汉译英错译例与析.ppt_第1页
汉译英错译例与析.ppt_第2页
汉译英错译例与析.ppt_第3页
汉译英错译例与析.ppt_第4页
汉译英错译例与析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英错译例与析,1. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。 误 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。 正 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。 注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。,2. 东施效颦。 误 Doingshi imitates Xishi。 正 The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。,3. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟! 误 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! 正 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。 4. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 误 Im afraid it is impossible for him to agree to such a request。 正 Im afraid it is unlikely for him to agree to such a request。 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。,5. 一群蚂蚁 误 a group of ants 正 a colony of ants 注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体 6. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。 误 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。 正 John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。,7. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。 误 Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before. 正 Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。 注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。,8. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 误 The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。 正 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。 注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 loversprattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。,9. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 误 Harold spends money like dirt, and has no savings。 正 Harold spends money like water, and has no savings。 注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。 10. 这只表的价钱很

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论