从借字看文化的接触.ppt_第1页
从借字看文化的接触.ppt_第2页
从借字看文化的接触.ppt_第3页
从借字看文化的接触.ppt_第4页
从借字看文化的接触.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

從借字看文化的接觸,前言,語言本身固然可以反映出歷史的文化色彩,但遇到外來文化接觸時,它也可以吸收新的成分和舊有的融合在一塊。所謂借字就是國語言裡所參雜的外來語成分。它可以表現兩種文化接觸後在語言上所發生的影響。 從語言的融合也可以窺探文化的交流。,Edward Sapir 說:語言,像文化一樣很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上佔優勢的語言的人發生直接或間接接觸。交際可以是有好的或是敵對的。可以在平凡的事物和交易關係上進行,也可以是精神價值 :藝術、科學、宗教的借貸或交換。,中國自有歷史以來,所接觸的民族很多。像印度、波斯、暹羅、緬甸、安南、匈奴、突厥、蒙古、高麗、日本和近代的歐美各國都和漢族有過關係。每個文化潮流多少都給漢語留下一些借字,同時漢語也貸出一些語詞給別的語言。 例如:獅子、葡萄、檳榔。,自從海禁大開以後,中國和歐美各國的往來也越來越頻繁,語言上的交流也天比一天多。以下將近代漢語裡的外國借字分成四類: 、聲音的替代(phonetic substitution):把外國語詞的聲音轉寫下來,或混合外國語言和本地的意義造成新詞。細分起來,可再分成四項:,() 純譯音:例如廣州稱保險叫燕梳(insure),郵票叫士担(stamp),叫賣叫夜冷(yelling),支票叫則或赤(check)分錢叫先(cent),都是由英語借來的。此外像各地通行的咖啡(coffee)、可可(cocoa)、雪茄(cigar)、朱古力(chocolate)等等也屬於此類。,(二)音兼義:有些借字雖然是譯音,但所選用的自往往和那種物件的意義有些關係。例如:及林稱耕地的機械叫馬神(),哈爾濱稱麵包較裂粑(),火爐叫壁里砌(),這是受俄語的影響。此外,廣州話稱領事館叫江臣(consul);也有人將美國一種涼爽飲料一做可口可樂(Coca-Cola)。,(三)音加義:這類借字有一部分是原來的譯音,另外再加上的一部分卻是本地化的意義。例如:廣州話叫襯衣為恤衫(shirt),支票叫則紙(check)。還有普通話裡的冰激凌(ice cream)、卡片(card)。 (四)譯音誤作譯義:例如:愛美的 amateur,二、新諧聲字(new phonetic-compound): 外國語詞借到中國後,中國的文人把它們漢化,於是就著原來的譯音在應用傳統的“飛禽安鳥,水族著魚”的辦法硬把它們寫作諧聲字,再不明來源的人看,簡直就不能發現外國色彩。例如:袈裟、茉莉、鋁、鈣。,三、借譯詞(loan-translation):當許多中國過去沒有的觀念初從國外借來時,翻譯的人不能把他和舊觀念印證,只好把原來的語詞逐字直譯下來,這就是所謂借譯詞。例如:法性、因緣。 四、描寫詞(descriptive form):有些外來的東西找不到相等的本地名詞,於是造就一個新詞來描寫它,或者在多少可以比較的本地物體上加上“胡” “洋” “蕃” “西”類的字,這就是所謂描寫詞。例如:胡椒、胡蘿蔔、西紅柿、西裝、洋裝、洋菸

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论