试谈营业税实施条例细则(英文版)_第1页
试谈营业税实施条例细则(英文版)_第2页
试谈营业税实施条例细则(英文版)_第3页
试谈营业税实施条例细则(英文版)_第4页
试谈营业税实施条例细则(英文版)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DETAILED RULE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL REGULATIONOF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON BUSINESS TAX (Ministry of Finance: 25 December 1993) Whole Doc. Article 1 TheseDetailedRulesareformulatedinaccordance with the stipulations of Article 16 of (hereinafterreferredtoasthe Regulations). Article 2 Taxable services as mentionedinArticle1oftheRegulations refers to services within the scope of taxable items in the communications andtransportation,construction,financeandinsurance,posts and telecommunications,cultureandsports, entertainment and service industries. Processing, repairandreplacementarenottaxableservicesas mentioned in the Regulations (hereinafter referredtoasnon-taxable services). Article 3 The foreign exchange, marketable securities and futuresbuyingand selling business as mentioned in Item 5 of Article 5 oftheRegulations refers to the foreign exchange, marketable securities andfuturesbuying and selling business carried on by financial institutions (including banks and non-bank financial institutions). The buying andsellingofforeign exchange, marketable securities or futures bynon-financialinstitutions or individuals shall not be subject to Business Tax. Futures as mentioned in Item 5 ofArticle5oftheRegulations refer to non-commodities futures. Futuresoncommoditiesshallnotbe subject to Business Tax. Article 4 Provision of taxable services, transfer of intangible assets orthe sale of immovable properties as mentioned in Article 1 of the Regulations referstoactivitiesofproviding taxable services, transferring intangible assets or ownership of immovable properties with consideration (hereinafter referred to as the taxable activities). However,taxable services provided by the staff employed by units orindividualoperators to their own units or employers shall not be included therein. The term with consideration intheprecedingparagraphincludes receipt of currency, goods and other economic benefits. For units or individuals thatselltheirnewlyself-constructed buildings(hereinafterreferredtoasself-construction), their self-construction activities shall be regardedasprovisionoftaxable services. Transfers of limited property rights, orpermanentrights,touse immovable properties, and transfers by units ofimmovablepropertiesby way of gifts to others shall be regarded as sales of immovable properties. Article 5 A sales activity that involves both taxableservicesandgoodsis deemedtobeamixedsalesactivity.Mixedsales activities of enterprises, enterprise units or individual business operators engagedin production, wholesale or retail of goods shall be classified assalesof goods, and Business Tax shall not be leviedonthesales;mixedsales activities of other units and individuals shall be classified as provision of taxable services, and Business Tax shall be levied on the sales. Whether taxpayers sales activities are mixed sales activitiesshall be determined by the collection authorities under the State Administration of Taxation. Goods as mentioned inParagraph1referstotangiblemoveable goods, including electricity, heat and gas. Enterprises,enterpriseunitsorindividualbusinessoperators engaged in the production, wholesale and retail of goods as mentionedin Paragraph 1 include enterprises,unitswithanenterprisenatureand individual businessoperatorsengagedprincipallyintheproduction, wholesale and retail of goods,andalsoengagedintaxableservices. Article 6 For taxpayers engaged in both taxable services and the sales of goods or non-taxable services, the sales amountoftaxableservicesandthe sales amount of goods ornon-taxableservicesshallbeaccountedfor separately. For taxpayers that have not accounted for separately or cannot account for accurately, the taxable servicesandgoodsandnon-taxable services shall together be subject to Value Added Tax,andBusinessTax shall not be levied. Whether the taxable services engaged concurrentlybytaxpayersare together subject to Value Added Tax, this tax shall be determinedbythe collection authorities under the State Administration of Taxation. Article 7 Except as otherwise stipulated in Article 8 of these DetailedRules, any one of the following activities shallberegardedasprovisionof taxable services, transfer ofintangibleassetsorsaleofimmovable properties within the territory of the Peoples Republic of China (hereinafter referred toaswithintheterritory)asmentionedin Article 1 of the Regulations: (1) Provision of services occurs within the territory; (2) Transportation from within the territory of passengers orcargos to outside the territory; (3) Organization of tourist groups withintheterritorytotravel outside the territory; (4) Transfer of intangible assets to be used within the territory. (5) Sales of immovable properties located within the territory Article 8 Any one of the followingsituationsshallbeprovidinginsurance services within the territory: (1) Insurance services provided by insurance organizations within the territory, except for insurance provided forexportgoodsbyinsurance organizations within the territory. (2) Insurance services provided byinsuranceorganizationsoutside the territory in relation to goods within the territory. Article 9 Units as mentioned inArticle1oftheRegulationsrefersto State-owned enterprises, collectively owned enterprises, private enterprises, joint stock enterprises, other enterprises and administrative units, institutions, military units, social groups and other units. Individuals as mentioned in Article 1 of the Regulations refersto individual industrial or commercial households and other individualsthat have business activities. Article 10 For enterprises which lease or contracttoothertooperate,the lessees or sub-contractors shall be the taxpayer. Article 11 Except otherwise stipulated in Article 12 oftheseDetailedRules, units that are liable to Business Tax shall bethosethathavetaxable activities and receive money, goods or other economicbenefitsfromthe other parties. They shall include units both with and withoutindependent accounting. Article 12 The taxpayer for the business of central railway transportation shall betheMinistryofRailways.Thetaxpayersforthe business of Sino-foreign equity joint venturerailwaytransportationshallbethe joint venture railway companies. The taxpayers for the businessoflocal railwaytransportationshallbethelocalorganizationforrailway administration.The taxpayers for the business of provisional administration forinfrastructuralroutetransportationshallbethe organization for provisional administration for infrastructural routes. Units engaged in the business of waterway, air,pipelineandother land transportation liable to Business Tax shall be those units engaged in transportation business and accountable for profit or loss. Article 13 Charges of legislative, judicial and administrative authoritiesthat meet the following conditions shall not be subject to Business Tax; (1) Charges which are permitted under official documents by the State Council, provincialPeoplesgovernments,orthefinanceorpricing departments thereunder, and where the charging standard isinaccordance with the stipulations of the documents. (2) Charges which are collected directly by the legislative, judicial and administrative authorities themselves. Article 14 Other charges as mentioned in Article 5 oftheRegulationsshall include handing fees,funds,fundraisingfees,receiptsonbehalf, payment on behalf and other charges of every naturereceivedfromother parties. All other charges shall be included in the turnover in computingthe tax payable regardless ofthetreatmentsapplicableaccordingtothe stipulations of the accounting policies. Article 15 Wherethepricesofthetaxpayersprovidingtaxableservices, transferringintangibleassetsorsellingimmovableproperties are obviouslylowandwithoutproperjustification,thecompetent tax authorities shall have the right to determine theturnoveraccordingto the following sequence: (1) Determined according to the average pricesofsimilarservices provided or similar immovable properties sold by the taxpayers in the same month. (2) Determined according to the average pricesofsimilarservices provided or similar immovable properties sold by the taxpayers in the most recent period. (3) Determined according to the following formula: Assessable Operating(1 + the cost plus margin rate) value = costs orX- Project costs(1 - Business Tax rate) The cost-plus margin rate in the above formula shall be determined by the tax authorities underthePeoplesgovernmentsoftheprovinces, autonomous regions and municipalities. Article 16 In accordance with the stipulations of Article 4 of theRegulations, taxpayers settling theturnoverinforeigncurrenciescanselectto convert the turnover into Renminbi according to the exchangeratequoted by the State of either the date the turnover occurs or on thefirstdate of the month (the averagerateinprinciple). However,theRenminbi conversion rate for the turnover of financialandinsuranceenterprises shall be the exchange rateascertainedintheprioryearsfinancial statements. Taxpayers shall decide in advance the conversion rate selected.Once selected, it cannot be changed within one year. Article 17 Turnover of transportation enterprises engaged inthroughtransport business shall be the turnover actually received. Other situations as mentionedinItem6ofArticle5ofthe Regulations includetouristenterprisesorganisingtouristgroupsto travel within the territory of China.The turnover shall bethebalance of tourist fees received after deduction of roomcharges,mealcharges, transportation, admission fees and other charges paid tootherunitson behalf of the tourists. Article 18 For taxpayers engaged in construction, repair and decorationproject operations, their turnover shall includethepricesofrawmaterials, other materials and energy used in the projects irrespective of the method in which the accounts are settled with the other parties. For taxpayers engaged in installation project operations, asfaras the price of the equipment installed istakenaspartofinstallation project sum, their turnover shall includethepriceoftheequipment. Article 19 The turnover of self-construction activities as mentioned inArticle 4 of these Detailed Rulesshallbedeterminedwithreferencetothe stipulations of Article 15 of these Detailed Rules. Article 20 Re-lending business as mentioned in Item (4) of Article5ofthe Regulations referstothebusinessoflendingtoothersthefunds borrowed. Lending to others with the funds from deposits taken fromunits or individuals and the funds from lenders own capital contributions shall not be regarded as relenting business. Article 21 Forinsurancebusinessthatreinsureswithotherparties,the turnover of the initial insurance business shall bethetotalinsurance premiums after deduction of the premiums paid to the reinsurers. Article 22 For entertainment performances by units or individuals, theturnover shall be the total box-office proceedsorblock-bookingproceedsafter deductionofthepaymentstounitsproviding performance venues, entertainment companies and managers. Article 23 Turnover of the entertainment business shall be thevariouscharges collectedfromcustomersintheentertainmentbusiness operations, includingbox-officereceipts,on-stagefees,songdedicationfees, charges on cigarettes and drinks, and other charges intheentertainment business operations. Article 24 For travel business, the turnovershallbethebalanceoftotal charges after deduction of payments to other units for meals, lodgingand transportation for the tourists. For travel enterprises that organise tours within theterritoryand then hand over the groups to other travel enterprises, the turnovershall be determined with reference to the stipulations of Item 2 of Article 5 of the Regulations. Article 25 For units giving immovable properties to othersasfreegift,the turnover shall be determined with reference to the stipulations of Article 15 of these Detailed Rules. Article 26 The scope of the tax-exempt items as stipulated in Article 6ofthe Regulations shall be defined as follows: (1) Personal services provided on individual basis by thedisabled as mentioned in Paragraph 1, Item 2 refers toservicesprovidedtothe Public by the disabled individual. (2) Medicalservicesprovidedbyhospitals,clinicsandother medical institutions as mentioned in Paragraph 1, Item 3 referstosuch services as diagnosis andtreatmenttopatients,epidemicprevention, child delivery and family planning, as well as the businessofproviding medicine, medical apparatus, hospital lodging andmealsinrelationto these services. (3) Schools and othereducationalinstitutionsasmentionedin Paragraph 1, Item 4 refers to ordinaryschoolsandschoolsofvarious kinds approved to be established by thePeoplesgovernmentsabovethe prefecture and city levels or departments foreducationaladministration under governments of the same level and where the academicqualifications of their students are recognized by the State. (4) Agricultural mechanical ploughing as mentioned in Paragraph1, Item 5 refers to the business of farming operations applyingagricultural machineryinfarming,forestryandhusbandry(including ploughing, planting, harvesting, threshing and plant protection). Irrigation and drainage refers to the businessofirrigationand drainage of farmland. Prevention and treatment of diseases and insect pests refers to the business of forecast, prevention andtreatmentofdiseasesandinsect pests for farming, forestry, husbandry and fishery. Insurance for farming andhusbandryreferstothebusinessof providing insurance to animals and plants grown andraisedinplanting, breeding and husbandry. Related technical training refers totechnicaltrainingservices related to the business of agricultural mechanicalploughing,irrigation and drainage, prevention and treatment of diseases and insectpests,and plant protection, as well as services toenablethefarmerstoobtain knowledge of insurance for farming and husbandry. The scope of the tax exemption for the breedingandtheprevention and treatment ofdiseasesofpoultry,livestockandaquaticanimals includes the business ofprovidingmedicineandmedicalapparatusin relation to those services. (5) Cultural activities conducted by memorial hall, museum, cultural centre, art gallery, exhibition hall, academy of painting and calligraphy, library and cultural protective units as mentioned in Paragraph 1, Item 6 refers to cultural activitiesthatfallwithinthetaxablescopeof taxable items under culture and sports activities conducted by those units in their own locations.Theadmissionfeesreferstothebox-office receipts on the sales at the first entrance. Admission fees for cultural and religiousactivitiesconductedat places of religious worship refers to cultural andreligiousactivities held by temples, Taoist temples, mosques and churches. Article 27 The application of the Business Tax minimum threshold as mentioned in Article 8 of the Regulations shall be limited to individuals. Ranges for the Business Tax minimum threshold are as follows: For those assessable on a periodbasis,theBusinessTaxminimum threshold shall be a monthly turnover of 200-800 yuan. For those assessable on a transaction basis, the Business Tax minimum threshold shall be turnover of 50 yuan per transaction (or per day). Taxpayers whose turnovers reach the minimum thresholdshallcompute the tax payable based on the total turnover. The tax authorities underthePeoplesgovernmentsofprovinces, autonomousregionsandmunicipalitiesshalldetermine the minimum thresholdlocallyapplicablewithintheprescribedranges

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论