英本1109班傅靖唐君语言学教程.ppt_第1页
英本1109班傅靖唐君语言学教程.ppt_第2页
英本1109班傅靖唐君语言学教程.ppt_第3页
英本1109班傅靖唐君语言学教程.ppt_第4页
英本1109班傅靖唐君语言学教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Cultural-related Idioms ,Proverbs and Metaphors,Idioms,Idioms are the expressions in a language gradually developed in the populaces physical life and widely accepted and used among a community of people. 成语(set phrase),俗语(common saying),谚语(proverb),典故(allusion), 格言(maxim) ,歇后语(allegorical saying),部分俚语(slang),man Friday 忠仆,得力助手出自鲁滨逊漂流记 Judass kiss 犹大之吻(比喻出卖朋友) Pandoras box 潘多拉的盒子(引申为灾祸之源) cats paw 被别人利用的人,圣经故事,希腊、古罗马神话传说,古代寓言故事,meet ones waterloo 遭遇惨败(拿破仑在滑铁卢的惨败,类似于中国的败走麦城) Mickey mouse 米老鼠(无关紧要的人物) no spring chicken 已不再年轻的女人 go with stream 随波逐流 ,历史故事,名人轶事,动物习性,航海,影响因素-地理因素,汉民族主要生活繁衍在亚洲大陆,土地对人们来说是至关重要的,汉语中有许多与土地、农业有关的习语。如“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”、“瑞雪兆丰年”、“枯木逢春”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等等。 骨瘦如柴be as lean as a rake 对牛弹琴cast pearls before swine 众人拾柴火焰高many hands make light work.,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;人们英语中有许多关于船和水的习语,如to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措) Still waters run deep.静水流深 In a calm sea, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。,气候因素,在汉语中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。 英国是海洋性气候,报告春天消息的是西风,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好“相连,英国诗人雪莱的西风颂就是对春天的讴歌。英国多雨多雾,对习语也有影响。如: come rain and shine无论情况如何 for a rainy day未雨绸缪,习俗,在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。 与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。,Proverbs,A proverb is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim.,影响因素-宗教信仰,西:基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化 .如: Christmas comes but one year. 圣诞节一年才过一次./佳节难逢。 Merry in lent , and youll live to repent. 四旬斋结婚,悔恨终生。 中:与基督教不同,佛教有大慈大悲的观世音,也讲普渡众生,但更重视劝人行善,讲究因果报应。这方面的谚语有“善恶到头终有报,只争来早与来迟”,“善必寿长,恶必早亡”等。,价值观念,英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。 谚语“Dont put your finger in the pie.不要多管闲事。Time is money时间就是金钱。 谚语“Punctuality is the politeness of kings。守时乃帝王之理。 Punctuality is the soul of business.恪守时刻,为立业之本。 中国人比较崇尚集体主义价值观,它是中国文化的主线。集体主义体现在亲情和友情上.“士为知己者死”,体现了朋友之间的肝胆义气和自然形成的责任意识。集体主义也体现在个人与集体之间的关系,主张“个人服从集体,小家服从国家”,从而产生了“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。,历史文化,英谚“Talk of the devil, and he is sure to appear”或“peak of angels and you will hear the their wings”意思接近于汉谚“说曹操曹操就到”,然而前者则与历史有关,后者带有浓厚的西方宗教色彩,而关。其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。 英谚”The bread never falls but on its buttered side”类似于汉谚“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活习惯。,审美习惯,由于不同民族受其民族个性的影响,形成了不同的审美习惯。在英汉谚语中,都常常借用动物指不同类型的人,带有不同的感情色彩。比如狗在英美国家还有着“人之良友”(Mans best friend)的美称,故英语中有诸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),“Barking dog seldom bite”(嘴硬者手软),以及日常生活中的“you are a lucky dog(你是个幸运儿)”等说法。其中大部分不含贬义。 而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗改不了吃屎”等,人们对狗好象没有什么好感。,Metaphor,A metaphor is a figure of speech that describes a subject by asserting that it is, on some point of comparison, the same as another otherwise unrelated object. In simpler terms, a metaphor compares two objects/things without using the words “like“ or “as“. 暗喻(metaphor):是一种含蓄的比喻,本体和喻体同时出现,两者之间是相合的关系,没有比喻词。在文字上,暗喻比明喻更简洁,更幽默。,英汉饮食文化中的暗喻,Milk & Tea 牛奶在西方人的饮食中一直占有很重要的地位,很多表达也与牛奶有关: It is no use of crying split milk.覆水难收。 the milky way 银河 茶文化在英国被视为是很有生活情趣的活动,比如:ones cup of tea 某人喜爱的东西 而茶在中国是及其常见的,一般被认为是生活必需品,比如“柴米油盐酱醋茶”,“粗茶淡饭”。,主食,英语中主食直接与“生计”相联系起来,如: a bread and butter job 谋生的工作 breadline 等候领取救济金的队伍 out of bread 失业 汉语中使用“饭碗”来表示工作,比如砸饭碗,抢饭碗,端饭碗 家常饭 比喻司空见惯的事情 大锅饭 比喻平均分配的方式 汉语中也有用主食来比喻事物或形容某类人,比如: 空心汤圆 比喻没有内容而徒有形式 土包子 比喻没有见过世面的人,肉类,肉类在英语中有着最基本的含义,“内容,实质,要点” the meat of something 比喻最重要的一部分内容 One mans meat is another mans poison. 各有所爱。 “肉”在汉语中多为贬义,比如:人为刀俎,我为鱼肉。意为生死由对方掌控,自己只能任人宰割。 又如:鱼肉百姓,意为搜刮剥削老百姓,蔬菜,英语中有很多用蔬菜来做暗喻的表达,有些和汉语意思相同,比如: hot potatoes 烫山芋 spring up like mushroom 像雨后春笋般冒出 而又有些在汉语中找不到对应的意思,如:full of beans 形容人精力充沛 spill the beans 有意或无意泄露消息 在汉语中,“小萝卜头”表示小人物,“大杂烩”表示拼凑堆积而成的事。,水果,英汉中对于水果的隐喻几乎没有什么相似之处,但是英语文化中对苹果情有独钟,如:the apple of ones eye 掌上明珠 apple也常常被视为眼睛的瞳仁 ones apple of eye lemon 常被视作是次品,如:This car is a lemon. 这辆车是次品。 在汉语中“软柿子”是利用熟的柿子软的特点比喻软弱好欺负。,吃的方式,尽管英汉在思维,认知方面都有差异,但是在吃的方式的对比中还是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论