翻译的语言对比规律语义词法句法思维.ppt_第1页
翻译的语言对比规律语义词法句法思维.ppt_第2页
翻译的语言对比规律语义词法句法思维.ppt_第3页
翻译的语言对比规律语义词法句法思维.ppt_第4页
翻译的语言对比规律语义词法句法思维.ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,Chapter 5 Rules of Language Comparisons 第五章 翻译的语言对比规律,2,Differences between English and Chinese,I. Semantic differences II. Differences in lexicology III.Syntactic differences IV.Differences of mode of thinking,3,General introduction Different language families: English belongs to Indo-European language family or Indo-Germanic system (including Europe, Western Asia and India). Chinese belongs to Sino-Tibetan language family (including Chinese, Tibetan and Burmese). English is an alphabetic character (拼音文字), Chinese is an ideographic character (表意文字).,4,Different nature of language: English is a comprehensive language. So-called comprehensive language refers to that the meaning of the language is expressed by the change of the form of the word itself such as case, number, tense and so on. Chinese is an analytic language. So-called analytic language means that the relationship of words is expressed not by the form of word itself-but by empty word ,particle and word order and so on.,5,Difference of sentence structure: English sentences are well-knit, close and compact In English, nouns, especially the abstract nouns and prepositions are widely used, just like a series of Grapes. Chinese sentences are concise and explicit In Chinese, verbs are widely used, just like a Bamboo,6,I. Semantic differences,1. Full correspondence Only found in generally adopted technical terms or coincidence among common words Radar=雷达 New York =纽约 Tianjin University=天津大学 The U.S. State Department =美国国务院 The Pacific Ocean =太平洋 helicopter =直升飞机,7,2. Partial correspondence or mostly correspondence marriage 娶、嫁 sister 姐、妹 gun 枪、炮 Wife: 妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆; president: 总统、主席、校长、议长、会长、社长; Morning: 早晨、上午,8,部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译: Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一大早 Mid morning: 上午十点左右 Mid-afternoon: 下午三、四点,9,3. Non-correspondence or almost non-correspondence Teenager: 13至19岁的青少年 Clockwatcher: 老是看钟等下班的人 Dink = double income no kids 丁克家族,10,糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick 文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper) 文明礼貌月 Socialist Ethics and Coursty Month 特困生 the most needy students 一穷二白 poor and blank 乌纱帽 an official post 五岳 the Five Sacred Mountains 五经 The Five Classics (The Book of Poetry, The Book of History, The Book of Changes, The Book of Rites and The Spring and Autumn Annuals),11,. Word collocation cut : cut wheat 割麦子 cut cake 切蛋糕 cut finger-nails 剪指甲 wear :He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。,12,II. Differences in lexicology,古英语: Synthetic language 词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,汉语: Analytic language 通过词序或 虚词(助词)等手段来表示的。,英语: synthetic +analytic language 通过形态变化包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等来表示的。,13,English:Tense ; Chinese:Particle,汉语有几类时态助词: () Preposed adverbs 前置的时态副词(过去, 曾经,已经,现在, 正在,将要) () tense auxiliary words 附着的时态副词(过, 着,了,起来) () postposed auxiliary words 后置的时态语气词 (了,来着) 翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义: Mr. Smith used to be an army officer, but he is in prison now. 史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。,14,2. measure words: Unit words of nouns (个,只,份,把,块,张) Unit words of verbs (趟,遭,次,遍,场,回) 翻译时要作适当增补: 一张纸,一块肥皂,一条巧克力(表状态特征) 一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词),15,3.Modal particle: auxiliary words that indicates moods: emotional particles 语气助词; 英语借助语调(intonation) 翻译时需要译者加以增补 1) declarative mood: 的,了,呢,罢了,而已,啦 2)question mood: 吗,吧,啦,啊,么 3)imperative mood: 吧,罢,呀,啊,啦,16,4.Pronouns She and he He asks, she replied. It ,they e.g. The first point about chores is that they are repetitive. And once done they require after a certain time to be done again. 关于家务事,第一点要说的就是它们的重要性。它们差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。 家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,而且做完后隔一段时间又要重做一番。,17,英语里的指示代词处理方法:,1) pronoun equivalent 2) omission 3) noun equivalent 4) “其, 之”,18,5 词序 iron and steel ourselves and the enemy fire and water old and new right and left sooner or later back and forth twos and threes tables and graphics,19,III. Syntactic differences,1 hypotaxis vs parataxis 2 Complex vs Simplex 3 End-weight vs Top-heavy 4 Subject-prominent vs Topic- prominent 5 Static vs Dynamic 6 Sentence order,20,1. hypotaxis(形合) in English; parataxis (意合)in Chinese,As E. A. Nida points out in his “Translating Meaning”, so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.,21,形合(Hypotaxis) Hypotaxis refers to a construction where constituents have been linked through the use of conjunction. 英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法特征是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明: 英语名词的性、数、格; 谓语动词的时态、语态; 主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词等形态和形式词; 都行使其语法功能,起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。英语语法外显性的表现。,22,意合 (Parataxis) Parataxis refers to a construction in which the members within a sentence, or else a sequence of sentences, are put one after the other without any expression of their connection or relations. 汉语句子的特征是“以意统形”, 强调逻辑关系与意义关联(logic and semantic coherence), 不在意词语之间和句际之间形态和形式词等的形式连接(formal cohesion),靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,汉语语法隐含性的一种表现(covertness)。 汉语语法隐含性还表现在: 词类无标记 动词无时态或语态标记 名词和代词的主格和宾格没有形式变化 主语和谓语只要求在意义上一致,无需在形式上对应等方面。,23,e.g. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? e.g. He has never been back to Beijing since he left five years ago. 离开北京五年了,从未回去过。,24,E.g. I went to dance with a girl who is from Russia and who has a Southern accent. 我同一位操南方口音的俄罗斯姑娘跳舞。 E.g. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。,25,E.g. If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?,不吃苦中苦,哪知甜中甜?,26,2 Complex vs. Simplex,The English complex sentences are often like chains with clauses linking clauses. The Chinese sentences or clauses tend to be short and simple in structure. They are flowing and simplex, with one clause following the other rather in a line.,27,1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的望远镜,也不能看见它们。,28,Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds. 废物入筐,违者罚款5磅。,29,3 End-weight vs. Top-heavy,In an English sentence, the shorter elements usually go before longer ones in arrangement order, thus the weight of the sentence is put at the end, and the whole sentence looks like a pyramid. That also explain why there are so many inverted sentences in English. The arrangement of a Chinese sentence seems quite the opposite, where the important elements are often said at the beginning of a sentence. So it looks like an inverted pyramid or triangle.,30,1. Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel. 中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。 2. The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经到来。,31,3. It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 4. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。,32,4. Subject-prominent vs. Topic-prominent,In an English sentence, prominence is usually given to the subject. There are five basic sentence patterns in English: SV, SVC, SVO, SVO1O2, SVOC, all with SV as its essentials. An English sentence is built on the subject-predict-pivot, with the subject and predicate in agreement. A Chinese sentence often lays emphasis on the thought or notion, so it is based on the thought pivot.,33,1. 1到了铁公祠前,2朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,3高4下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,5仿佛宋人赵千里的一幅大画,作了一架数十里长的屏风。 (刘鹗:老残游记,齐鲁书社,1985,14页) When he reached the temple, he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddha. There were temples and monasteries, some high and some low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. It looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song-dynasty painter, only made into a screen a dozen miles long. (from The Travels of Lao Can, tr. By Yang Hsienyi and Gladys Yang, Panda Books, 1983, p24-25),34,2. You dont grow the grain you eat and you dont make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。,R,35,5. Static vs. Dynamic,English tends to use less verbs than Chinese. In a simple English sentence or in an English clause, only one verb is used as the predicate of the sentence or clause. In a Chinese sentence, a number of verbs can be used as its predicate at the same time. so we may say that the English is “static”. while the Chinese is rather “dynamic”,36,1. A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation. 做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 2. Engineering design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need. 工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。,37,3. A few steps will bring you to the laboratory building. 再走几步就到实验大楼了。,38,4. Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光可以应用于许多科学领域,又适用于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。,39,6. Sentence order,(1) inversion (2) attributives (3) adverbials (4) negation,40,(1)Inverted sentence 英语的倒装句,用汉语的正常“主谓”结构 e.g. Feminist fell that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate via the title “Mrs.” or “Miss” whether or not they are married. 女权运动者们认为,必须用“太太”或“小姐”的称呼来表明她们已婚或未婚,这种做法是对她们私事的干涉。 e.g.How beautiful the hills look with the clouds behind them! 衬着后面的云彩,这些山看起来多美呀!,41,(2)Attribute 定语的位置 单词作定语 e.g. something important 重要的事情 the ancient Chinese printing technique 中国古代的印刷术 短语作定语 e.g. a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人,42,(3)Adverbial 英语的状语一般在被修饰的谓语动词之后,译成汉语后一般在谓语动词之前,强调时,放在主语之前 单词作状语 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科技正在迅速发展。 Hes running fast enough. 他跑得够快的了。,43,短语作状语 He was born in Furth on May 27,1923. 他是1923年5月27日在菲尔特出生的。 Tom left the shop without a word. 汤姆一声不吭地离开了商店。,44,(4)Negative word not 英语句子的部分否定有否定转移现象,译成汉语的否定时形式上要调整。 She did not marry you because you were a bi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论