融入句型信息的汉英双向调序模型.ppt_第1页
融入句型信息的汉英双向调序模型.ppt_第2页
融入句型信息的汉英双向调序模型.ppt_第3页
融入句型信息的汉英双向调序模型.ppt_第4页
融入句型信息的汉英双向调序模型.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,融入句型信息的汉英双向调序模型,张家俊、宗成庆 中科院自动化所 2008.11.28,2,背景,自从IBM翻译模型的提取,特别是基于短语的翻译模型提出后,调序模型始终是统计机器翻译的关键问题,是研究的热点 从基于距离的扭曲模型、词汇化的调序模型到层次化的短语翻译模型、最大熵调序模型,都非常有效地提高了翻译质量,3,想法,这些模型没有充分利用语言所固有的语法信息,在不需要调序的地方浪费了大量的计算时间 这些模型没有充分利用句子的先验知识,譬如句型,因为不同的句型具有不同的调序策略,4,句型在调序中的作用,几个例子:,5,句型调序分析,特殊疑问句中至少有一固定的短语(我们称为特殊疑问短语)在翻译成英语时通常出现在句首; 一般疑问句在翻译时有特定的例如can, do, is等引导词; 在非疑问句中,有很大比例的句子中出现介词短语、时间地点短语,这些短语在汉语中出现在动词前,而在翻译时一般出现在动词的后面,6,口语语料分析,我们分析277k 中英对齐句对发现,大约 17.2% 是特殊疑问句, 约 25.5% 为一般疑问句,其余为非疑问句。 可见在口语翻译中,基于句型的调序是非常有意义且具有研究价值的,7,基于句型调序的翻译框架(汉英),C1:特殊疑问句,C2:一般疑问句,C3:非疑问句,8,基于句型调序的翻译框架(英汉),C1、C2和C3的意义同上图,“逆”表示与上图的算法相似但调序方向相反,9,模型与算法,句型的分类算法:SVM-based 前向调序模型、逆前向调序模型 后向调序算法、逆后向调序模型,10,句型分类算法,SVM的优势,分类准确,几乎不受标点的影响 (我们知道标点是句型关键性的特征) 实验: 语料:三类句型分别问1000句,80%作为训练,20%作为测试 实验结果:,11,前向调序模型,适用句型:特殊疑问句 调序对象:特殊疑问短语 调序的两个关键问题: 特殊疑问短语的识别 正确的调序位置,12,调序的两个关键问题,特殊疑问短语的识别 我们在语法上给特殊疑问短语一个定义:包含特殊疑问词的完整的语法成分。 特殊疑问词是利用互信息得到的一个闭集:什么、哪、多(多长、多久)、怎、谁、几、为什么、何 在汉语中,从语法层面看来,特殊疑问短语可能会是任何一类语法成分,从语法层无法识别 我们采用chunking的浅层句法分析来识别特殊疑问短语,13,调序的两个关键问题,正确的调序位置 分析翻译实例我们发现,调序的位置分为3类:句首、子句首、特定模板短语(从对齐语料习得)后 分别举例: 这个 味道 怎么样 ?=怎么样 这个 味道 ? 请问 , 去 海滩 怎么 走 ? =请问 , 怎么 走 去 海滩 ? 你 认为 到 那 要 多长 时间 ?=你 认为 要 多 长 时间 到 那 ?,14,逆前向调序模型,适用句型和处理对象与前向模型一样 面向英汉翻译任务 对翻译结果的修正 同样面临调序的两个关键问题: 特殊疑问短语的识别 正确的调序位置,15,调序的两个关键问题,特殊疑问短语的识别同前向模型 调序的目标位置: 特殊疑问句的结构 调序规则,16,调序的两个关键问题,特殊疑问句的两种结构 作为强调部分出现在句末 作为动词短语的修饰成分出现在动词短语的前面 调序规则 若SQP为动词短语,则将其调至包含该SQP的子句末尾 若SQP不是动词短语,而且中有动词短语,则保持其位置不变;否则将其调至包含该SQP的子句末尾,17,后向调序模型,针对句型:所有句型 调序对象:在翻译中最有可能调序的短语=介词短语、时间地点短语 调序的两个关键问题 介词短语、时间地点短语与动词短语的识别 调序策略,18,调序的两个关键问题,介词短语、时间地点短语与动词短语的识别 采用chunking浅层句法分析 虚拟动词短语(VVP)的定义:由于识别错误等原因,有时在介词短语、时间地点短语后没有识别出动词短语。为加强该模型的适应性,我们定义自此介词或时间地点短语后到子句的结束为伪动词短语,并赋予其动词短语的功能。 例:请 在 这里 签名 。“签名”被识别为NP,在我们的模型中,它就是VVP,19,调序的两个关键问题,调序策略:利用最大熵模型决定识别出的介词或时间地点短语是否需调序到紧跟着它们的动词短语后。 调序规则:,20,逆后向调序模型,面向英汉翻译任务 介词短语、时间地点短语等的识别方法同后向模型 调序方向相反,21,逆后向调序模型,调序规则,22,实验设计与结果,baseline: 利用我们实验室实现的基于短语的统计机器翻译系统 利用单调的解码策略,23,实验设计与结果,语料说明: 表1:汉英翻译相关语料 表2:英汉翻译相关语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论