专业八级翻译专项1.ppt_第1页
专业八级翻译专项1.ppt_第2页
专业八级翻译专项1.ppt_第3页
专业八级翻译专项1.ppt_第4页
专业八级翻译专项1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专八翻译,(1),一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定 测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力 题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英, 由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。,测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。 考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。,二、专八翻译评分标准 10-9 EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).,6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable. 2-1 POOR TRANSLATION The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.,历年考题,三、翻译原文的主要文体及话题 主要问题为散文、议论文和政论文。 汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。 议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。 政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。 话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会有助于思想理解和语言表达。,四、应试技巧与策略 1. 战略藐视,战术重视策略 2. 时间分配策略 一般说来,阅卷老师会把注意力集中在前几句话,较少注意最后几句。因此在时间安排上要在开头几句多花些时间。如果翻译的是几段话,每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为: a. 开头句子一般都是主题句,很重要; b. 人的知觉印象往往着重于开头第一印象; c. 大规模的批卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得更加仔细一些。,3. 清晰工整策略 卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草,卷面脏乱影响批卷人的情绪。 4难点、易点处理策略 难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但求正确顺当。 5直译、意译策略 英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译英,适当多一些意译,但要正确。,6. 生词、熟词处理策略 生词要敢于猜,要根据上下文语境、词语搭配、逻辑关系、学科领域等进行推测猜想。熟词要善于想,要多一个心眼,出题人会不会就这样便宜地给你分数。 7. 避免低级错误 拼写错误,大小写错误,标点符号错误,基本词法、句法错误等。这些均是“硬伤”,一看便知,切不可粗心大意。这些硬伤切莫出现在文章开头、结尾及每段的开头这些“耀眼”的地方。,五、考前准备,1. 扩大词汇量 专业八级考试要求词汇量在10,000以上,只有掌握丰富的词汇,才能更好地理解原文信息和表达原文意思。在词汇记忆中,注意不同词汇间的内涵和外延的差别、文体间的差异、词性的转换等。同时,还要注意对同义词、近义词的辨析。只有掌握它们的细微差别,才能准确地理解和表达。 2. 掌握一定的翻译理论和技巧 所谓翻译技巧,就是一些处理语言差异的规律性的办法。张培基主编的英汉翻译教程一书中,分类详细介绍了巧种常用的英译汉的方法和技巧; 宋天赐主编的英汉互译实用教程则归纳了9种常用的英汉互译技法。,3. 广泛阅读 通过对经典名著及译文进行英汉对照阅读,并注意体会二者间的互译技巧,就会在无形中提高翻译水平。另外,还要多读一些国内的外文刊物,如中国日报、北京周报、人民日报(海外英文版)等,特别注意一些具有中国特色的名称的翻译。这样在遇到政论性汉译英考题时,才能做到翻译口径统一。 4. 扩大知识面 对背景知识的要求经常集中体现在人名翻译上。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论