外语学习翻译郝老师的.ppt_第1页
外语学习翻译郝老师的.ppt_第2页
外语学习翻译郝老师的.ppt_第3页
外语学习翻译郝老师的.ppt_第4页
外语学习翻译郝老师的.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲,汉英语言对比,英汉互译 / 袁氏作文模型 / 真味如烟 /,1、谱系 ( language family),汉语 - 汉臧语系 Sino-Tibetan 英语 - 印欧语系 Indo-European,2、 类型 (type) 语言的本质,汉语 - 分析型(analytical) 英语 - 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展,3. 文字系统 (writing system),汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字 (ideo-phonographic),1)不带表音成分: 象形(pictograph) 指事(indicative character) 会意(associative character) 2)带表音成分: 形声字 据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。,英语 - 拼音文字(alphabetic),由26个字母构成词语。 不表意。,4. 语音 (phonetics),汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language),第一节 汉英词汇的对比,一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据: 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因: 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、宗教信仰、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突,二. 词汇的语法对比,同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 2.名词、动词、形容词三大类开放性词 类在词汇中占较大比重。 汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection),异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、 短语介词) 连词: 有类似不同,复杂而有趣的量词,一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡 一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋 一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁 一团和气、一丝希望、一门心思,3. 从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语及缩略语靠数词构成 *汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一样,三. 汉英词类划分的理据比较 及对汉译英的意义,1.汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等; 英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法,2. 对汉英翻译的意义(启示) *由于汉英词汇意义存在不对应现象, 翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段的运用; *由于词汇使用频率不对应, 翻译是时不能拘泥与字面的对应, 而应该以整体意义为重,灵活变通. *由于词类的性质不同, 词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧.,英语中词类转换, 一词兼几 类的现象比较普遍,“You can happy your friends, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.” - Shakespeare,Who chaired the meeting? It can seat 1000 people. We should shoulder these responsibilities. I hope we can room together. They breakfasted at the guesthouse.,第二节 汉英句子对比,汉语语法呈隐含性 (covertness) 英语语法呈外显性 (overtness),汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形” 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 -王力中国语法理论,只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。 Only my aunt, because the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xianglins Wife. My aunt was the only one who still spoke of Xianglins Wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving satisfaction. (杨宪益、戴乃迭译),我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。 (梁实秋学问与趣味),I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even cant write a smooth Chinese letter. When asked why, theyll say they are not interested in Chinese.,I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.,3. 现代英语的基本句型 1) SV(主谓) 2) SVO(主谓宾) 3) SVC(主谓主补) 4) SVA(主谓状) 5 SVOD(主谓间宾直宾) 6) SVOC (主谓宾宾补) 7) SVOA(主谓宾状),英语句子的谓语只有动词才能充当。作谓语的动词对句子其他成分的形式和句子的结构有很大的影响。 汉语的谓语也是句子中非常重要的成分,但是汉语的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、名词或其他词语充当。,4. 汉英语言特征比较,汉语: 主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的句式 “话语 -说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)上,英语:,主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subject-predicate) 的句式 “主语 - 谓语结构” 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,译文主语的选择,原文:这件事你不用操心。 译文1: This you dont need to worry. 译文2: You dont need to worry about this.,3. This is not something you need to worry about. 4. It is unnecessary for you to worry about this. 5. There is no need to worry about this.,我的头疼的要命,My head aches badly. My head is killing me. I have a terrible headache. I have a splitting headache. I have a migraine.,中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家,Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries. China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita agricultural land.,懒惰的人不会成功,A lazy person will never succeed. Laziness makes it impossible for one to succeed. Laziness makes success impossible.,这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲,The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter. The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.,5. 汉英句子结构比较,汉语: “板块型” 或 “竹节型” 汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似“万倾碧波层层推进” “左分支” 结构 (left-branching) “后重心”:重要信息放在后面。 “狮子头”(头大尾小),英语:,“多枝共干型” 或“葡萄串型” 英语句子如“老树参天, 枝杈横生”, 句子长, 插入成分多, 形成复杂嵌套结构. “右分支” 结构 (right-branching ) “前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。 “孔雀尾”:头小尾大,句子扩展模式,汉语:逆线性延伸 首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close-ending) 英语:顺线性延伸 首封闭性 (close-beginning) 尾开放性 (open-ending),句首开放性(左分支) 对。 不对。 他不对。 我认为他不对。 我告诉过你我认为他不对。 我明明告诉过你我认为他不对。 我开会时明明告诉过你我认为他不对。 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。,句尾开放性(右分支) He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.,前重心与后重心,英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上; 但是重心的位置不同:英语句子一般时前重心;汉语句子一般是后重心。,1)原因和结果,生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 伪军士气低落,纷纷哗变、倒戈。 Desertions and defections are rife among the puppet troops as a result of low morale,2)结论和分析,揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论