(negatives): not, no 等 汉语的虚词是实词(full words)的对立面,一般分为四类: (1)助词(结构助词、时体助词、语气助词) (2)介词(引导施事的介词、引导受事的介词、引导与事的介词、引导时地的介词、引导手段、方式的介词) (3)副词(独立性副词、可以置于句外或自成一个单位的副词、非独立性副词) (4)连词 英语结构词与汉语虚词的异同: (1)共同点,A 参与语法和语义结构的功能。(二者的结构参与功能都直接影响到句法和语义结构的“合格性”)如: Box leaves before you go. b. Box the leaves before you go. c. The box leaves before you go. a. 缺少冠词,不合格 b. 在你走以前把树叶装进箱里。 c. 在你走以前小船开走了。 汉语虚词的结构参与功能也很强,如: a. 用车把货运来了。 b. 车货运来了。 c. 她为丈夫蒙冤二十年。 d. 她为了丈夫蒙冤二十年。,B 参与词语的组合关系。所谓组合指有关词语的简单的线性对接,不引起被组合成分的形态变化。有两种情况:一是“直接组合”如“很漂亮”(very important),二是“关联组合”,如“不仅省钱而且方便”(not only economical but convenient), “从东到西”(from east to west)等。 (2)不同点 A 在汉语中,由虚词充当最基本的语言聚形手段以实现简单的线性对接的功能比英语结构词的组合功能大得多。如: 他那极纯真的豁达精神 his simplest and purest optimism b. 能听到轻微声音的耳朵 ear capable of faint sound c. 对企业的大量投资 much capital invested in a business,B 英语结构词能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论