20170912“美丽中国-成都之夜”宣传推介活动上的致辞-英文-Sarah.doc_第1页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

在联合国世界旅游组织第22届全体大会主办国欢迎晚宴“美丽中国成都之夜”活动上的城市形象推介辞The City Image Promotion Remarks at the welcoming banquet entitled “Beautiful ChinaNight of Chengdu” by the host country of the 22nd Session of the UNWTO General Assembly 罗 强Mayor Luo Qiang(2017年9月12日)尊敬的瑞法依秘书长,李金早局长,尊敬的尹力省长,Mr. Rifai, Secretary-General of the UNWTO, Mr. Li Jinzao, Director of the China National Tourism Administration Mr. Yin Li, Governor of the Peoples Government of Sichuan Province各位嘉宾,女士们、先生们:Distinguished guests, Ladies and Gentlemen大家晚上好!Good Evening蓉城金秋,在这收获希望、孕育未来的美好时节,我们共同迎来联合国世界旅游组织第22届全体大会。在此,我谨代表成都市政府和1600万成都市民,向联合国世界旅游组织、国家旅游局,选择成都作为此次大会举办城市,表示衷心的感谢!向远道而来的各位嘉宾、各位朋友,表示热烈的欢迎!向长期以来关心支持成都经济社会发展、特别是旅游事业发展的各界人士,致以崇高的敬意!The golden autumn is a season for hope and the future. In this lovely weather, we gather together for the august occasion of the 22nd Session of the UNWTO General Assembly in the beautiful city of Chengdu. Hereby, on behalf of the Chengdu municipal government and 16 million local people, Id like to extend my heartfelt gratitudes to the UNWTO and the National Tourism Administration for selecting Chengdu as the host city. My warm welcome goes to all our guests and friends who have travelled a long way to be with be us. I also wish to pay high tributes to people who has been supporting the economic and social development of Chengdu, tourism in particular. 知之深,爱之切。首先,我很荣幸地向大家介绍成都这座美丽的城市。成都,地处中国西南腹地,是四川省省会,拥有1600万常住人口和1.43万平方公里幅员面积。成都,历史古韵与现代文明并存、创新活力与时尚魅力兼具,被誉为“一座来了就不想离开的城市”。As the saying goes, if you know her deeply, youll love her dearly. First and foremost, Im truly honored to introduce to you my beautiful city, Chengdu. Located in the hinterland of southwestern China, Chengdu is the capital of Sichuan province, home to 16 million permanent inhabitants, and covers an area of 14,300 sq km. With an interesting mixture of historical charm and modern civilization, the innovative vigor and fashionable vogue, Chengdu is known as the city that you never want to leave once you set your foot in. 成都自然条件优越、历史文化深厚,是全球唯一拥有原生大熊猫的特大城市。这里风景优美、沃野千里,冬无严寒、夏无酷暑、水旱从人,自古享有“天府之国”的美誉。成都是中国“十大古都”之一,拥有4500多年文明史,2300多年来城名未改、城址未迁。Chengdu, boasting favorable natural conditions and a profound history and culture, is the only metropolis in the world that is also the native home of the giant pandas. Endowed with beautiful landscapes, a vast and fertile territory, and a mild climate, Chengdu is free from flood or drought. It has been referred to as the “Land of Abundance” since ancient times. It is one of the “Top Ten Ancient Cities” in China and has a civilized history of more than 4500 years. The name and location of Chengdu has remained unchanged for the past 2300 years. 千百年间,本土文化兼容并包、绵延不断,外来文化和谐交融、枝繁叶茂,共同孕育了都江堰青城山等世界自然文化遗产,留下了武侯祠、杜甫草堂等多处国家文化遗产,传承了蜀锦、蜀绣等流光溢彩的非物质文化遗产。成都出土的约3000年前的“太阳神鸟”图案,被选为中国文化遗产标志。最值得一提的是,成都有全球最大人工繁殖和野外栖息大熊猫种群,是名副其实的“熊猫故里”。Over thousands of years, the inclusive and all-embracing local culture has been cross-breeding with foreign cultures. Combined, they have given birth to the World Natural and Cultural Heritage Sites such as Dujiangyan and Qingcheng Mountain, and the National Cultural Heritage Sites such as the Temple of the Marquis and the Du Fu Thatched Cottage Museum and a lot of fascinating intangible cultural heritage, including Shu Brocade and Shu Embroidery. The emblem of the “Golden Sun Bird” (or the Sun and the Immortal Birds), with a history of around 3000 years, was unearthed in Chengdu and selected as the logo of the Chinese cultural heritage. It should be noted that Chengdu owns the largest population of artificially-bred and wild giant pandas in the world. Consequently, it is well worthy of the reputation of the hometown of the giant panda. 成都综合实力雄厚、发展态势好,经济总量位列中国省会城市第二。自古以来,成都一直是中国重要的商贸中心,秦汉时期就是五大都会之一,到唐代更享有“扬一益二”的美誉,繁荣的经济催生了发达的金融业,在北宋时期成都就诞生了世界上最早的纸币交子。Chengdu enjoys great strengths and good momentum of development, with its GDP ranking 2nd among the provincial capitals in China. Since ancient times, Chengdu has been one of the major commerce and trade centers in China. In the Qin and Han Dynasties, it was one of the “Five Capitals” in China. In the Tang dynasty, it became one of the countrys Top Two cities economically, with the other being Yangzhou. A sophisticated financial industry emerged out of the flourishing economy in Chengdu. In the Northern Song Dynasty, Chengdu saw the birth of the worlds first paper money, called “Jiaozi”. 特别是近年来,在全国经济持续稳定增长、四川省经济总量跃升全国第六的良好形势下,成都的经济持续发展、实力不断壮大。去年成都GDP总量达1.2万亿元人民币(1844亿美元),成为众多国内外企业投资中国、掘金西部的首选地,英特尔、西门子、德州仪器等近7000家外资企业相继落户成都,世界500强企业已入驻281家,是世界银行发布的中国内陆投资环境标杆城市,被福布斯杂志评为未来10年全球发展最快城市之一。In recent years, China has enjoyed sound and stable economic growth while Sichuan province has jumped to the sixth place nationwide in terms of the aggregate economic output. Under such context, Chengdu has witnessed sustained economic development and increased comprehensive strength. For instance, The GDP of Chengdu reached 1.2 trillion RMB (or 184.4 billion dollars) last year. Chengdu has become the first choice for companies both at home and abroad when it comes to investment in West China. Nearly 7000 MNCs including Intel, Siemens, and Texas Instruments have set up shop in Chengdu, and 281 of the Fortune 500 have been present in Chengdu. This has made Chengdu “the Benchmark City for Investment Environment in Inland China” announced by the World Bank and one of “the Ten Fastest-growing Cities in the World for the Next Decade” rated by Forbes. 成都国际交往密切、开放水平高,是中国内地“领馆第三城”。近年来,成都对外交流合作日益频繁,美国、法国、德国、澳大利亚等16个国家在蓉设立领事机构,领事机构数仅次于上海、广州;蒙彼利埃、谢菲尔德、亚特兰大等84个城市与成都结为友好城市和友好合作关系城市;Chengdu, with a high degree of opening-up, works closely with the international community. In recent years, Chengdu has conducted increasingly frequent cooperation with foreign countries. 16 countries, including the USA, France, Germany, Australia, and many others, have launched their consular missions in Chengdu, making it the city with the third largest number of consulates in China, next only to Shanghai and Guangzhou. 84 cities worldwide, including Montpellier, Sheffield, Atlanta and others, have sister-city or friendly and cooperative relations with Chengdu. 财富全球论坛、G20财长和央行行长会议、金砖国家友好城市暨地方政府合作论坛等重大国际性会议相继在成都举办,中德、中法、中意、中古和新川等高层次开放合作平台先后落户成都。今年4月,中国(四川)自由贸易试验区正式揭牌,将进一步推动成都加快形成全方位开放新格局。Major international gatherings, such as the Fortune Global Forum, the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting, and the BRICSFriendshipCitiesandLocalGovernmentsCooperationForum, were held in Chengdu. High-level Cooperative platforms, such as the China-Germany Innovation and Technology Exchange Center, the France Chengdu Ecological Park, the China-Italy Cultural Entrepreneurship Park and the Singapore-Sichuan High-tech Innovation Park, were established in Chengdu. In April 2017, China(Sichuan) Pilot Free Trade Zone was officially launched in Chengdu, which further promoted the all-dimensional opening-up pattern of Chengdu. 成都对外交通发达、枢纽功能强,是中国航空“第四城”。成都双流国际机场开通国际(地区)航线102条,年旅客吞吐量达到4600万人次,居中国第四。成都天府国际机场建成后,将成为继北京、上海之后中国第三个同时拥有两座国际机场的城市。Chengdu is a well-developed transportation hub with strong connectivity. The Chengdu Shuangliu International Airport has launched 102 international (and regional) air routes, receiving over 46 million passengers annually, and ranking fourth in China. Once the construction of the Chengdu Tianfu International Airport is completed, Chengdu will be the third city with two international airports in China, after Beijing and Shanghai. 未来,成都航空将达到每年1.5亿人次、300万吨的旅客和货物吞吐能力,成为国家级国际航空枢纽。同时,我们深入实施“蓉欧+”战略,蓉欧快铁已实现“天天有班列”,形成了中线至波兰罗兹、德国纽伦堡、荷兰蒂尔堡,北线至俄罗斯莫斯科,南线至土耳其伊斯坦布尔的“一主多辅、多点直达”国际班列体系,成为成本最低、速度最快、开行最稳定的中欧直达班列之一In the future, the annual passenger and cargo capacity in Chengdu will reach 150 million visits and 3 million tons respectively, making the city a national and international aviation hub. Simultaneously, thanks to the full implementation of the “Chengdu-Europe plus” strategy, the Chengdu-Europe Express Railway has already seen daily cargo trains that travel to Lodz of Poland, Nuremberg, of Germany and Tilburg of Holland on the central line, to Moscow of Russia along the north line, and to İstanbul of Turkey on the south line. With one backbone line, many supporting lines and multiple direct arrivals, the China-Europe Express Trains have become the cheapest, fastest and most stable direct trains between the two sides. 同时,成都也是魅力无限的旅游名城,旅游资源得天独厚,旅游产业蓬勃发展。作为联合国世界旅游组织和国家旅游局联合命名的“中国最佳旅游城市”,成都拥有大熊猫栖息地等2处世界自然文化遗产,以及金沙遗址、青羊宫、文殊院、西岭雪山等众多名胜古迹和自然景观,有4A级以上旅游景区43家。Meanwhile, Chengdu is also known as a fascinating tourist city, benefiting from its rich natural resources and vigorous tourism industry. As the “Best City to Visit in China” co-named by the UNWTO and the National Tourism Administration, Chengdu boasts two World Natural and Cultural Heritage Sites, one of which is the Sichuan Giant Panda Sanctuaries. Besides, it has numerous other places of historic interest and natural beauty including the Jinsha Site Museum, the Qingyang Palace, the Wenshu Temple, and Xiling Snow Mountain. There are 43 scenic spots with the national Quadruple-A status or above. 作为“宜居休闲之都”,成都既有现代都市的快节奏,又有休闲城市的慢生活;既有传统文化的优雅从容,又有现代文明的前卫时尚;既有崇尚创新的基因,又有兼容并蓄的气度,打造了历史古韵与时尚潮流交相辉映的宽窄巷子、锦里、太古里等特色街区,让人流连忘返。As one of the most livable and leisurely cities, Chengdu embodies both the fast tempo of a modern city and the slow pace of a laid-back city. It represents both the elegance of the traditional culture and the avant garde of modern civilization; it is embedded with both the innovation gene and the inclusive zeitgeist. Inspired and encouraged, the city has built attractive street blocks with unique Chengdu characteristics such as the Wide and Narrow Alleys, the Jinli Ancient Street, and Sino-Ocean Taikoo Li, mixing a cocktail of historical charm with modern fashion. 作为联合国教科文组织授予的“世界美食之都”,成都创造了享誉海内外的美食文化,成都的川菜美食品种多达6000多个,且一菜一格、百菜百味,深受海内外朋友喜爱,德国总理默克尔、英国前相卡梅伦等国际政要来蓉都专程品尝成都美食。As a “CityofGastronomy” granted by the UNESCO, Chengdu has fostered a world-renowned culinary culture. The number of different spices found in the Sichuan cuisine is as high as 6000, each with a unique appearance and flavor, and they are admired by friends from China and around the world. Chancellor Merkel of Germany, Former Prime Minister Cameron of UK, and other international leaders all took time out of their busy schedules to taste the delicious Chengdu cuisine.近年来,成都旅游的国际知名度和美誉度不断提升,旅游经济持续增长,2016年全年接待游客2亿人次,接待入境游客272万人次,全年实现旅游总收入405亿美金,荣获2016亚洲旅游红珊瑚奖亚洲最受欢迎旅游城市,入选美国国家地理旅游者评选的“2017年21个必去旅游目的地城市”,据最新“万事达卡全球旅游目的地城市指数”,成都以年增长率20.14%,在国际游客增长最具活力榜单中排名全球第二。In recent years, the reputation of Chengdu as a tourist city has been on the rise in the international community, leading to sustained growth in the tourist economy. In 2016, Chengdu received 200 million visits, including 2.72 million inbound visits, generating a total of 40.5 billion US dollars in tourism revenues. It won the “Red Coral” Award of Asia as the most popular tourist city in the region. It was included in the “21 must-visit destinations in 2017” named by National Geographic Traveler. According to the Global Destination Cities Index released by MasterCard, Chengdu had the second highest growth in international visitors, with an annual growth rate of 20.14%. 女士们,先生们!旅游是传播文明、交流文化、增进友谊的桥梁,旅游业是拉动经济增长的重要引擎。联合国世界旅游组织是世界上唯一全面涉及国际间旅游事务的全球性政府间机构,自成立以来,为推动全球旅游事业发展、加强国际交流合作、促进世界和平与繁荣作出了重要贡献。本届大会在成都举办,与会各位嘉宾将围绕“旅游可持续发展”主题,共商国际旅游合作大计,共谋旅游发展美好未来。我们相信,本次大会必将对成都加速旅游业发展、加快建设世界世界旅游目的地城市产生重要影响,必将对进一步增进各国友好往来、促进国际旅游业持续发展产生积极意义。Ladies and Gentlemen, tourism serves as a bridge to civilizations, and a link for cultural exchange and close friendship. The tourism industry is an important driver boosting the economic growth. The UNWTO is the only intergovernmental agency engaging in international tourism affairs in all spheres. Since its establishment, it has contributed greatly to the development of the global tourism industry, to international exchange and cooperation and to world peace and prosperity. In this General Assembly held in Chengdu, the delegates will gather to discuss important issues such as the international cooperation and development in tourism, focusing on the theme of “sustainable development of tourism”.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论